Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she had closed the door she lowered her voice. Закрыв за собой дверь, хозяйка перешла на шепот:
"You never know who's around in a place like this. - Никогда не знаешь, кто тут может бродить.
It's all ears. Мне кажется, в этом доме даже у стен есть уши.
And since poor Miss Gunther's awful end-" She looked at me with her pale blue eyes, and they were childish and filled with terror. А с того дня, как убили мисс Гюнтер... - Она обратила ко мне полный ужаса взгляд своих небесно-голубых, как у ребенка, глаз.
"I haven't slept much since. - Я почти не сплю с тех пор.
If there is a homicidal maniac loose, nobody can tell who'll be next." Если где-то здесь ходит маньяк-убийца, то неизвестно, кто станет его следующей жертвой.
"I wouldn't worry," said Judy. - На вашем месте, - произнесла Джуди, - я бы не беспокоилась.
"There's no maniac loose. Это был не маньяк.
Whoever killed her knew what he was doing." Тот, кто ее убил прекрасно сознавал, что делает.
That seemed to relieve her. Похоже, слова Джуди немного ее успокоили.
She was, for all her clothes, a singularly simple woman, and I am glad here to pay my bit of tribute to Lily Sanderson. She had her own small part in the solving of the mystery, and of the four major crimes which it involved. Несмотря на всю свою вульгарность, Лили Сандерсон была в сущности доброй, простодушной женщиной, и я рада, что могу здесь сказать об этом, воздав ей тем самым, хотя бы и в малой степени, должное за тот скромный вклад, который внесла она в раскрытие нашей тайны.
She liked Judy at once, I think. There is something direct about Judy, for all her talk about using her wiles; and Judy, I think, felt the compassion of youth for her, for the narrow life that one room typified, for the loneliness of soul which was feeding on this one great excitement. Думаю, ей с первого взгляда понравилась Джуди, в которой, несмотря на все ее разговоры о собственной хитрости, была сразу же видна прямая и открытая натура. Мне кажется, что и Джуди прониклась состраданием к этой бедной, несчастной женщине, переживавшей, вероятно, сейчас самый яркий момент в своей одинокой, серой жизни.
I saw her looking about at the dreadful reach at beauty which the room revealed, the tea table at which nobody obviously ever had tea, at the silk shawl draped over the bed, at the imitation shell toilet set, the gaudily painted scrap basket, and at the screen which concealed the washstand in its corner, and behind which, I had no doubt, Miss Sanderson had dumped a clutter of odds and ends. Она оглядела это убогое жилище с его жалкой претензией на роскошь, и я заметила, что взгляд ее задержался на чайном столике, за которым, вероятно, никто никогда не пил чая, на покрытой шелковой шалью кровати, туалетном приборе, имитированном под черепаховый, ярко раскрашенной корзинке для шитья и ширме, скрывающей умывальник в углу, где мисс Сандерсон, несомненно, свалила в кучу всякий хлам.
"You are very comfortable here, aren't you? It's quite homelike." - У вас здесь очень уютно, почти по-домашнему.
Miss Sanderson smiled her childlike smile. Лицо мисс Сандерсон озарилось по-детски непосредственной улыбкой.
"It's all the home I have," she said. - Это - единственный дом, который у меня есть, -проговорила она.
"And Mrs. Bassett likes everything to be nice. - И миссис Бассетт любит, чтобы все было красиво.
She's very clean, really." Она сама очень аккуратная женщина.
Before she settled to her story she opened her door, looked out, closed it again. Прежде чем начать свой рассказ, она открыла дверь, выглянула в коридор и снова плотно ее закрыла.
"I'm only talking because you were friends of poor Florence," she said. - Я решила рассказать вам все, что знаю, потому что вы были друзьями бедной Флоренс.
"And I don't know if what I have to tell you is important, or not. I won't have to go to the police, will I?" Не знаю, имеет ли это какое-нибудь значение... Но мне ведь не придется идти в полицию, ведь так?
"Certainly not," said Judy sturdily. - Конечно, нет, - ответила решительно Джуди.
"You know I told them that I'd heard her moving things about, that night? - Вы, наверное, знаете: я сказала им, как слышала той ночью в ее комнате шум, будто кто-то двигал там мебель?
Well, I did. Так все и было.
I didn't like to say what I really thought." Но мне не хотелось говорить им, что я действительно тогда подумала.
She lowered her voice. "I thought she had a man up there. - Она понизила голос до шепота: - А подумала я, что у нее был мужчина.
That's what I went up in the morning to speak to her about." Поэтому-то и поднялась к ней на следующее утро, чтобы поговорить об этом.
"A man?" I asked. - Мужчина? - спросила я.
"Could you hear him?" - Вы его слышали?
"A man and a woman," she said. - Мужчина и женщина.
"I could hear them both." Я слышала их обоих.
Her story amounted to this: Итак, вот что она нам рассказала.
She was a light sleeper, and she was wakened some time after midnight by movements in the room above. Она всегда спала очень чутко, так что раздавшийся где-то после полуночи шум в комнате наверху сразу же разбудил ее.
As Florence never stirred about in the night, this puzzled her. Она очень удивилась, потому что Флоренс всегда вела себя очень тихо.
Especially as the movements continued. Тем более что шум не прекращался.
"Somebody seemed to be moving the furniture," she said. - Казалось, там кто-то передвигает мебель, -заметила она.
"Very carefully, but you can't move a bureau in a house built like this without it making some noise. - Очень осторожно, конечно, но в таком доме и особенно ночью вы и столик не передвинете бесшумно.
Even then I might have gone to sleep again, but there were two people. Даже тогда я могла бы постараться снова заснуть, но там было двое людей.
One walked heavier than the other." Один ходил тяжелее, чем другой.
She was curious, rather than alarmed. Она не встревожилась. Скорее, все это пробудило любопытство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x