Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then I saw, sitting calmly on the floor, Mary Martin. | На полу на корточках спокойно сидела и несколько странно улыбалась Мэри Мартин. |
She was looking at me with a half smile, and the light on her red hair was positively dazzling. | Искорки так и сверкали в ее огненно-рыжих волосах. |
"Good heavens, how you scared me!" she said. | - Боже мой! Как же вы меня напугали! - сказала она вместо приветствия. |
"What on earth are you doing here?" | - А что вы здесь делаете в это время? |
"I couldn't sleep," she said, "and I got to worrying about a card. | - Я не могла заснуть, - объяснила Мэри Мартин, -и все вспоминала тот букет из орхидей и ландышей. |
That bunch of orchids and lilies of the valley-the card's been thrown away." | Карточку, которая была в ней, по ошибке выбросили в мусор. |
She had emptied one of the trash-cans onto a paper before her. Now she ran her fingers through the debris, the flotsam and jetsam of the day; a chipped cup, bits of string, old envelopes, even sweepings from the floors. | Она деловито вывернула на расстеленную бумагу содержимое следующего бачка - обычный результат прожитого дня: треснувшая чашка, куски бечевки, старые конверты, мелкий выметенный мусор. |
And suddenly she picked something up and waved it before me. | Ее пальцы погрузились в неприятно выглядевшую кучу и внезапно что-то из нее выхватили. |
"Here it is," she said. "Now I can sleep in peace." | - Ну вот, - довольно заявила она, - теперь я могу спокойно заснуть. |
I do not know why I felt that she was acting. | Не знаю, почему, но мне показалось, что она играет спектакль. |
Perhaps the open window had something to do with it; the rain driving in and blowing over her, and that assumption of hers that this was as it should be; that she liked sitting in that chaos and allowing the rain to wet one of those alluring negligees which she affected. | Может быть, причиной было открытое окно, через которое на нее летели капли дождя, может быть, ее уверенность в том, что она ищет именно там, где надо. А может быть, ее вид, которым она хотела показать, что ей нравится сидеть во всем этом мусоре и заодно мочить один из своих любимых щегольских халатов. |
"Why don't you close that window?" | - Почему вы не закроете окно, Мэри? |
She drew her kimono about her, and got up. | Она встала и поплотнее запахнула халат. |
"I will," she said. | - Сейчас закрою. |
"Not that I suppose it matters here." | Хотя здесь это неважно. |
And then, at the window with her back to me, I saw her release her clutch on the kimono, so that it blew out into the room, and I saw her lower the window with one hand. | - И тут, повернувшись ко мне спиной, а лицом к дождю, она отпустила халат, который сразу раздуло ветром. |
I knew then that she had dropped something over the sill. | Я увидела, что, опуская раму одной рукой, она другой выбросила что-то наружу. |
And I saw another thing. | Я заметила еще кое-что. |
There were no bits of glass among the trash on that paper. | На бумаге на полу не было ни одного осколка стекла. |
If she had thrown them out, as I suspected, the rain would wash them clean of evidence. | Если она, как я сразу подумала, их все выбросила, то дождь смоет с них все следы. |
They were gone. | Так что осколков, можно сказать, уже не было. |
But lying in bed later on I was bewildered beyond thought. | Но лежа потом в постели, я не переставала удивляться. |
Had this unfathomable girl lain awake as I had, reached the same conclusion, acted on the same impulse? | Значит, эта непроницаемая девушка, которая так же, как и я, не могла заснуть, пришла к такому же выводу и решила сделать то же самое? |
Or was there something more sinister there, some knowledge I did not possess which she did? | Или здесь сработал какой-то более зловещий фактор, какая-то другая информация, которая была у нее, но не у меня? |
And once again I was back in my house at home, hearing that desperate weeping of hers. | И тут я вспомнила ту сцену у меня в доме, непонятный плач отчаявшейся женщины. |
"It's nothing. | - Это все ерунда, - всхлипывая, объяснила она тогда. |
I was low in my mind. | - Просто у меня сегодня разыгрались нервы. |
That's all." I have rather a confused memory of the next two days. | Со мной это иногда бывает. |
I recall that early the next morning I made an excursion into the courtyard of the building, but without much result. | На следующий день, рано утром, я совершила экскурсию вокруг всего здания, правда довольно безуспешную. |
It was still raining, and although here and there I could see very small pieces of glass, there was nothing large enough to be worth salvage. | Дождь все еще шел. Во дворе дома, прямо под тем окном, из которого прошлой ночью что-то выбросила Мэри, можно было разглядеть мельчайшие кусочки стекла. Но подбирать их не имело смысла. |
Which was not surprising, considering that if I was right they had had a sheer drop of twelve stories. | Да и вряд ли можно было ожидать иного после падения с двенадцатого этажа. |
Dick Carter appeared on Thursday. | Дик Картер приехал во вторник. |
I did not know he had come until I saw him in the library with Judy. | Я и не знала, что он здесь, пока не увидела его с Джуди. |
I happened to walk in on them, and I saw at once that things were not well between them. | Я случайно вошла в библиотеку и сразу поняла, что между ними что-то произошло. |
He was standing at a window, staring out, and Judy was huddled in a chair. | Он, отвернувшись, смотрел в окно, а она свернулась клубочком в кресле. |
"I don't see what difference it makes," she was saying. | - Не знаю, в чем здесь разница, - произнесла она. |
"Don't you? | - Неужели? |
Well, I do." | А я знаю. |
Nevertheless, it was from Dick that I got the first intimation that some one besides myself was suspicious of Howard's death. | Во всяком случае, именно Дик первым намекнул мне, что подозрения по поводу смерти Говарда есть не только у меня. |
Judy had disappeared, but the boy stayed around after she had gone, uncomfortable but apparently determined. | Джуди почти сразу же ушла, а юноша задержался. Он чувствовал себя неловко, но был настроен весьма решительно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.