Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was in a state of greater confusion than ever when he had gone. Judy and Dick were out; on the hillside of the Larimer lot, I suspected, and after Wallie's departure I sat down at my desk and made an outline of the possible case against Jim Blake. Разговор с Уолли внес еще большую путаницу в мои мысли, и после его ухода, воспользовавшись тем, что Джуди с Диком не было дома - я подозревала, что они опять обследуют Ларимерский участок, - я села за стол и записала все имеющиеся на тот день подозрения против Джима.
I still have it, and it is before me now. Я сохранила листок с этими записями, и он сейчас лежит передо мной. В нем записано:
(a) Sarah had tried to communicate with him by call and telephone. "а) Сара пыталась связаться с ним. Она звонила ему и заходила к нему домой.
(b) She had finally written him a letter, which he had probably received, but had denied receiving. б) Наконец, она написала ему письмо, которое он, скорее всего, получил, хотя и отрицает это.
(c) On the night she was murdered he did not dress for dinner, but dined early and went out, carrying the sword-cane. в) В ту ночь, когда ее убили, он не переоделся к обеду, пообедал раньше обычного и вышел из дому, взяв с собой трость с выкидным кинжалом.
(d) From some place, not his house, he telephoned to Judy, offering her mother's anxiety as an excuse, and asking for Sarah. г) Откуда-то, но не из своего дома, он позвонил Джуди, использовав в качестве предлога беспокойство ее матери, и спросил Сару.
(e) He was out that night for some time. д) Он вернулся в тот вечер домой довольно поздно.
He offered no alibi for those hours, intimating that to do so would affect a woman's reputation. Объяснить, где был эти несколько часов, он отказался, дав понять, что это может повредить репутации женщины.
(f) When he returned he still carried the sword-cane, but on the discovery of Sarah's body it had disappeared. е) Когда он вернулся домой, трость была при нем, но она исчезла после того, как было найдено тело Сары.
(g) Also, shortly after that discovery, he had taken to his bed, although actually not ill. ж) А он слег в постель, хотя, судя по всему, был совершенно здоров.
From that it was not difficult to go on to the second crime. От этого было совсем нетрудно перейти ко второму преступлению.
(h) Sarah and Florence Gunther knew each other, probably shared some secret knowledge. а) Сара и Флоренс Гюнтер знали друг друга. Возможно, им был известен какой-то секрет.
The paper Judy had found might or might not refer to that knowledge. Записка, обнаруженная Джуди, может иметь отношение к этому секрету, но может и не иметь.
Certainly one or the other of them possessed some knowledge or some physical property, or both, which had been desperately sought for in each case. Несомненно, кто-то из них или они обе владели каким-то секретом или какой-то бумагой, так как в обоих случаях были предприняты тщательные поиски.
(i) According to Inspector Harrison, the two rooms had been searched by the same individual. б) По словам инспектора Гаррисона, комнаты обеих женщин обыскивал один и тот же человек.
(j) The oil stain on the carpet of Jim's car may not be suspicious in itself, but coupled with the above is highly evidential. в) Пятно на коврике само по себе не могло бы вызвать подозрений, но ввиду вышесказанного оно являлось серьезной уликой".
To this list I added certain queries: Здесь я добавила несколько вопросов:
(a) Would Jim, under any conceivable circumstances, have attacked Judy? "а) Мог ли Джим при каких-либо обстоятельствах совершить нападение на Джуди?
(b) Was he capable of such sustained cunning as had been shown throughout? б) Способен ли он на такую хитрость, которую продемонстрировал преступник?
The planted footprints, for example? Например, подсунуть полиции ложные отпечатки?
(c) Had Jim actually worn golf clothes on the night of Sarah's murder? в) Был ли Джим действительно в костюме для гольфа в тот вечер, когда была убита Сара?
If not, had he had time after his telephone message to break into my house? И если нет, мог ли он после своего телефонного звонка тайно проникнуть ко мне в дом?
Fifteen minutes, or at most twenty, was all he had had. У него было на это пятнадцать, самое большее -двадцать минут.
(d) Was Sarah in Jim's house for the three hours still unaccounted for? в) Заходила ли Сара к Джиму в те три часа между ее уходом из дома и ее смертью?"
And under the heading Затем под заголовком
"Florence Gunther": "Флоренс Гюнтер" я написала:
(a) Did Jim know her? "а) Знал ли ее Джим?
(b) Was Jim the visitor testified to by the colored woman at the Bassett house? б) Был ли Джим тем посетителем, о котором говорила служанка в пансионе миссис Бассетт?
(c) Why had so cunning a murderer overlooked the oil stain in the car? в) Как могло случиться, что такой хитрый преступник проглядел пятно на коврике в машине?"
I studied this last. Над этим последним вопросом я размышляла несколько минут.
Surely were Jim guilty, lying there in his bed he would have gone over inch by inch the ground he had covered; have thought of every detail, have followed his every act, searched for the possible loose thread in his fabric. Если бы Джим был виновен, он бы наверняка, пока лежал в постели, уже тысячу раз мысленно проследил весь свой путь, обдумал бы каждую деталь, каждое свое действие, проверяя, не пропустил ли какой-нибудь мелочи, которая могла бы его выдать.
He knew he was under suspicion. Он знал, что находится на подозрении.
He had only to raise himself in his bed to see that figure across the street. Ему достаточно было приподняться в постели, чтобы увидеть через дорогу следящего за домом человека.
Then why would he have left that stain in the car? Тогда почему он оставил это пятно на коврике?
Why not have burned the carpet? Почему не уничтожил коврик?
Burned the car? Не сжег, в конце концов, машину?
There was more than that. He was definitely under suspicion, and there had been a city-wide search for the "death car," as the press called it. И потом: он был явно под подозрением, и полиция прочесывала весь город и окрестности в поисках связанного с убийством Флоренс Гюнтер автомобиля.
But either the police had not found that stain, or they had chosen deliberately to ignore it. Значит, полиция не обнаружила этого пятна или они умышленно решили сделать вид, что не заметили его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x