Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't care for any more secrets, or any scenes." Мне не нужны здесь больше секреты или сцены.
"Very well," he said savagely. - Отлично! - гневно воскликнул он.
"It's you I'm trying to protect." - Я просто хотел оградить тебя от излишнего любопытства.
But he slammed the door shut, nevertheless, and then confronted me. Тем не менее он все же плотно захлопнул дверь, после чего обернулся ко мне.
"I've got to know something. - Я должен кое-что выяснить.
Of all the damnable, outrageous messes-! Did you or did you not take the rug out of Jim Blake's car the other night?" Нет, ну надо же! Из всех этих идиотских неприятностей... Короче, ты взяла коврик из машины Джима Блейка?
"Why? - А что случилось?
Is it missing?" Он что, пропал?
"You know damned well it's missing." - Да, пропал. И ты, черт возьми, прекрасно это знаешь.
"I don't like your tone, Wallie." - Мне не нравится твой тон, Уолли.
He pulled himself together then, and took another turn about the room. Он постарался взять себя в руки.
"Sorry," he muttered. - Извини, - пробормотал он.
"I get excited. - Я просто очень взволнован.
God, who wouldn't be excited? Да и кто не был бы на моем месте взволнован!?
I'll ask you in a different way. Я спрошу тебя по-другому.
Was the carpet in the car the other night when Amos drove you back here?" Итак, был ли коврик в машине в тот вечер, когда Амос отвозил тебя домой?
"It was." - Да.
"And you left it there?" - И ты оставила его там?
"Why shouldn't I?" - А почему бы и нет?
"That's not an answer." - Это не ответ.
"Now see here, Wallie," I said. - Послушай, Уолли.
"I won't be bullied. Не пытайся давить на меня.
There is no reason why I should answer any questions you put to me. Я совсем не обязана отвечать на твои вопросы.
Go to the police, if you like. Если хочешь, можешь обратиться в полицию.
Then if they choose to come to me-" И если они сочтут нужным прийти ко мне...
"The police. - О, Господи!
I'm trying my very best to keep the police out of this. Да я как раз и пытаюсь избежать этого.
But that darky of Jim Blake's blabs everything he knows. Но этот негр выбалтывает им все, что знает.
They'll get it out of him yet. Они еще вытащат это из него.
All I want to find out is why the carpet was taken. Я только хочу знать, почему взяли этот коврик.
What was on it? Что на нем было?
It told something. What did it tell?" Почему было так важно, чтобы об этом ничего не узнали?
I eyed him. Я окинула его внимательным взглядом.
"Wallie," I said, "do you believe that Jim Blake committed these crimes? - Уолли, ты веришь тому, что эти преступления совершил Джим Блейк?
You've insinuated that, and that there was a reason." Ты намекал на это, как и на то, что тебе известно, почему он это сделал.
"I could think of a reason, but this Gunther thing-No, I don't believe he's got the guts." - Да, мне казалось, я знаю, что могло его заставить пойти на это. Но убийство Флоренс Гюнтер... Нет, я не верю, что у него хватило бы на это мужества.
"If you could think of a reason, it's your business to tell it. - Если, как ты считаешь, тебе известны мотивы преступления, ты должен рассказать об этом.
Tell me, at least. Хотя бы мне.
If I'm to work in the dark-" Я все время пробираюсь как бы ощупью...
"Ah, so you have been working! - А, так ты этим занимаешься!
Now look here, what was on that carpet? Послушай, что все-таки было на этом коврике?
Oil? Масло?
Blood? Кровь?
You took it, didn't you? Это ты его взяла, не так ли?
Amos says you did." Амос уверен, что это сделала ты.
"Why should he say that?" - Почему он так решил?
"He says that if you got in the car and it was missing, you'd have asked about it." - Ну, он говорит, что если бы, когда ты садилась в автомобиль, его там не было, ты бы непременно спросила об этом.
I made up my mind then to make a clean breast of it. И тогда я решила выложить ему все начистоту.
"I did take it, Wallie, I took it out and burned it in the furnace. - Да, Уолли. Это я взяла коврик. Взяла и сожгла в топке.
There was oil on it; a ring of oil. Something containing kerosene oil had been carried in it." На нем был кольцеобразный след от какого-то сосуда, в котором находился керосин.
"My God!" he said, and seemed to sag lower in his chair. - О, Господи! - воскликнул он и, казалось, еще глубже погрузился в свое кресло.
He had aged in the past few days. Он заметно постарел за последние дни.
That is the only way I can describe the change in him. Я не могу найти других слов для описания произошедшей в нем перемены.
That buoyancy and gaiety which had made him likable, with all his faults, had deserted him. Во всяком случае, в нем не осталось и следа той веселости, которая делала его таким привлекательным.
But I could not feel sorry for him. Но я не могла заставить себя жалеть его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x