Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had no solution, and whatever their troubles it had not affected Dick's feeling toward her, for he came in to see me that night, out of sheer habit. Решения этой проблемы у меня не было, но какой бы ни была эта размолвка, она не повлияла на чувства Дика, так как в тот же вечер он заехал ко мне просто так, по привычке.
"Tried to pass by," he said, "but the old bus just naturally headed in and stuck its head over the hitching post." - Хотел проехать мимо, - но моя колымага сама свернула на вашу аллею. Мне ничего не оставалось делать, как только катить дальше, прямо к вашему дому.
I was glad to see him. Приход Дика меня чрезвычайно обрадовал.
I had been very lonely; missing Judy, even missing-to tell the truth-the Inspector, with his blue eyes and his toothpicks and his general air of competence. He had deserted me almost completely for several days. Мне было так одиноко. Я скучала по Джуди и даже... по инспектору с его компетентным видом, небесно-голубыми глазами и вечными зубочистками, который не появлялся у меня уже несколько дней.
And in the expansiveness of that hour, then and there, I told Dick about the carpet. И радость моя была столь велика, что я не удержалась и рассказала ему о коврике.
He was incredulous. Изумлению его не было границ.
"But see here: the first car the police would examine would be that car." - Но, послушайте, ведь первой машиной, которую они должны были осмотреть, была...
"So I think. - Да, я тоже так думаю.
But they may know about it, at that." Но, может быть, они и знают об этом.
"You're sure Amos hasn't been carrying oil in it?" - Вы уверены, что сам Амос не перевозил в машине керосин? Вопрос застал меня врасплох.
That had not occurred to me. Мне это даже не приходило в голову.
I felt rather foolish, and the net result of the talk was that Dick saw Amos the next day and learned certain things. Я чувствовала себя довольно глупо, однако в результате нашего разговора Дик на следующий день повидался с Амосом и кое-что у него выяснил.
On the night of Florence's death, being a Sunday, he had been out and Jim was alone. Как оказалось, в тот вечер, в воскресенье, у Амоса был выходной, так что Джим оставался дома один.
But he could not have taken the car out, for Amos carried the key to the small door of the garage from the garden. The main doors to the alley were bolted on the inside. Но он не мог воспользоваться машиной, поскольку ключи от гаража Амос забрал с собой.
Not that Dick asked these direct questions. Дик, конечно, не задавал ему вопросов напрямую.
He asked Amos where he was on Sunday night, and if any one could have got at the car. Он просто спросил Амоса, где тот был в воскресенье вечером и мог ли кто-нибудь в его отсутствие взять автомобиль.
But Dick was not satisfied. На этом Дик не успокоился.
He watched the negro leave the house on an errand, and then climbed the rear wall into Jim's yard. Он подождал на улице, пока Амос с каким-нибудь поручением выйдет из дому, и перелез через стену во двор.
There he found two interesting facts; the side window into the garage had a broken pane, and it was possible to reach in and unlock the sash. Там он обнаружил две любопытные вещи. Во-первых, стекло в окне гаража было выбито, так что можно было легко забраться внутрь и открыть ворота.
And there were marks on one of the newly painted garden chairs. И на одном из недавно окрашенных стульев были свежие царапины.
He got into the building and examined the car. The driving seat and the one next to it were leather and could be washed, but there were no blood stains. Он влез в гараж и осмотрел машину, но пятен крови нигде не обнаружил.
"Amos doesn't watch the mileage," he said, "so he doesn't know whether the car was out or not. - Амос, в общем-то, не следит за спидометром, -заметил Дик, - так что ему неизвестно, брал ли кто-нибудь автомобиль.
But he does suspect that the gas is lower than it ought to be." Но он думает, что бензина явно поубавилось.
He did, however, discover that Amos had carried no oil in the rear of the car. Дику, однако, удалось выяснить, что Амос не перевозил в машине керосин.
He had said to him: Он спросил его:
"What's all this about the carpet being missing? - Что за странная история с пропавшим ковриком?
You've done away with it yourself, haven't you? Ты, случаем, не сам ли его уничтожил?
Spilled something on it?" Наверное, пролил что-то на него?
"No, sir!" said Amos. - Нет, сэр! - воскликнул Амос.
"I never carry nothing back there. - Я никогда ничего не вожу в машине.
Mr. Blake's mighty particular about that car, sir." Мистер Блейк запретил это строго-настрого.
All of which, important as it was, did not help us at all. Однако, при всей своей важности, все эти сведения не смогли нам ничем помочь.
Nothing was clearer than that Jim himself, locked out of the garage, might have placed a garden chair under the window, broken the pane, and taken his car out himself, on Sunday night. Конечно, если не считать того, что, как мы теперь знали, сам Джим, не имея доступа в гараж, мог поставить под окно стул, разбить стекло и, забравшись внутрь, взять машину в то воскресенье.
That was on Tuesday, the tenth of May. Итак, вторник, десятое мая.
Sarah had been dead for three weeks, and Florence Gunther for ten days. Сара мертва уже три недели, а Флоренс Гюнтер -десять дней.
Apparently the police had found nothing whatever, and we ourselves had nothing but that cryptic cipher, which was not a cipher at all but a key. Очевидно, полиция пока ничего не обнаружила, а у нас был только какой-то таинственный шифр, который, как выяснилось позже, являлся вовсе не шифром, а ключом к разгадке.
I daresay I should have shown it to the police; but already I had done a reckless thing with the carpet and I was uneasy. Мне, конечно, следовало бы показать эту загадочную записку полиции, но я уже совершила один отчаянный поступок, уничтожив коврик, и мне было не по себе.
Then too the Inspector had ceased his almost daily visits, although I saw him once on the Larimer lot, poking about with a stick and the faithful Simmons trotting at his heels. Да к тому же инспектор прекратил свои почти ежедневные визиты, хотя один раз я видела его вместе с верным Симмонсом на Ларимерской пустоши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x