She got up and opened her door, and at last she crept up the stairs and-she seemed to apologize for this-put her ear to the door. |
Она встала, вышла из комнаты и, бесшумно поднявшись по лестнице, приложила ухо к двери. |
There was a man talking in a low tone in the room. |
За дверью тихо говорил мужчина. |
That scandalized her. |
Она была просто шокирована. |
She went downstairs "with her head whirling," and stood there, uncertain what to do. |
Спустившись снова к себе, несколько минут стояла в нерешительности, не зная, что делать. |
She seems to have been in a state of shock and indignation, imagining all sorts of things. |
Она была вне себя от изумления и возмущения, рисуя в своем воображении всякого рода картины. |
And the sounds went on, only now she could hear a woman crying. She was outraged. |
По ее словам, у нее просто голова шла кругом. А шум не прекращался, и она услышала, что плачет женщина. |
She thought Florence Gunther had a man in her room and that they were quarreling. |
Она решила, что с Флоренс был какой-то мужчина и они ссорились. |
Finally she took her haircurler and rapped vigorously on the chandelier. |
Наконец, она взяла свои щипцы для завивки волос и постучала ими по люстре. |
The noises ceased at once, but although she set her door open and waited inside in the dark, nobody came down. |
Звуки сразу же прекратились. Она приоткрыла дверь, притаившись за ней в темноте, но оттуда никто не спустился. |
Whoever they were, they must have escaped down the rear staircase. |
Вероятно, ушли по черной лестнице. |
But she could not sleep. |
Но она никак не могла заснуть. |
A sort of virtuous fury possessed her, and half an hour later she threw something on and went up valiantly to Florence's room. |
Ею владел праведный гнев, и полчаса спустя, накинув халат, она храбро направилась в комнату Флоренс. |
"I was going to give her a good talking to," she said. |
- Я собиралась как следует с ней поговорить. |
"It makes me sick now to think of it, but this is a respectable house, and-well, you know what I mean. |
Мне делается просто нехорошо, когда сейчас об этом думаю, но это почтенный дом и... ну, вы знаете, что я хочу сказать. |
If she was carrying on with anybody-" |
Если она с кем-то встречалась... |
The door was closed but not locked, and she spoke to Florence and got no answer. |
Дверь была закрыта, но не заперта. Приоткрыв ее, она позвала Флоренс. Никто не откликнулся. |
She turned on the switch inside the door, and there was the room; in chaos. |
Тогда она вошла и включила свет. В комнате царил настоящий хаос. |
She seemed unable to describe it. She made a gesture. |
У нее, похоже, не было слов, чтобы описать увиденное, и она продемонстрировала нам это энергичным взмахом руки. |
"Even her shoes," she said. |
- Даже ее туфли! - воскликнула она. |
"Her poor shoes were on the floor. |
- Ее бедные туфли валялись на полу. |
But she hadn't been robbed. |
Но, похоже, ее не ограбили. |
Her dime bank was still on her dresser, and she had an old-fashioned watch for a clock, beside the daybed on a table. It was still there." She shot downstairs after that, trembling, and got into bed. |
Копилка стояла по-прежнему на столике, а старомодные ручные часы, которые служили ей вместо настольных, лежали на тумбочке возле кровати. При виде этой картины она, трясясь от страха, ринулась вниз в свою комнату, где сразу же залезла в кровать. |
Even then she was not certain that Florence was not concerned in it somehow. |
Даже тогда у нее не было полной уверенности, что в этом деле не была каким-то образом замешана и Флоренс. |
She knew that one of the two in that room had been a woman. |
Ведь там, наверху, была и женщина. |
Then too she "didn't want to be mixed up in any trouble." |
По словам Лили, ей не хотелось попасть в какую-нибудь историю. |
She might lose her position, and in addition she had a childish fear of the police. |
Она могла потерять место и, судя по всему, совсем по-детски боялась полиции. |
"If they knew I'd been up there-" |
- Если бы они знали, что я была там, наверху... |
She went to sleep finally, but at seven she went up the stairs again and opened the door. |
В конце концов ей удалось заснуть, но в семь утра она снова поднялась наверх и открыла дверь в комнату Флоренс. |
The room had been straightened. |
В комнате кто-то прибрался. |
It looked better. |
Во всяком случае она выглядела получше. |
"Not just right, you know. |
- Не то чтобы все было в полном порядке, вы понимаете. |
But things were put away. |
Но разбросанные по полу вещи убрали. |
The way the police found it." |
В таком виде комнату и застала полиция. |
"And what do you think now?" Judy inquired. She had lighted a cigarette and was offering one to "Lily." "Oh, may I? |
- И что вы думаете сейчас? - спросила Джуди, закуривая и затем протягивая пачку с сигаретами Лили. |
I'd love to. |
- О, спасибо! |
We aren't supposed to smoke here, but every now and then I open a window and-It rests one, I think." |
Вообще-то нам не разрешают здесь курить, но иногда я открываю окно и... Это так успокаивает нервы. |
"Yes, it does rest one," said Judy politely. |
- Да, это успокаивает, - вежливо согласилась Джуди. |
"And now what were those people after? |
- Но что было нужно этим людям? |
Have you any idea?" |
Как вы думаете? |
"Not really. |
- Даже не знаю. |
But she was in a lawyer's office, and they get some queer things sometimes. |
Она ведь работала в адвокатской конторе, а к ним иногда попадают странные вещи. |
Letters, you know, and so on. |
Например, какие-нибудь письма. |
If she had something like that it might explain a lot. |
Если бы у нее было что-нибудь в этом роде, это многое бы объяснило. |