Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just thought I'd tell you, so you can keep an eye on things." Я и подумал, что надо вам сказать, чтобы вы могли проследить, как и что.
He hung up the receiver, and I was left to make of that what I could. Он повесил трубку, предоставив делать выводы мне самой.
I remember that Alex Davis was there that night. Howard's attorney. Я помню, что в тот вечер в доме был адвокат Говарда Алекс Дэвис.
He was settled comfortably in the library with a glass of old port at his elbow, and what with the port and probably an excellent dinner tucked away, he was unusually talkative. Он удобно устроился в библиотеке в кресле с бокалом старого портвейна. Наверное, именно сочетание хорошего вина и не менее хорошего обеда сделало его необычно разговорчивым.
A fat man, Alex Davis, with small sharp black eyes set in a broad expanse of face. Алекс Дэвид был толстяком с маленькими черными и очень острыми глазками на широком лице.
"I suppose you know," he said, "that there will be a great deal of money. - Вероятно, вы знаете, - заявил он, - что наследство большое.
More, I fancy, than any one realizes. Даже больше, чем думают.
Poor Howard was a secretive man." Бедный Говард не афишировал своих дел.
"I suppose he left a will?" - Завещание, полагаю, осталось?
"Yes. - Да.
A very fair one, I think. Думаю, оно справедливое.
He's taken care of the servants and certain charities, and there is provision too for Mrs. Somers' brother." Он позаботился и о слугах, и о благотворительности, и кое-что также оставил брату миссис Сомерс.
"And Wallie?" I asked. - А Уолли? - спросила я.
He cleared his throat. Он откашлялся:
"He has already done a good bit for Wallie. - Он уже помогал Уолли.
Certain businesses which failed, and last summer certain notes to be paid. Были ведь неудавшиеся предприятия, прошлым летом оплатили кое-какие счета.
But there is a very fair arrangement; a trust fund with a substantial income. Но найдено очень хорошее решение: траст-фонд с существенным доходом.
Not large. Substantial. Доход не очень большой, но - существенный.
Of course this is in confidence. Конечно, эта информация конфиденциальна.
I am one of the executors." Я - один из душеприказчиков.
And I saw that this last pleased him; that it was a vote of confidence, as well as providing certain emoluments; that already he saw his name in the press everywhere; the size of the estate, the inheritance tax royalty calculated. И тут я увидела, что последнее ему особенно нравится. Свидетельствует о доверии и обещает определенное вознаграждение. Он уже видел свое имя во всех газетах: размер состояния, расчет суммы налога на наследство и комиссионных.
"Mr. Alexander Davis and the Guaranty Trust Company, executors." "Мистер Александр Дэвис и Компания гарантийного фонда, душеприказчики".
He leaned back and patted his substantial abdomen. Он откинулся в кресле и похлопал себя по довольно заметному животику.
"Howard was a money maker," he said. - Говард умел делать деньги, - заявил он.
"A lot of people are going to be surprised." - Очень многие будут удивлены.
I was not listening very attentively. I was thinking of Mary and of that conversation with the night watchman, and after Alex Davis had taken his complacent departure I wandered into Katherine's study and looked about me. Я слушала уже не очень внимательно, думая о Мэри и ее разговоре с ночным сторожем. Поэтому, когда довольный собой Алекс Дэвис отбыл, я пошла в кабинет Кэтрин и осмотрелась повнимательнее.
The desk was cleared. Стол был пуст.
There was no sign of those small personal belongings which she was wont to keep by her. Не было видно ни одной из тех маленьких вещиц, которые Мэри Мартин всегда держала под рукой.
Nor were they in the drawers of the desk, or any place else. Их не было ни в ящиках стола, вообще нигде.
It came to me with a shock of surprise that Mary Martin had gone, and gone for good. Внезапно до меня дошло, что Мэри Мартин ушла. И ушла навсегда.
Jim arrived at noon the next day, for the funeral. Джим приехал на похороны в полдень на следующий день.
Save for a certain pallor-he had been in the house for over three weeks-he seemed much as usual; impeccably dressed, with a black tie and a black band on the left sleeve of his coat. Если бы не некоторая бледность - все-таки не выходил из дома три недели, - он выглядел так же, как и всегда: безупречно одетый, в черном галстуке и с черной повязкой на рукаве.
I had no chance whatever to talk to him. У меня не было никакой возможности поговорить с ним первой.
He went at once to Katherine's room, and their luncheon was served to them there. Он сразу же ушел в комнату Кэтрин, и даже обед им отнесли прямо туда.
Only during the solemn process of carrying Howard's body downstairs was he seen at all until after the services. До самого окончания прощания с телом дома он появился на людях всего один раз, во время печальной процедуры выноса Говарда.
But that seems to have been sufficient. Но и этого оказалось достаточно.
Some time in that slow and affecting progress Jim came face to face with an individual whom I was later to know as Charles Parrott, a man of middle age, with a cap drawn low over his face. Двигаясь в этой медленной и берущей за душу процессии, он почти лицом к лицу столкнулся с человеком, которого, как я потом узнала, звали Чарльз Пэррот. Этот мужчина средних лет в надвинутой на лицо кепке занимался стульями, которые обычно заказывают в таких случаях: приносил их, раскладывал и расставлял рядами.
This Parrott was carrying in the chairs usually provided for such occasions, and was opening them and placing them in rows, and as Jim passed him he gave him a long steady look. Jim did not notice him, apparently. Когда Джим проходил мимо, мужчина посмотрел на него долгим и внимательным взглядом, на что тот, вероятно, не обратил никакого внимания.
I was not there at the time. Я при этом не присутствовала.
The name Charles Parrott meant nothing to me. Имя Чарльз Пэррот мне ничего не говорило.
But in due time Charles Parrott was to play his own part in our tragedy, to make his own contribution to the tragic d?nouement which was to follow. Но придет время, и Чарльз Пэррот сыграет свою роль в нашей трагической истории и внесет свой вклад в ее не менее трагическую развязку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x