Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once, carrying some cards into her room to be entered, I found her with her head on her desk, and I thought that she was crying. Я как-то принесла к ней в комнату визитные карточки с соболезнованиями и увидела, что она сидит, опустив голову на стол.
But she was not crying. Но она не плакала.
Her eyes were defiant and rather hard. Наоборот, ее глаза смотрели с вызовом и довольно жестко.
I had not the faintest idea that there was any mystery about Howard's death until I talked to Judy. У меня не было ни малейших подозрений в отношении смерти Г оварда. Однако откровенный разговор, который состоялся у меня с Джуди, заставил задуматься.
Then I was fairly stunned. То, что она рассказала, просто не укладывалось в голове.
And as the apartment itself figures in that story of hers, I must begin by describing it. Но поскольку для понимания ее рассказа необходимо знание расположения комнат в квартире, то я начну именно с этого.
It is of the duplex type; on the lower floor are the large drawing room, a small living room, a library, and Katherine's study. Итак, как я уже говорила, квартира у них в два этажа. На первом находятся большая и малая гостиные, библиотека и кабинет Кэтрин.
Behind these, along a corridor, lie the long dining room, the pantry, kitchen and servants' rooms, and above, connecting by a front and rear staircase, are the family rooms; Katherine's boudoir connecting with her bedroom, Howard's study opening from his. Judy's room, guest chambers, a room for Katherine's maid and a small sewing and pressing room opening from it, constitute the remainder of that floor. За ними, вдоль коридора, идут столовая, буфетная, кухня и комнаты слуг. Наверху, куда ведут парадная и черная лестницы, расположены комнаты членов семьи: будуар Кэтрин, соединенный с ее спальней, кабинет и смежная с ним спальня Говарда, комната Джуди, комнаты для гостей, комната служанки Кэтрин с примыкающим к ней помещением для шитья и глаженья белья.
On that Tuesday evening, then, Judy met Mary in the lower hall preparing to go. В тот вечер, во вторник, Джуди встретила Мэри в холле, когда та собиралась уходить.
Judy was resentful of her presence in the house and inclined to be short with her, but Mary detained her. Джуди весьма холодно воспринимала присутствие Мэри в доме и старалась общаться с ней как можно реже, но Мэри заговорила первой:
"I don't think your father ought to be alone at night," she said. - Мне кажется, вашему отцу лучше не оставаться одному сегодня ночью.
Judy eyed her. Джуди вскинула брови:
"And why?" - И почему же?
"Because he's a very sick man. - Потому что он очень больной человек.
If he-if he should take sick in the night, he mightn't be able to call for help." Если он... если ему вдруг станет плохо ночью, он не сможет даже позвать на помощь.
"We have no intention of neglecting him," said Judy shortly, and turned away. - Мы не собираемся оставлять его без внимания, -коротко ответила Джуди и ушла.
But she was worried nevertheless, and she spent that evening with Howard in the study off his bedroom. Но беспокойство осталось, и она провела этот вечер в кабинете Говарда, рядом с его спальней.
He had a heavy cold and was rather uncomfortable. Говард был сильно простужен и чувствовал себя нехорошо.
Mostly he read, and when at eleven o'clock Evans, his valet, brought the highball and placed it beside the bed in the bedroom, she prepared to leave him. Большую часть времени он читал. Когда в одиннадцать часов камердинер Эванс принес виски и поставил его возле кровати в спальне, Джуди собралась уходить.
What followed she had not yet told her mother. О том, что произошло потом, она не рассказывала еще даже собственной матери.
The telephone rang, and Judy herself answered it. Зазвонил телефон, трубку сняла Джуди.
It was for Howard, apparently a long distance call, and he appeared rather surprised when he answered it. Звонили Говарду, явно издалека, и сам он, когда взял трубку и ответил, был довольно сильно удивлен.
"Tonight?" he said. - Сегодня ночью? - переспросил он.
"Where are you? - Где вы?
It's pretty late. Уже довольно поздно.
You'll be a couple of hours yet." Вам понадобится еще часа два.
But in the end he agreed, and Judy said he seemed thoughtful as he hung up the receiver. Но потом он согласился. Джуди сказала, что после разговора Говард выглядел задумчивым.
"Your Uncle Jim," he said. - Твой дядя Джим, - объяснил он.
"He's motoring up. - Едет сюда на машине.
I thought he was ill." Я-то думал, он болен.
"He has been," said Judy, thinking hard. - Был болен, - ответила Джуди, напряженно размышляя.
"I wish you wouldn't see him, father. - Отец, я бы не хотела, чтобы ты с ним встречался.
He'll upset you." Это тебя расстроит.
"Why?" - Почему?
"I don't know. - Не знаю.
He's in trouble, father. У него неприятности, отец.
Of course it's silly, but the police are trying to connect him with Sarah, and all that." Глупо, конечно, но полиция пытается связать его с делом Сары, ну и все такое прочее.
"Nonsense! - Чепуха!
Why should he want to do away with Sarah? Чем ему помешала Сара?
It's an outrage." Это наглость с их стороны.
She wanted to wait up, but he said Jim had been very urgent that his visit be kept a secret. Она хотела дождаться гостя, но отец объяснил, что Джим особо просил сохранить визит в тайне от всех.
He proposed to come in by the service entrance and up the stairs, and she was to unlock that door on the floor below. Поэтому он воспользуется черным ходом и войдет в квартиру через заднюю дверь.
He called up the night watchman while she was still there and asked him to admit a visitor there, or better still, to open the door onto the alley and go away. Говард попросил Джуди ее открыть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x