Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Once, carrying some cards into her room to be entered, I found her with her head on her desk, and I thought that she was crying. | Я как-то принесла к ней в комнату визитные карточки с соболезнованиями и увидела, что она сидит, опустив голову на стол. |
But she was not crying. | Но она не плакала. |
Her eyes were defiant and rather hard. | Наоборот, ее глаза смотрели с вызовом и довольно жестко. |
I had not the faintest idea that there was any mystery about Howard's death until I talked to Judy. | У меня не было ни малейших подозрений в отношении смерти Г оварда. Однако откровенный разговор, который состоялся у меня с Джуди, заставил задуматься. |
Then I was fairly stunned. | То, что она рассказала, просто не укладывалось в голове. |
And as the apartment itself figures in that story of hers, I must begin by describing it. | Но поскольку для понимания ее рассказа необходимо знание расположения комнат в квартире, то я начну именно с этого. |
It is of the duplex type; on the lower floor are the large drawing room, a small living room, a library, and Katherine's study. | Итак, как я уже говорила, квартира у них в два этажа. На первом находятся большая и малая гостиные, библиотека и кабинет Кэтрин. |
Behind these, along a corridor, lie the long dining room, the pantry, kitchen and servants' rooms, and above, connecting by a front and rear staircase, are the family rooms; Katherine's boudoir connecting with her bedroom, Howard's study opening from his. Judy's room, guest chambers, a room for Katherine's maid and a small sewing and pressing room opening from it, constitute the remainder of that floor. | За ними, вдоль коридора, идут столовая, буфетная, кухня и комнаты слуг. Наверху, куда ведут парадная и черная лестницы, расположены комнаты членов семьи: будуар Кэтрин, соединенный с ее спальней, кабинет и смежная с ним спальня Говарда, комната Джуди, комнаты для гостей, комната служанки Кэтрин с примыкающим к ней помещением для шитья и глаженья белья. |
On that Tuesday evening, then, Judy met Mary in the lower hall preparing to go. | В тот вечер, во вторник, Джуди встретила Мэри в холле, когда та собиралась уходить. |
Judy was resentful of her presence in the house and inclined to be short with her, but Mary detained her. | Джуди весьма холодно воспринимала присутствие Мэри в доме и старалась общаться с ней как можно реже, но Мэри заговорила первой: |
"I don't think your father ought to be alone at night," she said. | - Мне кажется, вашему отцу лучше не оставаться одному сегодня ночью. |
Judy eyed her. | Джуди вскинула брови: |
"And why?" | - И почему же? |
"Because he's a very sick man. | - Потому что он очень больной человек. |
If he-if he should take sick in the night, he mightn't be able to call for help." | Если он... если ему вдруг станет плохо ночью, он не сможет даже позвать на помощь. |
"We have no intention of neglecting him," said Judy shortly, and turned away. | - Мы не собираемся оставлять его без внимания, -коротко ответила Джуди и ушла. |
But she was worried nevertheless, and she spent that evening with Howard in the study off his bedroom. | Но беспокойство осталось, и она провела этот вечер в кабинете Говарда, рядом с его спальней. |
He had a heavy cold and was rather uncomfortable. | Говард был сильно простужен и чувствовал себя нехорошо. |
Mostly he read, and when at eleven o'clock Evans, his valet, brought the highball and placed it beside the bed in the bedroom, she prepared to leave him. | Большую часть времени он читал. Когда в одиннадцать часов камердинер Эванс принес виски и поставил его возле кровати в спальне, Джуди собралась уходить. |
What followed she had not yet told her mother. | О том, что произошло потом, она не рассказывала еще даже собственной матери. |
The telephone rang, and Judy herself answered it. | Зазвонил телефон, трубку сняла Джуди. |
It was for Howard, apparently a long distance call, and he appeared rather surprised when he answered it. | Звонили Говарду, явно издалека, и сам он, когда взял трубку и ответил, был довольно сильно удивлен. |
"Tonight?" he said. | - Сегодня ночью? - переспросил он. |
"Where are you? | - Где вы? |
It's pretty late. | Уже довольно поздно. |
You'll be a couple of hours yet." | Вам понадобится еще часа два. |
But in the end he agreed, and Judy said he seemed thoughtful as he hung up the receiver. | Но потом он согласился. Джуди сказала, что после разговора Говард выглядел задумчивым. |
"Your Uncle Jim," he said. | - Твой дядя Джим, - объяснил он. |
"He's motoring up. | - Едет сюда на машине. |
I thought he was ill." | Я-то думал, он болен. |
"He has been," said Judy, thinking hard. | - Был болен, - ответила Джуди, напряженно размышляя. |
"I wish you wouldn't see him, father. | - Отец, я бы не хотела, чтобы ты с ним встречался. |
He'll upset you." | Это тебя расстроит. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
He's in trouble, father. | У него неприятности, отец. |
Of course it's silly, but the police are trying to connect him with Sarah, and all that." | Глупо, конечно, но полиция пытается связать его с делом Сары, ну и все такое прочее. |
"Nonsense! | - Чепуха! |
Why should he want to do away with Sarah? | Чем ему помешала Сара? |
It's an outrage." | Это наглость с их стороны. |
She wanted to wait up, but he said Jim had been very urgent that his visit be kept a secret. | Она хотела дождаться гостя, но отец объяснил, что Джим особо просил сохранить визит в тайне от всех. |
He proposed to come in by the service entrance and up the stairs, and she was to unlock that door on the floor below. | Поэтому он воспользуется черным ходом и войдет в квартиру через заднюю дверь. |
He called up the night watchman while she was still there and asked him to admit a visitor there, or better still, to open the door onto the alley and go away. | Говард попросил Джуди ее открыть. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.