Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She got up and opened her door, and at last she crept up the stairs and-she seemed to apologize for this-put her ear to the door. Она встала, вышла из комнаты и, бесшумно поднявшись по лестнице, приложила ухо к двери.
There was a man talking in a low tone in the room. За дверью тихо говорил мужчина.
That scandalized her. Она была просто шокирована.
She went downstairs "with her head whirling," and stood there, uncertain what to do. Спустившись снова к себе, несколько минут стояла в нерешительности, не зная, что делать.
She seems to have been in a state of shock and indignation, imagining all sorts of things. Она была вне себя от изумления и возмущения, рисуя в своем воображении всякого рода картины.
And the sounds went on, only now she could hear a woman crying. She was outraged. По ее словам, у нее просто голова шла кругом. А шум не прекращался, и она услышала, что плачет женщина.
She thought Florence Gunther had a man in her room and that they were quarreling. Она решила, что с Флоренс был какой-то мужчина и они ссорились.
Finally she took her haircurler and rapped vigorously on the chandelier. Наконец, она взяла свои щипцы для завивки волос и постучала ими по люстре.
The noises ceased at once, but although she set her door open and waited inside in the dark, nobody came down. Звуки сразу же прекратились. Она приоткрыла дверь, притаившись за ней в темноте, но оттуда никто не спустился.
Whoever they were, they must have escaped down the rear staircase. Вероятно, ушли по черной лестнице.
But she could not sleep. Но она никак не могла заснуть.
A sort of virtuous fury possessed her, and half an hour later she threw something on and went up valiantly to Florence's room. Ею владел праведный гнев, и полчаса спустя, накинув халат, она храбро направилась в комнату Флоренс.
"I was going to give her a good talking to," she said. - Я собиралась как следует с ней поговорить.
"It makes me sick now to think of it, but this is a respectable house, and-well, you know what I mean. Мне делается просто нехорошо, когда сейчас об этом думаю, но это почтенный дом и... ну, вы знаете, что я хочу сказать.
If she was carrying on with anybody-" Если она с кем-то встречалась...
The door was closed but not locked, and she spoke to Florence and got no answer. Дверь была закрыта, но не заперта. Приоткрыв ее, она позвала Флоренс. Никто не откликнулся.
She turned on the switch inside the door, and there was the room; in chaos. Тогда она вошла и включила свет. В комнате царил настоящий хаос.
She seemed unable to describe it. She made a gesture. У нее, похоже, не было слов, чтобы описать увиденное, и она продемонстрировала нам это энергичным взмахом руки.
"Even her shoes," she said. - Даже ее туфли! - воскликнула она.
"Her poor shoes were on the floor. - Ее бедные туфли валялись на полу.
But she hadn't been robbed. Но, похоже, ее не ограбили.
Her dime bank was still on her dresser, and she had an old-fashioned watch for a clock, beside the daybed on a table. It was still there." She shot downstairs after that, trembling, and got into bed. Копилка стояла по-прежнему на столике, а старомодные ручные часы, которые служили ей вместо настольных, лежали на тумбочке возле кровати. При виде этой картины она, трясясь от страха, ринулась вниз в свою комнату, где сразу же залезла в кровать.
Even then she was not certain that Florence was not concerned in it somehow. Даже тогда у нее не было полной уверенности, что в этом деле не была каким-то образом замешана и Флоренс.
She knew that one of the two in that room had been a woman. Ведь там, наверху, была и женщина.
Then too she "didn't want to be mixed up in any trouble." По словам Лили, ей не хотелось попасть в какую-нибудь историю.
She might lose her position, and in addition she had a childish fear of the police. Она могла потерять место и, судя по всему, совсем по-детски боялась полиции.
"If they knew I'd been up there-" - Если бы они знали, что я была там, наверху...
She went to sleep finally, but at seven she went up the stairs again and opened the door. В конце концов ей удалось заснуть, но в семь утра она снова поднялась наверх и открыла дверь в комнату Флоренс.
The room had been straightened. В комнате кто-то прибрался.
It looked better. Во всяком случае она выглядела получше.
"Not just right, you know. - Не то чтобы все было в полном порядке, вы понимаете.
But things were put away. Но разбросанные по полу вещи убрали.
The way the police found it." В таком виде комнату и застала полиция.
"And what do you think now?" Judy inquired. She had lighted a cigarette and was offering one to "Lily." "Oh, may I? - И что вы думаете сейчас? - спросила Джуди, закуривая и затем протягивая пачку с сигаретами Лили.
I'd love to. - О, спасибо!
We aren't supposed to smoke here, but every now and then I open a window and-It rests one, I think." Вообще-то нам не разрешают здесь курить, но иногда я открываю окно и... Это так успокаивает нервы.
"Yes, it does rest one," said Judy politely. - Да, это успокаивает, - вежливо согласилась Джуди.
"And now what were those people after? - Но что было нужно этим людям?
Have you any idea?" Как вы думаете?
"Not really. - Даже не знаю.
But she was in a lawyer's office, and they get some queer things sometimes. Она ведь работала в адвокатской конторе, а к ним иногда попадают странные вещи.
Letters, you know, and so on. Например, какие-нибудь письма.
If she had something like that it might explain a lot. Если бы у нее было что-нибудь в этом роде, это многое бы объяснило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x