Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Just thought I'd tell you, so you can keep an eye on things." | Я и подумал, что надо вам сказать, чтобы вы могли проследить, как и что. |
He hung up the receiver, and I was left to make of that what I could. | Он повесил трубку, предоставив делать выводы мне самой. |
I remember that Alex Davis was there that night. Howard's attorney. | Я помню, что в тот вечер в доме был адвокат Говарда Алекс Дэвис. |
He was settled comfortably in the library with a glass of old port at his elbow, and what with the port and probably an excellent dinner tucked away, he was unusually talkative. | Он удобно устроился в библиотеке в кресле с бокалом старого портвейна. Наверное, именно сочетание хорошего вина и не менее хорошего обеда сделало его необычно разговорчивым. |
A fat man, Alex Davis, with small sharp black eyes set in a broad expanse of face. | Алекс Дэвид был толстяком с маленькими черными и очень острыми глазками на широком лице. |
"I suppose you know," he said, "that there will be a great deal of money. | - Вероятно, вы знаете, - заявил он, - что наследство большое. |
More, I fancy, than any one realizes. | Даже больше, чем думают. |
Poor Howard was a secretive man." | Бедный Говард не афишировал своих дел. |
"I suppose he left a will?" | - Завещание, полагаю, осталось? |
"Yes. | - Да. |
A very fair one, I think. | Думаю, оно справедливое. |
He's taken care of the servants and certain charities, and there is provision too for Mrs. Somers' brother." | Он позаботился и о слугах, и о благотворительности, и кое-что также оставил брату миссис Сомерс. |
"And Wallie?" I asked. | - А Уолли? - спросила я. |
He cleared his throat. | Он откашлялся: |
"He has already done a good bit for Wallie. | - Он уже помогал Уолли. |
Certain businesses which failed, and last summer certain notes to be paid. | Были ведь неудавшиеся предприятия, прошлым летом оплатили кое-какие счета. |
But there is a very fair arrangement; a trust fund with a substantial income. | Но найдено очень хорошее решение: траст-фонд с существенным доходом. |
Not large. Substantial. | Доход не очень большой, но - существенный. |
Of course this is in confidence. | Конечно, эта информация конфиденциальна. |
I am one of the executors." | Я - один из душеприказчиков. |
And I saw that this last pleased him; that it was a vote of confidence, as well as providing certain emoluments; that already he saw his name in the press everywhere; the size of the estate, the inheritance tax royalty calculated. | И тут я увидела, что последнее ему особенно нравится. Свидетельствует о доверии и обещает определенное вознаграждение. Он уже видел свое имя во всех газетах: размер состояния, расчет суммы налога на наследство и комиссионных. |
"Mr. Alexander Davis and the Guaranty Trust Company, executors." | "Мистер Александр Дэвис и Компания гарантийного фонда, душеприказчики". |
He leaned back and patted his substantial abdomen. | Он откинулся в кресле и похлопал себя по довольно заметному животику. |
"Howard was a money maker," he said. | - Говард умел делать деньги, - заявил он. |
"A lot of people are going to be surprised." | - Очень многие будут удивлены. |
I was not listening very attentively. I was thinking of Mary and of that conversation with the night watchman, and after Alex Davis had taken his complacent departure I wandered into Katherine's study and looked about me. | Я слушала уже не очень внимательно, думая о Мэри и ее разговоре с ночным сторожем. Поэтому, когда довольный собой Алекс Дэвис отбыл, я пошла в кабинет Кэтрин и осмотрелась повнимательнее. |
The desk was cleared. | Стол был пуст. |
There was no sign of those small personal belongings which she was wont to keep by her. | Не было видно ни одной из тех маленьких вещиц, которые Мэри Мартин всегда держала под рукой. |
Nor were they in the drawers of the desk, or any place else. | Их не было ни в ящиках стола, вообще нигде. |
It came to me with a shock of surprise that Mary Martin had gone, and gone for good. | Внезапно до меня дошло, что Мэри Мартин ушла. И ушла навсегда. |
Jim arrived at noon the next day, for the funeral. | Джим приехал на похороны в полдень на следующий день. |
Save for a certain pallor-he had been in the house for over three weeks-he seemed much as usual; impeccably dressed, with a black tie and a black band on the left sleeve of his coat. | Если бы не некоторая бледность - все-таки не выходил из дома три недели, - он выглядел так же, как и всегда: безупречно одетый, в черном галстуке и с черной повязкой на рукаве. |
I had no chance whatever to talk to him. | У меня не было никакой возможности поговорить с ним первой. |
He went at once to Katherine's room, and their luncheon was served to them there. | Он сразу же ушел в комнату Кэтрин, и даже обед им отнесли прямо туда. |
Only during the solemn process of carrying Howard's body downstairs was he seen at all until after the services. | До самого окончания прощания с телом дома он появился на людях всего один раз, во время печальной процедуры выноса Говарда. |
But that seems to have been sufficient. | Но и этого оказалось достаточно. |
Some time in that slow and affecting progress Jim came face to face with an individual whom I was later to know as Charles Parrott, a man of middle age, with a cap drawn low over his face. | Двигаясь в этой медленной и берущей за душу процессии, он почти лицом к лицу столкнулся с человеком, которого, как я потом узнала, звали Чарльз Пэррот. Этот мужчина средних лет в надвинутой на лицо кепке занимался стульями, которые обычно заказывают в таких случаях: приносил их, раскладывал и расставлял рядами. |
This Parrott was carrying in the chairs usually provided for such occasions, and was opening them and placing them in rows, and as Jim passed him he gave him a long steady look. Jim did not notice him, apparently. | Когда Джим проходил мимо, мужчина посмотрел на него долгим и внимательным взглядом, на что тот, вероятно, не обратил никакого внимания. |
I was not there at the time. | Я при этом не присутствовала. |
The name Charles Parrott meant nothing to me. | Имя Чарльз Пэррот мне ничего не говорило. |
But in due time Charles Parrott was to play his own part in our tragedy, to make his own contribution to the tragic d?nouement which was to follow. | Но придет время, и Чарльз Пэррот сыграет свою роль в нашей трагической истории и внесет свой вклад в ее не менее трагическую развязку. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.