Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I couldn't see. - Мне не удалось его увидеть.
It was a man though. Однако это был мужчина.
It might have been the doctor," she added doubtfully. Может быть, доктор, - добавила она с сомнением в голосе.
"I just thought I'd better warn you. - Но на всякий случай я решила вас предупредить.
Won't you come in again?" Вы не зайдете?
She was clearly disappointed when we refused. Она была явно разочарована, когда мы отказались.
She must have had many lonely evenings, poor soul, and to entertain Judy would have been a real thrill; Judy Somers, whose pictures were often in the New York evening papers and in the smarter magazines. Бедняжке, очевидно, нередко приходилось проводить свои вечера в полном одиночестве, и она, конечно, очень хотела пообщаться с Джуди. Ведь это была Джуди Сомерс, фотографии которой часто появлялись в нью-йоркских вечерних газетах и даже на страницах самых модных журналов!
"I've got some sandwiches," she said. - У меня есть сэндвичи, - проговорила она.
"Thanks, no. - Благодарю, но нет.
I never eat at night." Я никогда не ем на ночь.
She saw us out, rather forlornly. Совершенно поникшая, Лили проводила нас до дверей.
"If anything turns up, I'll let you know." - Если будут какие-то новости, я сразу дам вам знать.
"Please do. - Да, пожалуйста.
You've been wonderful." И позвольте поблагодарить вас еще раз. Вы были необычайно добры.
She brightened at that, and the last we saw of her she was peering around the half-closed front door, loath to go back to her untasted sandwiches, to her loneliness and her wakeful nights. Она немного оживилась при этих словах, и когда, заворачивая за угол, мы увидели ее в последний раз, она выглядывала из-за полуприоткрытой двери, явно не желая возвращаться назад, к своим сэндвичам, которые так никто и не попробовал, своему одиночеству и бессонным ночам.
We found the car around the corner where we had left it, but not until we were in my bedroom with the door locked did Judy produce that scrap of paper. Автомобиль стоял на том же месте, за углом, где мы его и оставили, но только тогда, когда мы оказались в моей спальне и дверь была заперта на ключ, Джуди достала эту полоску бумаги.
And then it turned out to be completely unintelligible. И тут оказалось, что мы ничего не можем понять в этой записке.
Neatly typed, on thin copy paper was this: На тонкой бумаге были аккуратно напечатанные слова:
"Clock dial. "Циферблат будильника.
Five o'clock right. Пять часов справа.
Seven o'clock left. Семь часов слева.
Press on six." Нажать на шесть".
"Clock dial!" said Judy. - Циферблат! - воскликнула Джуди.
"What clock? - Какого будильника?
There's something in a clock somewhere, but that's as far as I go. Я поняла только, что нечто находится где-то в будильнике.
It wasn't her clock. Но явно не в ее.
She didn't have one. У нее его не было.
As far as I can make out, we're exactly where we started!" Похоже, мы там же, где и начали!
Which turned out to be very nearly a precise statement of the situation. Что оказалось почти точной оценкой ситуации.
Chapter Twelve ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
JUST WHEN AMOS DISCOVERED that his carpet was missing from the car I do not know. Я не знаю, когда именно Амос заметил, что из машины пропал коврик.
With Jim in bed the car was not in use, and it may have been a couple of days before he missed it, or even more. В связи с болезнью Джима машиной никто не пользовался, и, должно быть, прошло дня два или даже больше, прежде чем он обнаружил пропажу.
I hardly think he suspected me, although he may have. Не думаю, что он подозревал меня, хотя полной уверенности в этом у меня не было.
But some time before Sunday he saw Wallie and told him. Но как-то на неделе он встретил Уолли и сказал ему об этом.
Just why he should have told him I do not know. Не понимаю, зачем ему это было нужно?
Certainly he believed Jim Blake to be the guiltiest wretch unhung, but we also know that he had a queer affection for him. Он, конечно, считал Джима отъявленным негодяем, по которому давно плачет веревка, но мы также знаем, что по-своему он был сильно к нему привязан.
Maybe Wallie questioned him; Wallie had his own problem to solve, and he may have gone to Amos. Может быть, Уолли просто вытянул у него это признание? У Уолли были свои проблемы, так что он вполне мог сам отправиться к Амосу.
The result, however, was an extremely unpleasant interview between Wallie and myself a day or two after Judy had found the paper. Следствием этого, однако, был чрезвычайно неприятный разговор, состоявшийся у меня с Уолли через день или два после того, как Джуди обнаружила записку.
I know now that he was frightened, terrified beyond any power of mine to imagine, and with Wallie as with other nervous persons anxiety took the form of anger. Теперь-то я знаю, что он тогда был просто напуган, напуган до смерти и, следовательно, разгневан, как это нередко бывает с нервными людьми, когда ими владеет сильный страх.
He stalked into the house then late on Sunday afternoon, looking so strange that at first I thought he had been drinking again. Итак, он появился у меня поздно вечером в воскресенье, и вид у него был очень странный. Вначале я решила, что он напился.
"Do you mind if I close the door?" he demanded. - Ты не будешь возражать, если я запру дверь? -спросил он.
"I've got some things to say that you may not want overheard." - Мне надо тебе кое-что сказать. И ты не захочешь, чтобы об этом знали другие.
"Then I'd better leave it open. - Тогда я предпочла бы оставить ее открытой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x