Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good God, Judy, do you want to send me to the chair? Боже мой, Джуди! Ты хочешь посадить меня на электрический стул?
I wasn't here. Меня здесь не было!
How the hell could I get here? Каким, к черту, образом я мог сюда попасть?
I've been sick for weeks. Я болен уже несколько недель.
If somebody came here that night, using my name and impersonating me, he was a liar and an impostor, and before God I believe he was a murderer too. Если кто-то приехал сюда, воспользовался моим именем и представлялся мной, то он лжец и самозванец. Перед Богом клянусь, я уверен, что он еще и убийца.
Why should I have come here in the night? Зачем мне было приезжать сюда ночью?
I could come at any time." Я и так мог приехать в любое время.
Then he quieted, although he was still shaking. Затем он немного успокоился, хотя и продолжал вздрагивать.
"Does your mother know anything of all this?" - Твоя мать знает что-нибудь об этом?
"Nothing." - Ничего.
"Then keep it from her. - Тогда не говори ей.
You can do that much. Молчи.
She is in great trouble." Ей и так очень тяжело.
"So am I in great trouble," said Judy bitterly. - Мне тоже очень тяжело, - горько ответила Джуди.
"But I suppose that doesn't matter." - Но это, кажется, никого не волнует.
He looked at her. Он взглянул на нее.
"You believed it, did you? - Так ты поверила?
Do you still believe it?" И сейчас веришь?
"I don't know. - Не знаю.
No, of course not." Нет. Конечно, нет.
"Judy," he said, more gently, "what motive could I have? - Джуди, - начал он уже мягче, - ну какие у меня могли быть мотивы?
What possible reason? Какие причины?
Your father was my friend. Мы с твоим отцом были друзьями.
To put the thing boldly, what could I possibly gain by his death? И если уж говорить совсем откровенно: что, вообще, я мог выиграть от его смерти?
By any of these deaths?" И от других смертей.
And as if in answer to his question a footman knocked at the door and said that Katherine wanted to see him in her room. И тут, словно в ответ на его вопрос, в дверь библиотеки постучал слуга и сообщил: Кэтрин хочет, чтобы Джим зашел к ней в комнату.
I have no picture of that scene, but I can see it: Katherine frozen in her chair and Alex Davis walking the floor, and after a habit of his snapping his fingers as he walked. Я не присутствовала при этой сцене, но могу ее себе представить: Кэтрин неподвижно сидит в кресле, а Алекс Дэвис ходит взад и вперед по комнате, по привычке щелкая пальцами.
Into that scene Jim was projected, and in the forcible language he was told what Wallie had said. В такую примерно обстановку попал Джим. Ему тут же в жестких выражениях изложили то, что сообщил Уолли.
Briefly, Wallie had claimed that, during his illness the summer before, his father had made a second will. Короче говоря, Уолли утверждал, что во время своей болезни прошлым летом его отец написал второе завещание.
That this will was in Howard's safe deposit box at the bank in New York, and the copy in the hands of Waite and Henderson, Mr. Waite having personally drawn it, here in my own city. Это второе завещание находится в сейфе Говарда в банке Нью-Йорка, а копия - в адвокатской конторе Уэйта и Гендерсона. Завещание готовил лично мистер Уэйт в моем родном городе.
By this will, Wallie received no trust fund and no annuity, but a full half of the estate, and the previous will had been revoked. Согласно этому документу, Уолли предназначался не доход от траст-фонда, а половина всего состояния; предыдущее же завещание объявлялось недействительным.
The new will made no provision whatever, either for Sarah or for Jim. Новое завещание не предусматривало ничего ни для Сары, ни для Джима.
"He may be lying," said Jim, still apparently confused. - Я думаю, Уолли лжет, - заявил Джим, еще не совсем пришедший в себя от шока.
But Alex Davis snapped his fingers with excitement, and said that if so it was fairly circumstantial lying. Но Алекс Дэвис возбужденно щелкнул пальцами и объявил, что если это и ложь, то весьма обоснованная.
"He's even got the names of the witnesses," he said, and drawing a slip of paper from his pocket he read them aloud. - Он даже назвал имена свидетелей, - продолжал адвокат, вынимая из кармана листок бумаги.
"Sarah Gittings and Florence Gunther." - Сара Гиттингс и Флоренс Гюнтер, - громко произнес он.
I believe it was then that Jim collapsed. Я думаю, что Джим упал в обморок именно в этот момент.
Naturally I knew nothing of this at the time, nor did Judy. Конечно, в то время ни я, ни Джуди ничего этого не знали.
Both Katherine and Jim were still shut in their rooms when I left early the next morning. Когда на следующий день я рано утром уезжала домой, ни Кэтрин, ни Джим еще не выходили из своих комнат.
But I was sufficiently dismayed and confused. Но меня не покидало чувство тревоги и растерянности.
If we were to believe Jim-and I did-then the possibility of a third murder was very real. Если верить Джиму - а я ему верила, - то приходилось признать реальность третьего убийства.
And once more, sitting in the train, I endeavored to fit together the fragments of that puzzle. Сидя в поезде, я вновь и вновь пыталась сложить вместе кусочки головоломки.
I saw Howard, that night, waiting in his room, settled in his bed, the highball beside him, a book in his hand. Представляла себе Г оварда той ночью, ожидающего гостя, сидящего в постели с книгой в руках и стаканом виски на столике.
Getting up to admit his visitor, finding it was not Jim, but making no outcry. Вот он встает, впускает гостя, видит, что это не Джим, но никого не зовет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x