Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Katherine was stunned. | Кэтрин была ошеломлена. |
"How do you know that?" she demanded sharply. | - Откуда вы об этом знаете? - резко спросила она. |
"Amos, I suppose." | - От Амоса, наверное? |
"Partly Amos. | - Что-то от Амоса. |
Partly my own eyes. | Что-то видела своими глазами. |
Miss Bell tried to burn it, but it didn't burn. | Мисс Белл пыталась этот коврик сжечь, но он не горел. |
When I went down to breakfast the cook told me the poker was missing, and I found it in the cellar. | Когда я спустилась к завтраку, кухарка сказала мне, что исчезла кочерга. Я потом нашла ее в подвале. |
So I looked about, and the carpet was there. | Начала искать и нашла там коврик. |
It was in the furnace." | Он был в топке. |
"You'd swear to that?" | - И вы готовы в этом поклясться? |
"Not necessarily," said Mary, and sat waiting for Katherine to comprehend that. | - Необязательно, - ответила Мэри и сделала паузу, давая Кэтрин время оценить ситуацию. |
Within an hour Katherine had dismissed poor Maude Palmer, who had been her secretary for five years, giving her two months' salary in advance, and the next morning Mary Martin was threading a new ribbon into the machine in that small neat room where Katherine attended to the various duties of a woman of wealth and position. | В течение часа бедная Мод Палмер, которая работала секретарем Кэтрин пять лет, была уволена с выплатой авансом двухмесячного жалования. На следующее утро Мэри Мартин уже осваивала пишущую машинку в маленькой аккуратной комнатке, в которой Кэтрин выполняла обязанности, выпадающие на долю замужней женщины ее достатка и социального статуса. |
What were her thoughts as she sat there? | О чем думала Мэри, сидя в этой комнате? |
Was she exultant or depressed? | Была она возбуждена или подавлена? |
She may have been frightened. | Может быть, напугана? |
Indeed, I think now that she was, for some time during that day she asked Katherine not to tell me she was there. | Сейчас я думаю, что напугана, так как в первый же день она выбрала время и попросила Кэтрин ничего мне не говорить. |
"Why?" Katherine asked. | - Почему? - удивилась Кэтрин. |
"Miss Bell would be glad to know that you are in a good position." | - Мисс Белл будет приятно узнать, что вы нашли хорошее место. |
"She would think I had used what I know, to my own advantage." | - Она подумает, что я использовала то, что знаю, в личных целях. |
Katherine gave that faint cold smile of hers, and the girl flushed. | По лицу Кэтрин промелькнула тень холодной усмешки, и молодая женщина покраснела. |
But in the end she agreed to say nothing, for a time at least. | Но в конце концов согласие было дано. По крайней мере, временное. |
"Of course, when Miss Judy comes back-" she said. | - Но, конечно, когда вернется мисс Джуди... |
"It may be all right then," Mary said quietly, and turned back to her machine. | - Тогда, скорее всего, это не будет иметь для меня никакого значения, - тихо ответила Мэри и повернулась к пишущей машинке. |
Incomprehensible, that girl, now as I look back; hiding as definitely and more safely than Jim was hiding. | Непонятное создание эта девушка. Она пряталась более целенаправленно и эффективно, чем Джим. |
She never gave even Katherine the address of her room downtown. | Даже у Кэтрин не было адреса, по которому она жила в городе. |
She must have felt safe too for the first time, for on that night, as we know now, the night of the day she was engaged, she walked out on the Brooklyn Bridge and dropped something into the water. | Наверное, она впервые почувствовала себя в безопасности, потому что, как мы сейчас знаем, именно в эту ночь, в ночь поступления на работу к Кэтрин, она пошла на Бруклинский мост и выбросила что-то в воду. |
She had not tied a string around it, and as it fell the paper blew away. | Бумага, в которую было завернуто это что-то, не была завязана, и ветер отнес ее далеко в сторону. |
Then she walked uptown to a branch post office, bought a stamped envelope and sent a note to Wallie. | Затем она нашла почтовое отделение подальше от центра и послала записку Уолли. |
Not giving him her address; just a line or two. | Пару строк без обратного адреса. |
After that she went to her room and "slept very well." | После этого пошла к себе домой и "спала очень хорошо". |
Anyhow there she was, established, settled in that handsome Park Avenue apartment where a dozen servants moved quietly about in the early hours of the day, later on to disappear and only emerge on the ringing of bells or the ritual of the table. | Так или иначе, но она была здесь, в элегантной квартире на Парк-авеню, в которой по утрам бесшумно сновала дюжина слуг. Потом слуги исчезали и появлялись только по вызову или для совершения ритуалов приема пищи. |
What she felt I have no idea. | Что чувствовала Мэри, для меня до сих пор загадка. |
She adapted herself, I fancy. | Наверное, быстро приспособилась. |
She had learned a good bit while with me. | Она многому научилась, живя у меня. |
But she was there for a definite purpose. | Но попала к Кэтрин с определенной целью. |
That over she moved on. | А достигнув ее, исчезла. |
Vanished. | Скрылась. |
A queer girl, I think now; not entirely explicable, even by the light of what we now know. | Странная девушка, непонятная, даже с учетом того, что нам известно о ней сейчас. |
I settled down, then, to the hushed routine of a house in mourning. | Итак, в доме царил траур. |
Katherine did not appear. | Кэтрин не появилась. |
People called, spoke in low voices, went away. | Приходили какие-то люди, разговаривали шепотом и уходили. |
Flowers began to arrive, and Mary entered the names of the senders, neatly in a small book. | Посыльные приносили цветы, и Мэри Мартин аккуратно заносила имена отправителей в маленькую книжечку. |
She was to stay there at night now, until after the funeral. | Было решено, что до похорон она будет ночевать здесь. |
I thought she looked changed, not so pretty and rather worn. | Мне показалось, что Мэри очень изменилась. Она выглядела подурневшей и довольно усталой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.