Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Certainly they could argue that this secret visit of Jim's was not the act of a consciously innocent man. | Конечно, они подумают, что этот тайный визит Джима не был поступком человека, сознающего свою невиновность. |
But what did any of them know, after all? | Но что они вообще могли узнать? |
That Howard had had a visitor, but not necessarily that visitor's identity. | Что у Г оварда был посетитель? Но совсем необязательно - его имя. |
Or did Mary suspect who that visitor had been? | Или у Мэри все-таки были подозрения на этот счет? |
Moving in her mysterious way among us all, never of us but among us, unfathomable, shrewd, unscrupulous when she chose to be, she had her own methods, her own purposes. | Она шла неизвестным нам путем, жила среди нас, но не с нами. Непроницаемая, но проницательная, беззастенчивая, если ей это было нужно. |
Suppose then that she made inquiries, downstairs? | Она применяла собственные методы для достижения своих целей. |
Suppose she had talked to the night watchman, got a description of the visitor, was proposing to give that description to Wallie? | Допустим, она уже расспросила слуг. Допустим, она даже поговорила с ночным сторожем, получила от него описание посетителя и сейчас думает о том, чтобы сообщить его Уолли. |
And Wallie perhaps already suspicious, asking about a post-mortem, maybe about to demand one. | А у Уолли, наверное, тоже есть подозрения. Иначе бы он не спрашивал о вскрытии, которого, вероятно, он может еще потребовать. |
Still, she had broken the glass. | И Мэри все-таки разбила стакан. |
Why should she do that? | Зачем? |
What picture had been in her mind? | Что подумала? |
Did she suspect or did she know of something-a powder perhaps-shaken into that glass beside the bed, and Howard drinking it? | Что-то подозревала или что-то знала? Например, то, что в стакан Говарду всыпали какой-то порошок. |
Sitting there, talking maybe, and drinking it. | А потом, за разговором, он выпил свое виски. |
Where was the glass now? | А где сейчас остатки стакана? |
She had broken it, but the pieces would be somewhere about. | Она его разбила, но осколки должны где-то быть. |
Suppose they were, and Wallie was suspicious? | Допустим, они где-то недалеко, а Уолли что-то подозревает. |
Suppose he had gone to the police that night, and early morning would find the trash-can examined, and Jim's guilt proved beyond a doubt? | Допустим, он уже обратился в полицию и рано утром мусорный бак вывернут наизнанку. Вина Джима будет бесспорно доказана? |
I thought that it would kill Katherine. | Я подумала, что Кэтрин это убьет. |
Outside it was raining, a heavy spring shower. | За окном шел дождь, настоящий весенний ливень. |
I got out of bed and paced the floor in my bare feet, to the accompaniment of heavy thunder and the beating of the rain on neighboring roofs. | Я выбралась из постели и под аккомпанемент раскатов грома и шума дождя, который барабанил по соседним крышам, зашлепала босыми ногами по полу. |
Suppose I got those pieces of glass and disposed of them? | Допустим, я найду эти осколки стакана и выброшу. |
Hid them and then carried them off? | Спрячу где-нибудь, а потом унесу куда-нибудь. Куда их деть? |
Dropped them in a river or out of the window of a railway carriage? Innocent or guilty, they would be gone. | Выбросить в реку из окна вагона по дороге домой? |
Looking back, I know that I was not entirely normal that night, but I was on the verge of desperation. | Пытаясь сейчас вспомнить, как все происходило, понимаю, что в ту ночь была не совсем в своем уме. |
I was ready to pay any price for peace. | Я находилась на грани отчаяния и была готова заплатить любую цену за спокойствие. |
It did not even seem to be important that Jim Blake might be a cold-blooded and deadly killer; what mattered was that it should not be known, that we be allowed to go back to our quiet lives once more, that no scandal break to involve us all. | То, что Джим Блейк мог быть хладнокровным и смертельно опасным убийцей, мне казалось не так уж и важным. Главное, что никто ничего не узнает, что мы все сможем опять вернуться к спокойной жизни, что нас не втянут в громкий скандал. |
So, thinking or not thinking, I put on a dressing gown and went quietly down the stairs. | И вот, подумав, или правильнее сказать - не подумав, я надела халат и пошла к лестнице, ведущей вниз. |
As I have said, the dining room, kitchen, pantries and so on are at the rear of a long hall. | Как я уже говорила, столовая, кухня, буфетная и прочие подобные помещения находятся в конце квартиры. |
One passes from the dining room through a butler's pantry into the kitchen, and beyond the kitchen, opening from a rear hallway, is a small cement-floored room in which is the dumb-waiter by which refuse cans and so on are lowered to the basement, there to be collected. | Из столовой можно пройти в буфетную, а через нее - в кухню. За кухней находится маленькая комната с цементным полом, имеющая, однако, выход в задний холл. В ней расположен мусорный лифт, при помощи которого пустые бутылки и банки опускают в подвал, а затем вывозят из дома. |
This room I knew well. | Я хорошо знала эту комнату. |
During the day it was there that the boxes had been taken as the flowers were unwrapped, and when last I saw it that day it had been waist deep in paper. | Весь день в нее сносили оберточную бумагу и коробки из-под цветов, и когда я в последний раз была там вечером, весь пол был уже покрыт мусором по колено. |
To this room, therefore, I went. | В эту комнату я и отправилась. |
Save the dumb-waiter, there is no access to it other than by the one door, and I felt my way along in the darkness, fearful of rousing the servants. | Попасть в нее можно только из холла, и я на ощупь пробиралась в темноте, пытаясь не шуметь, чтобы не разбудить слуг. |
But outside the door I stopped, almost paralyzed with amazement. | Но перед дверью замерла парализованная не то удивлением, не то ужасом. |
Some one was in the room. | В комнате кто-то был. |
There was the stealthy movement of paper, the sound of a lid being fitted cautiously onto a can. | Оттуда совершенно отчетливо доносился шорох бумаги, потом кто-то аккуратно закрыл крышку мусорного бачка. |
It took all my courage to fling that door open, and for a moment, after the darkness, the blaze of light almost blinded me. | Набравшись храбрости, я, наконец, толчком распахнула дверь и тут же почти ослепла от луча направленного в лицо фонарика. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.