Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was smiling when he hung up the receiver. | Тут же он позвонил ночному сторожу, чтобы тот пропустил к нему посетителя, а еще лучше -просто отпер выход со стороны аллеи. |
"Probably thinks I'm receiving my bootlegger," he said. | Положив трубку, отец улыбнулся. |
"Or a lady, father!" said Judy. | - Наверное, он думает, что я жду своего человека с контрабандной выпивкой. |
"I think I'll tell mother!" | - Или даму! - улыбнулась в ответ Джуди. |
"Your mother is not to know. | - Смотри, отец, я расскажу матери! |
He's very insistent about that." | - Вот она-то ничего знать не должна. |
She persuaded him to go to bed and see Jim there, and after he was settled she went in and herself gave him a book and fixed his light. | Джим взял с меня слово. Она уговорила его лечь в постель и принимать шурина в спальне. Когда Г овард лег, она сама принесла ему книгу и пододвинула поудобнее лампу. |
"Door unlocked?" he asked. | - Дверь открыта? - спросил он. |
"All fixed." | - Все в порядке. |
He had not touched the whisky in the glass at that time. | До этого момента он еще не прикасался к своему виски. |
She remembered that. | Она это точно помнила. |
She kissed him good-night and went to her own room. | Поцеловав отца, Джуди ушла в свою комнату. |
But she was very uneasy. | Но ощущение беспокойства не проходило. |
How Jim had escaped surveillance did not interest her, but she was fearful for Howard; Jim bursting in on him with that whole hideous story, perhaps begging for help to escape, perhaps-she says this entered her mind-perhaps even confessing. | Как Джим сумел выбраться из своего дома, за которым наблюдала полиция, ее не интересовало вовсе. Она беспокоилась за Г оварда. Джим мог с налета вывалить на него всю эту отвратительную историю. Мог начать умолять о помощи и, может быть, даже - она сказала, что такая мысль у нее была, - в чем-то сознается. |
She heard no footsteps by two o'clock, and she dozed off. | До двух часов ночи она не спала, но, не слыша никаких шагов, незаметно для себя задремала. |
At three she wakened suddenly, sat up and finally got up. She went along the corridor to her father's door, and listened. | В три внезапно проснулась, села в постели, потом встала, прошла по коридору к двери комнаты отца и прислушалась. |
She could hear voices, one low and quiet, her father's louder and irritated. | Были слышны два голоса: один тихий и спокойный, другой, ее отца, - более громкий и явно раздраженный. Джуди ушла к себе, но заснуть так и не смогла. |
Shortly after that she had heard a sort of thud, | Вскоре услышала какой-то стук. |
"Like somebody falling," she said with a shiver. | - Как будто кто-то упал, - уточнила она, поежившись. |
She had sat up and listened, but it was not repeated, and soon after that she heard Jim come out and close the door. | Она рывком села в постели, но стук не повторялся. Затем стало слышно, как Джим прошел по коридору и закрыл за собой дверь, ведущую на черную лестницу. |
She went to sleep after that. | После этого она уснула. |
At nine o'clock the next morning she was wakened by a shriek and the sound of a chair being overturned. Quick as she had been to throw on a dressing gown and run out, Mary Martin was before her. She was standing staring into Howard's room, where Katherine lay in a faint on the floor, and Howard was quite peacefully dead across his bed. | В девять часов утра ее разбудил пронзительный крик и шум упавшего стула. И хотя она моментально набросила халат и выскочила в коридор, Мэри Мартин ее опередила и уже смотрела через открытую дверь в комнату Говарда, где он, мертвый лежал на кровати, а на полу без чувств - Кэтрин. |
He was in his dressing gown, a thing of heavy dark brocade, and his face according to Judy was very quiet and very peaceful. Whatever his last thoughts had been, if indeed he had any, they were wiped clean. | На нем был халат из плотной темной парчи, а лицо, согласно рассказу Джуди, имело вполне спокойный и мирный вид. |
Some weeks afterward Inspector Harrison was to give me a little talk on just such things. | Через несколько недель инспектор Г аррисон прочитал мне маленькую лекцию на эту тему. |
"There is no expression on a dead face," he said. | - Лицо мертвого человека не выражает ничего. |
"In two minutes it's wiped clean, like a slate. | Через две минуты любая гримаса стирается, как надпись со школьной доски. |
All this stuff about expressions of horror on murdered people is pure nonsense. | Все эти разговоры об ужасе, застывшем на лице трупов, полная чепуха. |
I've seen a fellow beaten to death, and he looked as peaceful as though he'd died in his bed." | Я видел лицо человека, которого буквально забили до смерти, а он выглядел так, как будто умер в кругу семьи в собственной постели. |
Judy called for help, and the servants flocked in. | Джуди начала звать на помощь, сбежались слуги. |
Katherine's maid, a hysterical Frenchwoman was entirely helpless, and it was Mary Martin who threw up the windows and ran into Howard's bedroom for water. | Г орничная Кэтрин, истеричная француженка, оказалась совершенно беспомощной, и человеком, который распахнул все окна и побежал за водой в ванную Говарда, оказалась как всегда деловитая Мэри Мартин. |
"But she dropped the glass," said Judy, gazing at me with reddened eyes. | - Но она разбила стакан, - сообщила Джуди, не сводя с меня покрасневших глаз. |
"She took the highball glass from beside the bed and dropped it on the bathroom floor. | - Она взяла стакан из-под виски со столика у кровати и уронила его на пол в ванной. |
It broke into bits. | Он рассыпался на кусочки. |
I want to know why she did that. | Я хотела бы знать, зачем она это сделала. |
There were glasses in the bathroom." | В ванной же были другие стаканы. |
I tried to reassure her. | Я попыталась ее успокоить. |
After all, her father had been a dying man for some time. | Ведь, в конце концов, ее отец был давно и неизлечимо болен. |
And any one might drop a glass. | А стакан в такой ситуации может разбить любой. |
But she was not satisfied. | Но Джуди не успокаивалась. |
"How did she get there so quickly?" she demanded. | - А как она попала туда так быстро? |
"It's as though she was waiting for it." | Как будто ждала этого крика. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.