I don't care for any more secrets, or any scenes." |
Мне не нужны здесь больше секреты или сцены. |
"Very well," he said savagely. |
- Отлично! - гневно воскликнул он. |
"It's you I'm trying to protect." |
- Я просто хотел оградить тебя от излишнего любопытства. |
But he slammed the door shut, nevertheless, and then confronted me. |
Тем не менее он все же плотно захлопнул дверь, после чего обернулся ко мне. |
"I've got to know something. |
- Я должен кое-что выяснить. |
Of all the damnable, outrageous messes-! Did you or did you not take the rug out of Jim Blake's car the other night?" |
Нет, ну надо же! Из всех этих идиотских неприятностей... Короче, ты взяла коврик из машины Джима Блейка? |
"Why? |
- А что случилось? |
Is it missing?" |
Он что, пропал? |
"You know damned well it's missing." |
- Да, пропал. И ты, черт возьми, прекрасно это знаешь. |
"I don't like your tone, Wallie." |
- Мне не нравится твой тон, Уолли. |
He pulled himself together then, and took another turn about the room. |
Он постарался взять себя в руки. |
"Sorry," he muttered. |
- Извини, - пробормотал он. |
"I get excited. |
- Я просто очень взволнован. |
God, who wouldn't be excited? |
Да и кто не был бы на моем месте взволнован!? |
I'll ask you in a different way. |
Я спрошу тебя по-другому. |
Was the carpet in the car the other night when Amos drove you back here?" |
Итак, был ли коврик в машине в тот вечер, когда Амос отвозил тебя домой? |
"It was." |
- Да. |
"And you left it there?" |
- И ты оставила его там? |
"Why shouldn't I?" |
- А почему бы и нет? |
"That's not an answer." |
- Это не ответ. |
"Now see here, Wallie," I said. |
- Послушай, Уолли. |
"I won't be bullied. |
Не пытайся давить на меня. |
There is no reason why I should answer any questions you put to me. |
Я совсем не обязана отвечать на твои вопросы. |
Go to the police, if you like. |
Если хочешь, можешь обратиться в полицию. |
Then if they choose to come to me-" |
И если они сочтут нужным прийти ко мне... |
"The police. |
- О, Господи! |
I'm trying my very best to keep the police out of this. |
Да я как раз и пытаюсь избежать этого. |
But that darky of Jim Blake's blabs everything he knows. |
Но этот негр выбалтывает им все, что знает. |
They'll get it out of him yet. |
Они еще вытащат это из него. |
All I want to find out is why the carpet was taken. |
Я только хочу знать, почему взяли этот коврик. |
What was on it? |
Что на нем было? |
It told something. What did it tell?" |
Почему было так важно, чтобы об этом ничего не узнали? |
I eyed him. |
Я окинула его внимательным взглядом. |
"Wallie," I said, "do you believe that Jim Blake committed these crimes? |
- Уолли, ты веришь тому, что эти преступления совершил Джим Блейк? |
You've insinuated that, and that there was a reason." |
Ты намекал на это, как и на то, что тебе известно, почему он это сделал. |
"I could think of a reason, but this Gunther thing-No, I don't believe he's got the guts." |
- Да, мне казалось, я знаю, что могло его заставить пойти на это. Но убийство Флоренс Гюнтер... Нет, я не верю, что у него хватило бы на это мужества. |
"If you could think of a reason, it's your business to tell it. |
- Если, как ты считаешь, тебе известны мотивы преступления, ты должен рассказать об этом. |
Tell me, at least. |
Хотя бы мне. |
If I'm to work in the dark-" |
Я все время пробираюсь как бы ощупью... |
"Ah, so you have been working! |
- А, так ты этим занимаешься! |
Now look here, what was on that carpet? |
Послушай, что все-таки было на этом коврике? |
Oil? |
Масло? |
Blood? |
Кровь? |
You took it, didn't you? |
Это ты его взяла, не так ли? |
Amos says you did." |
Амос уверен, что это сделала ты. |
"Why should he say that?" |
- Почему он так решил? |
"He says that if you got in the car and it was missing, you'd have asked about it." |
- Ну, он говорит, что если бы, когда ты садилась в автомобиль, его там не было, ты бы непременно спросила об этом. |
I made up my mind then to make a clean breast of it. |
И тогда я решила выложить ему все начистоту. |
"I did take it, Wallie, I took it out and burned it in the furnace. |
- Да, Уолли. Это я взяла коврик. Взяла и сожгла в топке. |
There was oil on it; a ring of oil. Something containing kerosene oil had been carried in it." |
На нем был кольцеобразный след от какого-то сосуда, в котором находился керосин. |
"My God!" he said, and seemed to sag lower in his chair. |
- О, Господи! - воскликнул он и, казалось, еще глубже погрузился в свое кресло. |
He had aged in the past few days. |
Он заметно постарел за последние дни. |
That is the only way I can describe the change in him. |
Я не могу найти других слов для описания произошедшей в нем перемены. |
That buoyancy and gaiety which had made him likable, with all his faults, had deserted him. |
Во всяком случае, в нем не осталось и следа той веселости, которая делала его таким привлекательным. |
But I could not feel sorry for him. |
Но я не могла заставить себя жалеть его. |