Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Shall I tell him you will see him later? | - Может быть, сказать, что ты поговоришь с ним позже? |
He seems to think it is important." | Ему, кажется, это важно. |
"Nothing is important, and I never want to see him again. | - Ничего больше не важно. Я никогда не буду с ним разговаривать. |
Of course that was pure hysteria, but no man has ever understood a woman's hysteria. | Это, конечно, была обычная женская истерика, но какой мужчина мог когда-нибудь ее понять. |
Mary Martin came in just then with a number of telegrams, but he did not so much as look at her. | Тут с пачкой телеграмм вошла Мэри Мартин, но он на нее даже не взглянул. |
She glanced at him, waited a moment, then put down the telegrams and went quietly away. | Она посмотрела на Уолли, секунду помедлила, потом положила телеграммы на стол и молча вышла. |
"Give her a little time, Wallie," I begged him. | - Уолли, дай ей время, - взмолилась я. |
"No," he said. | - Нет. |
"She's had her chance. | У нее был шанс. |
I'm through." | Мне надоело. |
His face had hardened. | Его лицо стало суровым. |
It was as though he had come with some overture of peace, and the impulse had died as I looked at him. | Казалось, он прибыл с официальным предложением мира, которое сейчас, на моих глазах, утратило силу. |
He was standing in the big drawing room, with its tapestries, its famous paintings, its well-known collection of eighteenth century French furniture, and I saw him look around as if appraising it. | Он стоял в этой большой роскошной гостиной с гобеленами, картинами известных художников, гостиной, в которой была собрана одна из самых известных коллекций французской мебели девятнадцатого века. Он стоял и оценивал обстановку. |
Then he smiled unpleasantly. | Потом нехорошо усмехнулся: |
"She has good taste," he said. | - У нее хороший вкус. |
"Good taste but bad judgment. | Хороший вкус при плохом уме. |
I daresay I can see him? | Но его-то я могу видеть? |
After all, he was my father." | В конце концов, это мой отец. |
I asked no one's permission for that, and he had had about five minutes alone with Howard before he left. | Тут я уже ни у кого не просила разрешения, и перед тем, как уйти, он провел пять минут в комнате Говарда. |
Judy took him to the door and left him there. | Джуди проводила его до двери, но вошел он туда один. |
It must have been five minutes of pure agony, knowing what we know now, but he came out quietly enough. | Зная то, что мы знаем сегодня, я понимаю, что для него это были пять минут агонии, но когда он вышел, то был довольно спокоен. |
When he left I thought I saw Mary waiting in the hall, but she disappeared when she saw me. | Когда он уходил, мне кажется, я заметила в холле Мэри Мартин, но, увидев меня, она исчезла. |
She was staying for the night, working late in order to attend to all the details, and I could still hear her at her desk when at last I went up to bed. | Она теперь ночевала в доме и работала допоздна, стремясь предусмотреть все мелочи. Когда я поднималась к себе, чтобы лечь спать, она все еще сидела за машинкой. |
But I did not sleep. | Я никак не могла заснуть. |
I had taken two cups of coffee, and my mind was racing like a mill stream. | Вечером выпила две чашки кофе, и мысли вихрем кружились в голове. |
The news that Jim Blake had been with Howard, that for all his pretended illness he had driven his car the night before to New York, arriving stealthily after that long distance call, had been a profound shock. | Новость о том, что Джим Блейк был у Говарда, что, несмотря на свою показную болезнь, он, предварительно позвонив по телефону, всю ночь ехал в машине в Нью-Йорк, повергла меня в настоящее изумление. |
True, that might have been explicable. He was in great trouble. He might have felt the need of Howard, of some balanced judgment. | Конечно, все это можно объяснить тем, что ему хотелось поговорить с Говардом, выслушать его трезвое мнение по поводу всего происходящего. |
But suppose that the shock of his story had destroyed Howard? | И, допустим, шок от его рассказа был так силен, что вызвал смерть Говарда. |
Suppose he had died before Jim left? | Допустим, Говард умер до ухода Джима. |
Suppose the thud Judy had heard had been his body as it fell? | А если стук, который слышала Джуди, был в действительности звуком падения тела? |
Then why had Jim slipped away like a thief in the night? | Тогда почему Джим выскользнул из дома как ночной вор? |
His own sister in a room beyond, with only her boudoir intervening, and he had not called her. | Его собственная сестра находилась в двух шагах, их разделял только ее будуар, но он ее не позвал. |
It seemed monstrous, inhuman. | Это выглядело чудовищным, бесчеловечным. |
Then of course Judy's suspicions played their part. | Здесь, конечно, сыграли свою роль подозрения Джуди. |
We would probably never know the truth. | Мы, наверное, никогда не узнаем всю правду. |
Unless we told Katherine the whole story she would never permit an examination of the body, and to tell her the story was to involve her own brother. | Если не рассказать Кэтрин всю историю, то вскрытия не будет. А рассказать ей все - значит, навлечь подозрения на ее собственного брата. |
So I turned and re-turned. | Я ворочалась и ворочалась в постели. |
How long could this visit be kept under cover? | Как долго можно сохранять в тайне этот ночной визит? |
Not long. | Недолго. |
The servants knew, and from the servants to Mary Martin was only a step. | Слуги знали, а от слуг до Мэри Мартин всего один шаг. |
Then, when it was known, what? | А что будет, когда все откроется? |
How would the police argue? | Что подумает полиция? |
That Jim had made a confession to Howard, and that the shock had killed him? | Что Джим в чем-то признался Говарду и это его убило? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.