Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But he did not come to the house, and soon-on Wednesday morning, to be exact-I was to receive a message which made me forget it entirely for the time. | Но в дом он не зашел. А вскоре - точнее, в среду утром - раздался телефонный звонок, который на какое-то время заставил меня обо всем забыть. |
Howard Somers was dead. | Умер Говард Сомерс. |
Chapter Thirteen | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
SO FAR I AM aware that I have painted a small canvas of the family; only Judy, Wallie and myself, with a bit of Katherine. | Как мне кажется, я описала только часть нашей семьи: Джуди, Уолли, саму себя и немного -Кэтрин. |
As Laura was never involved, it is unnecessary to enlarge on her. | Поскольку о Лауре речь раньше не шла, теперь самое время упомянуть и о ней. |
She remained in Kansas City, busy with her children, mildly regretful over Sarah but not actively grieved. | Все это время она оставалась там, где жила - в Канзас-сити, занималась воспитанием детей и, сожалея, конечно, о потере Сары, особенно не горевала. |
The one figure I have not touched is Howard Somers. | Одним из тех, о ком я практически ничего не рассказала, является Говард Сомерс. |
Perhaps this is because I never understood him particularly, never greatly liked him. | Произошло это, вероятно, потому, что я его никогда особенно ни понимала, ни любила. |
Katherine's passion for him had always mystified me. | Страстная любовь к нему Кэтрин для меня всегда оставалась загадкой. |
But Howard was to add his own contribution to our mystery, and that by the simple act of dying. | Но Говард сыграл свою роль в нашей загадочной истории. Весьма простую, надо сказать. Он умер. |
It was not unexpected, although Katherine had sturdily refused to accept it, or to face its possibility. | Эта смерть не была неожиданной, хотя Кэтрин упрямо отказывалась признать ее возможность или хотя бы вероятность. |
I fancy that there must have been times after that almost fatal attack the summer before when she was abroad, when he must have wanted to talk to her. | У меня сложилось впечатление, что после того, почти фатального, инфаркта, случившегося прошлым летом, когда она находилась за границей, бывали моменты, когда Говард очень хотел поговорить с ней по душам. |
There are many things in the heart and mind of a man facing death which must long for expression. | Мысли и чувства людей, стоящих перед лицом смерти, иногда просто требуют выхода. |
But I know from Judy that her mother never let him speak. | Но я знаю от Джуди, что ее мать никогда ему этого не позволяла. |
It was as though, by admitting the fact, she would bring it closer. | Как будто признав этот факт, она приближала его наступление. |
"We really ought to paint the place at Southampton, before we go up next summer," she would say. | - Перед тем, как ехать на лето в Саутгемптон, нам действительно необходимо все покрасить в доме,- наверное, говорила она. |
And her eyes would defy him, dare him to intimate that there might be no next summer for him. | И в то же время смотрела на него с вызовом, как бы проверяя, не заговорит ли он о том, что может и не дожить до лета. |
All this I was to learn from Judy later on, trying perplexedly to understand the situation among the three of them, and that strange silence of Howard's about matters which concerned them all. | Все это я узнала от Джуди позже, когда пыталась выяснить запутанные отношения, установившиеся между ними тремя, и понять странное молчание Говарда о проблемах, касавшихся их всех. |
"Probably he wanted to tell her, poor darling," she said. | - Он, бедный, наверное, хотел ей все рассказать, -сказала Джуди. |
"But how could he? | - Но как? |
She wouldn't let him. | Она бы ему не дала. |
It was like Wallie, only worse. | То же самое, что с Уолли, только еще хуже. |
She wouldn't speak about Wallie, you know." | Ты же знаешь, она вообще не хотела слышать об Уолли. |
"Do you think he was seeing Wallie?" | - А ты думаешь, он виделся с Уолли? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами: |
"He must have been, but he never said anything. | - Наверное, да. Но он никогда об этом не говорил. |
He never even told her that Wallie had been with him when he took sick last summer. | Никогда не говорил даже о том, что видел Уолли, когда болел прошлым летом. |
I suppose he didn't want to hurt her." | Думаю, он просто не хотел ее обижать. |
And, without being aware of it, she had drawn a picture for me which was profoundly to affect my judgment later on; of the barrier Katherine had for years been erecting between Howard and his son, and of a relationship there perhaps closer than she imagined. | И сама того не подозревая, она нарисовала мне картину, которая впоследствии существенно повлияла на мои рассуждения. Картину отчуждения, которое Кэтрин в течение многих лет углубляла в отношениях между Говардом и его сыном. Однако эти отношения были, похоже, теснее, чем казалось. |
The two driven to meetings practically clandestine, and Wallie with Margaret's charm, her eyes, much of her beauty, making his definite claim on his father's affection. | Их вынудили встречаться, по существу, тайком, а Уолли, унаследовавший от Маргарет и обаяние, и глаза, и красоту, не мог не унаследовать и свою долю любви. |
A conversation I was to have with Doctor Simonds later on was to confirm this. | Все это подтвердилось потом, в разговоре с доктором Симондсом. |
"Whatever their trouble had been," he said, "they had patched it up. | - Какие бы проблемы у них ни были раньше, -рассказал он, - они их преодолели. |
Wallie was there every day. | Уолли приходил каждый день. |
For a night or two he slept there, in the suite. | Одну или две ночи он спал прямо там, в номере. |
Later on he relieved the nurse for a daily walk. | Потом подменял сестру, когда она днем выходила прогуляться. |
He was Johnny on the spot all through." | В общем, он был настоящей палочкой-выручалочкой. |
He had insisted on knowing his father's condition, and had gone rather pale when he learned it. | Уолли настоял на том, чтобы узнать всю правду о состоянии своего отца, и когда ему сказали диагноз, он слегка побледнел. |
"How long?" | - Сколько ему осталось? |
"A year. Two years. | - Год, два года. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.