Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I was in a state of greater confusion than ever when he had gone. Judy and Dick were out; on the hillside of the Larimer lot, I suspected, and after Wallie's departure I sat down at my desk and made an outline of the possible case against Jim Blake. | Разговор с Уолли внес еще большую путаницу в мои мысли, и после его ухода, воспользовавшись тем, что Джуди с Диком не было дома - я подозревала, что они опять обследуют Ларимерский участок, - я села за стол и записала все имеющиеся на тот день подозрения против Джима. |
I still have it, and it is before me now. | Я сохранила листок с этими записями, и он сейчас лежит передо мной. В нем записано: |
(a) Sarah had tried to communicate with him by call and telephone. | "а) Сара пыталась связаться с ним. Она звонила ему и заходила к нему домой. |
(b) She had finally written him a letter, which he had probably received, but had denied receiving. | б) Наконец, она написала ему письмо, которое он, скорее всего, получил, хотя и отрицает это. |
(c) On the night she was murdered he did not dress for dinner, but dined early and went out, carrying the sword-cane. | в) В ту ночь, когда ее убили, он не переоделся к обеду, пообедал раньше обычного и вышел из дому, взяв с собой трость с выкидным кинжалом. |
(d) From some place, not his house, he telephoned to Judy, offering her mother's anxiety as an excuse, and asking for Sarah. | г) Откуда-то, но не из своего дома, он позвонил Джуди, использовав в качестве предлога беспокойство ее матери, и спросил Сару. |
(e) He was out that night for some time. | д) Он вернулся в тот вечер домой довольно поздно. |
He offered no alibi for those hours, intimating that to do so would affect a woman's reputation. | Объяснить, где был эти несколько часов, он отказался, дав понять, что это может повредить репутации женщины. |
(f) When he returned he still carried the sword-cane, but on the discovery of Sarah's body it had disappeared. | е) Когда он вернулся домой, трость была при нем, но она исчезла после того, как было найдено тело Сары. |
(g) Also, shortly after that discovery, he had taken to his bed, although actually not ill. | ж) А он слег в постель, хотя, судя по всему, был совершенно здоров. |
From that it was not difficult to go on to the second crime. | От этого было совсем нетрудно перейти ко второму преступлению. |
(h) Sarah and Florence Gunther knew each other, probably shared some secret knowledge. | а) Сара и Флоренс Гюнтер знали друг друга. Возможно, им был известен какой-то секрет. |
The paper Judy had found might or might not refer to that knowledge. | Записка, обнаруженная Джуди, может иметь отношение к этому секрету, но может и не иметь. |
Certainly one or the other of them possessed some knowledge or some physical property, or both, which had been desperately sought for in each case. | Несомненно, кто-то из них или они обе владели каким-то секретом или какой-то бумагой, так как в обоих случаях были предприняты тщательные поиски. |
(i) According to Inspector Harrison, the two rooms had been searched by the same individual. | б) По словам инспектора Гаррисона, комнаты обеих женщин обыскивал один и тот же человек. |
(j) The oil stain on the carpet of Jim's car may not be suspicious in itself, but coupled with the above is highly evidential. | в) Пятно на коврике само по себе не могло бы вызвать подозрений, но ввиду вышесказанного оно являлось серьезной уликой". |
To this list I added certain queries: | Здесь я добавила несколько вопросов: |
(a) Would Jim, under any conceivable circumstances, have attacked Judy? | "а) Мог ли Джим при каких-либо обстоятельствах совершить нападение на Джуди? |
(b) Was he capable of such sustained cunning as had been shown throughout? | б) Способен ли он на такую хитрость, которую продемонстрировал преступник? |
The planted footprints, for example? | Например, подсунуть полиции ложные отпечатки? |
(c) Had Jim actually worn golf clothes on the night of Sarah's murder? | в) Был ли Джим действительно в костюме для гольфа в тот вечер, когда была убита Сара? |
If not, had he had time after his telephone message to break into my house? | И если нет, мог ли он после своего телефонного звонка тайно проникнуть ко мне в дом? |
Fifteen minutes, or at most twenty, was all he had had. | У него было на это пятнадцать, самое большее -двадцать минут. |
(d) Was Sarah in Jim's house for the three hours still unaccounted for? | в) Заходила ли Сара к Джиму в те три часа между ее уходом из дома и ее смертью?" |
And under the heading | Затем под заголовком |
"Florence Gunther": | "Флоренс Гюнтер" я написала: |
(a) Did Jim know her? | "а) Знал ли ее Джим? |
(b) Was Jim the visitor testified to by the colored woman at the Bassett house? | б) Был ли Джим тем посетителем, о котором говорила служанка в пансионе миссис Бассетт? |
(c) Why had so cunning a murderer overlooked the oil stain in the car? | в) Как могло случиться, что такой хитрый преступник проглядел пятно на коврике в машине?" |
I studied this last. | Над этим последним вопросом я размышляла несколько минут. |
Surely were Jim guilty, lying there in his bed he would have gone over inch by inch the ground he had covered; have thought of every detail, have followed his every act, searched for the possible loose thread in his fabric. | Если бы Джим был виновен, он бы наверняка, пока лежал в постели, уже тысячу раз мысленно проследил весь свой путь, обдумал бы каждую деталь, каждое свое действие, проверяя, не пропустил ли какой-нибудь мелочи, которая могла бы его выдать. |
He knew he was under suspicion. | Он знал, что находится на подозрении. |
He had only to raise himself in his bed to see that figure across the street. | Ему достаточно было приподняться в постели, чтобы увидеть через дорогу следящего за домом человека. |
Then why would he have left that stain in the car? | Тогда почему он оставил это пятно на коврике? |
Why not have burned the carpet? | Почему не уничтожил коврик? |
Burned the car? | Не сжег, в конце концов, машину? |
There was more than that. He was definitely under suspicion, and there had been a city-wide search for the "death car," as the press called it. | И потом: он был явно под подозрением, и полиция прочесывала весь город и окрестности в поисках связанного с убийством Флоренс Гюнтер автомобиля. |
But either the police had not found that stain, or they had chosen deliberately to ignore it. | Значит, полиция не обнаружила этого пятна или они умышленно решили сделать вид, что не заметили его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.