Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Dragged out of him, and later corroborated by the maids, came the story of an attack in broad daylight so mysterious and so brutal that it made my blood run cold. | Когда я выудила из него все подробности, которые потом подтвердили служанки, на свет выплыла история о таком жестоком и таинственном нападении среди бела дня, что у меня кровь застыла в жилах. |
The story was this: on the afternoon of the day I left for New York, he had allowed the women servants to go out. | Дело было так. После полудня, когда я уехала в Нью-Йорк, Джозеф дал служанкам выходной. |
He often did this in my absence, getting himself a supper of sorts, and apparently glad to have his pantry to himself. | Он часто так делал в мое отсутствие, сам готовил себе какой-нибудь ужин и потом с удовольствием отдыхал в одиночестве в своей буфетной. |
The house was locked and Robert was washing the car in the garage. | Двери дома были заперты. Роберт мыл в гараже машину. |
According to Robert, and this was later found to be true, the first knowledge he had of any trouble was at four o'clock that afternoon, when he heard a faint rapping on the pantry window and looking toward the house, saw a bloody head, wavering with weakness, inside. | Как он рассказал, и его рассказ позже полностью подтвердился, у него не было никаких подозрений до четырех часов дня, пока он не обратил внимание на тихий стук в окно буфетной, в котором виднелось окровавленное лицо. |
Robert was frightened. | Роберт испугался. |
He made no effort to get into the house alone, but summoned a white chauffeur from the garage of my bootlegger neighbor, and the two of them broke open the basement door and rushed up the stairs. | Даже не пытаясь войти в дом один, он позвал на помощь шофера моего соседа-контрабандиста. Они взломали дверь подвала и поднялись по лестнице. |
They found Joseph unconscious on the pantry floor, his head bleeding profusely from a bad cut, and as Doctor Simonds later discovered, his body a mass of bruises. | Джозеф без сознания лежал на полу буфетной, из ужасной раны на голове текла кровь. Доктор Симондс потом обнаружил, что у него все тело в синяках. |
It was two hours before he recovered consciousness, and then he could give no description of his assailant. | Он пришел в сознание только через два часа, но так и не мог дать описание нападавшего. |
"I saw and heard nobody," he told me. | - Я ничего и никого не слышал, - рассказал он мне. |
"I was on the second floor. | - Я был на втором этаже. |
It looked like rain and I was closing the windows. | Собирался дождь, и надо было закрыть окна. |
I had finished that and was about to go down the back staircase when I felt that some one was behind me. But I never saw who it was. | Я закрыл и уже хотел спускаться по черной лестнице, когда почувствовал, что сзади кто-то есть. |
The next thing I remember, madam, I was at the foot of the stairs, trying to crawl to the pantry." | Следующее, что помню, мадам, это то, что я нахожусь внизу, у лестницы, и ползу в буфетную. |
And this story of his was borne out by the fact that the maids later found blood on the stairs and a small pool at the bottom. | Рассказ подтверждали найденные служанками следы крови на ступеньках и целая лужица - перед ней на полу. |
Doctor Simonds however did not place too much confidence in the story of the attack, when he came in that night to see me. | Однако доктор Симондс, когда пришел ко мне тем же вечером, не выказал большого доверия к этой истории с нападением. |
"Sure he was hurt," he said, with that cheerful descent into the colloquial with which the medical profession soothes its fearful patients and its nervous women. | - Конечно, он был ранен, - заявил доктор тем веселым уверенным тоном, каким врачи всегда успокаивают боязливых пациентов и нервных женщин. |
"Surest thing I ever saw. | - Это же всем ясно! |
It took four stitches to sew him up! | Мне пришлось наложить четыре шва! |
But why assault? | Но почему именно нападение? |
Why didn't Joseph catch his rubber heel on something and pitch down those stairs of yours? | Почему бы Джозефу не зацепиться за что-нибудь своими резиновыми подошвами и не слететь по этой вашей лестнице? |
There are twenty odd metal-edged steps there, and every one got in a bit of work." | Там двадцать с лишним ступенек с металлической окантовкой, и каждая оставила на нем свою отметину. |
"He says he felt that there was some one behind him." | - Он говорит, что почувствовал кого-то сзади. |
"Exactly. | - Именно. |
He was stepping off as he turned to look; and why he didn't break that stiff neck of his I don't know. | Он шагнул вниз и обернулся. И я не знаю, как он не свернул свою упрямую шею. |
It's a marvel to me that he's up and about." | Вообще чудо, что он уже ходит. |
But Joseph stuck to his story. | Но Джозеф стоял на своем. |
He had been attacked by some one from the rear, armed either with a club or a chair. | Кто-то ударил его сзади палкой или стулом. |
And as we know now, he was right. | И как мы сейчас знаем, был прав. |
Joseph had indeed been murderously assaulted, and very possibly left for dead. | На него действительно покушались. И вполне вероятно, оставили в покое, когда посчитали, что он уже мертв. |
As it happened, it was during that call of Doctor Simonds' that I first learned of the possibility that Howard had left a second will. | Случилось так, что именно во время этого визита доктора Симондса я впервые узнала, что Говард, возможно, оставил второе завещание. |
He had attended Howard during his illness at the Imperial the summer before, and expressed regret over his death. | Доктор наблюдал Г оварда, когда тот лежал прошлым летом больной в "Империале", а сейчас выразил соболезнование. |
"Of course it was bound to come," he said. | - Конечно, это должно было произойти. |
"He knew it. | И он знал. |
He was not a man you could deceive, and that attack he had here was a pretty bad one. | Не тот человек, чтобы обманываться. Инфаркт был очень нехорошим. |
By the way, did he alter his will at that time? | Кстати, он тогда изменил завещание? |
Or do you know?" | Вы не знаете? |
"Alter it? | - Изменил? |
I don't know, I'm sure." | Ничего не знаю. |
"He was thinking of it. | - Он собирался. |
Walter had been very attentive to him, and they'd patched up a peace between them. | Уолтер был к нему очень внимателен, у них установился мир. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.