Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I advised her to say nothing, especially to Katherine in her grief. Я посоветовала ей ничего никому не говорить, особенно Кэтрин, которой и так хватало горя.
But she only made a small gesture. Джуди только отмахнулась:
"She'll know soon enough that Uncle Jim was here," she said. - Она сама скоро узнает, что дядя Джим здесь был.
"The night watchman saw him. Его видел ночной сторож.
And he told Evans this morning when he heard that father was-gone. Он уже сказал о посетителе Эвансу. Когда услышал, что отец... что отца нет.
All the servants know it, probably." Сейчас об этом знают уже, наверное, все слуги.
"He recognized your Uncle Jim?" - Он узнал твоего дядю Джима?
"I don't know. - Не знаю.
He knows somebody was here." Ему известно, что кто-то приходил.
"And the doctors? - А врачи?
They think everything is all right? По их мнению, все в порядке?
I mean, that it was his heart?" То есть дело в его сердце?
"Why would they think anything else?" she said drearily. - Что еще они могут сказать, - проговорила она задумчиво.
"If it was poison-" - Если это был яд...
"Hush, Judy." - Тихо, Джуди!
I got through the remainder of the day somehow; not for years had we faced an emergency without Sarah, and I missed her now. Я как-то пережила этот тяжелый день. Уже много лет при всех семейных несчастьях неизменно нам помогала Сара, сейчас ее очень не хватало.
Sarah would have taken hold; would have put Katherine to bed matter-of-factly and with authority, have driven out that hysterical Frenchwoman who was wringing her hands in the servants' hall, have given us all sedatives or got the doctor to order them, and then flat-footedly and as if death were as normal as living, have read a book until we were all safely asleep. Сара взяла бы все под свой контроль. Уложила бы в постель Кэтрин, спокойно, но решительно угомонила бы эту истеричную француженку, которая сейчас заламывала руки перед слугами, дала бы всем успокаивающего или заказала бы его в аптеке, а затем, как будто смерть является таким же нормальным явлением, как жизнь, читала бы книгу до тех пор, пока все не уснут.
But Sarah was gone. Но Сары не было.
Florence Gunther was gone. Не было Флоренс Гюнтер.
And now Howard. А теперь - Говарда.
Chapter Fourteen ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
WALLIE ARRIVED THAT EVENING. Уолли приехал в тот же вечер.
Katherine was still shut in her room. Кэтрин все еще не появлялась из своей комнаты.
Now and then Judy would wander in, but Katherine was absorbed in her grief, alone with it. Джуди заходила к ней несколько раз, но ее мать, поглощенная горем, не замечала никого и ничего.
She would kiss Judy and then forget she was there. Она рассеянно целовала Джуди и тут же забывала о ней.
But she made a ghastly mistake when she refused to see Wallie. Но она сделала роковую ошибку, отказавшись поговорить с Уолли.
One gesture from her then, one bit of recognition of their common grief, their common loss, and things would have been different. Сделай в то время она один миролюбивый жест, выкажи хоть один знак признания общего горя, общей утраты, и все было бы по-другому.
Whatever might be his weaknesses, Wallie had cared about his father, and he looked stricken when I went in to see him. Несмотря на все свои недостатки, Уолли любил отца.
His face was blank and expressionless, and he had little to say. Когда я вышла к нему, он, с посеревшим, осунувшимся лицом, едва выдавливал из себя слова, мешком сидя в кресле.
He sat slumped in his chair, and for the first time I saw a hint of gray in his hair. Сверху я впервые увидела седину в его волосах.
He was only in his middle thirties, but he might have been fifty as he sat there. Ему в то время было около тридцати пяти, но тот, кто увидел бы его в тот момент, дал бы все пятьдесят.
"It was the heart, of course?" - Как я понимаю, у него не выдержало сердце?
"Yes. - Да.
It was bound to come before long, anyhow, Wallie." Это могло случиться в любой момент. Ты же знаешь, Уолли.
He seemed to hesitate, to bring his next question out with an effort. Он немного помедлил, прежде чем задать следующий вопрос:
"Then there was no post-mortem?" - Значит, вскрытия не будет?
"No." - Нет.
"I asked for her, but I suppose she won't see me." - Я хотел поговорить с... ней. Но, как я понимаю, она не хочет.
"She's not seeing any one, Wallie. - Она не разговаривает ни с кем, Уолли.
I haven't seen her myself." Я ее сама еще не видела.
"Does she know I'm here?" he insisted. - Она знает, что я здесь? - настаивал он.
"I told her, yes. - Да, я ей сказала.
Through the door. Через дверь.
She's quite shut away, Wallie." Она заперлась.
But I did not tell him that I had urged her and had been refused. Но я ему не сказала, что уговаривала Кэтрин и получила отказ.
It had seemed to me that death ought to wipe out old angers, old jealousies. Мне казалось, что смерть должна гасить старые обиды, старую ревность.
But she had been coldly stubborn, would not even unlock her door. Но она проявила страшное упрямство и даже не открыла дверь.
"I have no intention of seeing him, Elizabeth. - Я вовсе не собираюсь с ним разговаривать, Элизабет.
Do go away." Пожалуйста, уходите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x