"I couldn't see. |
- Мне не удалось его увидеть. |
It was a man though. |
Однако это был мужчина. |
It might have been the doctor," she added doubtfully. |
Может быть, доктор, - добавила она с сомнением в голосе. |
"I just thought I'd better warn you. |
- Но на всякий случай я решила вас предупредить. |
Won't you come in again?" |
Вы не зайдете? |
She was clearly disappointed when we refused. |
Она была явно разочарована, когда мы отказались. |
She must have had many lonely evenings, poor soul, and to entertain Judy would have been a real thrill; Judy Somers, whose pictures were often in the New York evening papers and in the smarter magazines. |
Бедняжке, очевидно, нередко приходилось проводить свои вечера в полном одиночестве, и она, конечно, очень хотела пообщаться с Джуди. Ведь это была Джуди Сомерс, фотографии которой часто появлялись в нью-йоркских вечерних газетах и даже на страницах самых модных журналов! |
"I've got some sandwiches," she said. |
- У меня есть сэндвичи, - проговорила она. |
"Thanks, no. |
- Благодарю, но нет. |
I never eat at night." |
Я никогда не ем на ночь. |
She saw us out, rather forlornly. |
Совершенно поникшая, Лили проводила нас до дверей. |
"If anything turns up, I'll let you know." |
- Если будут какие-то новости, я сразу дам вам знать. |
"Please do. |
- Да, пожалуйста. |
You've been wonderful." |
И позвольте поблагодарить вас еще раз. Вы были необычайно добры. |
She brightened at that, and the last we saw of her she was peering around the half-closed front door, loath to go back to her untasted sandwiches, to her loneliness and her wakeful nights. |
Она немного оживилась при этих словах, и когда, заворачивая за угол, мы увидели ее в последний раз, она выглядывала из-за полуприоткрытой двери, явно не желая возвращаться назад, к своим сэндвичам, которые так никто и не попробовал, своему одиночеству и бессонным ночам. |
We found the car around the corner where we had left it, but not until we were in my bedroom with the door locked did Judy produce that scrap of paper. |
Автомобиль стоял на том же месте, за углом, где мы его и оставили, но только тогда, когда мы оказались в моей спальне и дверь была заперта на ключ, Джуди достала эту полоску бумаги. |
And then it turned out to be completely unintelligible. |
И тут оказалось, что мы ничего не можем понять в этой записке. |
Neatly typed, on thin copy paper was this: |
На тонкой бумаге были аккуратно напечатанные слова: |
"Clock dial. |
"Циферблат будильника. |
Five o'clock right. |
Пять часов справа. |
Seven o'clock left. |
Семь часов слева. |
Press on six." |
Нажать на шесть". |
"Clock dial!" said Judy. |
- Циферблат! - воскликнула Джуди. |
"What clock? |
- Какого будильника? |
There's something in a clock somewhere, but that's as far as I go. |
Я поняла только, что нечто находится где-то в будильнике. |
It wasn't her clock. |
Но явно не в ее. |
She didn't have one. |
У нее его не было. |
As far as I can make out, we're exactly where we started!" |
Похоже, мы там же, где и начали! |
Which turned out to be very nearly a precise statement of the situation. |
Что оказалось почти точной оценкой ситуации. |
Chapter Twelve |
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
JUST WHEN AMOS DISCOVERED that his carpet was missing from the car I do not know. |
Я не знаю, когда именно Амос заметил, что из машины пропал коврик. |
With Jim in bed the car was not in use, and it may have been a couple of days before he missed it, or even more. |
В связи с болезнью Джима машиной никто не пользовался, и, должно быть, прошло дня два или даже больше, прежде чем он обнаружил пропажу. |
I hardly think he suspected me, although he may have. |
Не думаю, что он подозревал меня, хотя полной уверенности в этом у меня не было. |
But some time before Sunday he saw Wallie and told him. |
Но как-то на неделе он встретил Уолли и сказал ему об этом. |
Just why he should have told him I do not know. |
Не понимаю, зачем ему это было нужно? |
Certainly he believed Jim Blake to be the guiltiest wretch unhung, but we also know that he had a queer affection for him. |
Он, конечно, считал Джима отъявленным негодяем, по которому давно плачет веревка, но мы также знаем, что по-своему он был сильно к нему привязан. |
Maybe Wallie questioned him; Wallie had his own problem to solve, and he may have gone to Amos. |
Может быть, Уолли просто вытянул у него это признание? У Уолли были свои проблемы, так что он вполне мог сам отправиться к Амосу. |
The result, however, was an extremely unpleasant interview between Wallie and myself a day or two after Judy had found the paper. |
Следствием этого, однако, был чрезвычайно неприятный разговор, состоявшийся у меня с Уолли через день или два после того, как Джуди обнаружила записку. |
I know now that he was frightened, terrified beyond any power of mine to imagine, and with Wallie as with other nervous persons anxiety took the form of anger. |
Теперь-то я знаю, что он тогда был просто напуган, напуган до смерти и, следовательно, разгневан, как это нередко бывает с нервными людьми, когда ими владеет сильный страх. |
He stalked into the house then late on Sunday afternoon, looking so strange that at first I thought he had been drinking again. |
Итак, он появился у меня поздно вечером в воскресенье, и вид у него был очень странный. Вначале я решила, что он напился. |
"Do you mind if I close the door?" he demanded. |
- Ты не будешь возражать, если я запру дверь? -спросил он. |
"I've got some things to say that you may not want overheard." |
- Мне надо тебе кое-что сказать. И ты не захочешь, чтобы об этом знали другие. |
"Then I'd better leave it open. |
- Тогда я предпочла бы оставить ее открытой. |