Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His room at night, the pantry and the newspapers by day, apparently comprised his life and satisfied him. Комната, где он спал, буфетная и газеты составляли, очевидно, всю его личную жизнь и, похоже, полностью его удовлетворяли.
It was when he came to remove the tray that he told me, very quietly, that his revolver was missing. Именно тогда, когда он пришел, чтобы забрать поднос, на котором принес завтрак, он в первый раз упомянул о том, что у него пропал револьвер.
"I have been keeping it in my bedroom lately, under my pillow," he said. "Now it is gone. - В последнее время я держал его в своей комнате, под подушкой, - проговорил он, как всегда, спокойно, - а сейчас его там нет.
Taken by some one who knew the habits of the house, madam." Его взял кто-то, кому хорошо известны порядки в доме, мадам.
Chapter Eleven ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
WHATEVER WAS THE MEANING of that unpleasant episode, it was impossible to go to the police with it. Каково бы ни было значение этого неприятного эпизода, я не могла рассказать о нем в полиции.
I was seeing rather less of the Inspector now; he and the entire homicide squad were working on the Gunther case; the crime detection unit of photographer, chemist, microscopist and gun expert were at work, but I believe their conclusions were unimportant. Последнее время я довольно редко встречала инспектора. И он, и весь отдел по расследованию убийств были заняты делом Флоренс Гюнтер. К работе были привлечены и фотограф, и работники лабораторий, и эксперт по баллистике, однако я не думаю, что им удалось найти что-нибудь значительное.
The bullet was missing. Пули не было, и это главное.
From the size of the wounds in the skull and the fact that it had passed entirely through the head, they believed that it had been a large caliber bullet fired at close range, and that the time of her death had been about eight or eight-thirty. Однако, исходя из размеров ран на голове и того, что пуля прошла насквозь, они пришли к выводу, что это была пуля крупного калибра, выпушенная с близкого расстояния, а смерть наступила между восемью и половиной девятого вечера.
The bag, then, had lain in the street for almost three hours. Сумочка, следовательно, пролежала на дороге почти три часа.
Outside of these facts the murder remained a complete and utter mystery. Кроме этих фактов, убийство, как и прежде, оставалось полнейшей загадкой.
She appeared to have been without friends or family, one of these curious beings who from all appearances have sprung sporadically into being, without any past whatever. У Флоренс, судя по всему, не было ни семьи, ни друзей. Похоже, она была одним из тех иногда встречающихся созданий, которые как будто приходят ниоткуда и не имеют никакого прошлого.
She had had no ability for friendship, unless that odd acquaintance of hers with Sarah could be called friendship. Она, кажется, была просто не способна на дружбу, так как вряд ли, я думаю, можно было назвать этим словом ее странные отношения с Сарой.
Strange that two such reserved women should have found each other, have somehow broken down their repressions, have walked, talked, maybe even laughed together. Как могли познакомиться и, преодолев свою необычайную сдержанность, разговориться эти две такие замкнутые женщины? Может быть, даже смеяться?
For it seems now that during the month or so before the murders, they had met a number of times. Сегодня мы знаем, что примерно в течение месяца до убийства Сары они виделись довольно часто.
One pictures them walking together, maybe sitting together in a moving picture theater, and then one day something said; a bit of confidence, and both were doomed. Можно представить себе, как они вместе гуляли, возможно, ходили в кино. И вот в один прекрасный день одна из них что-то сказала, раскрыла какую-то тайну, и с этой минуты обе они были обречены.
The day passed without incident, save that Mary Martin took her departure. День прошел без всяких происшествий, если не считать того, что уехала Мэри Мартин.
She even cried a little when she left, although she had shown no affection for any of us. Перед отъездом она даже всплакнула, хотя и не питала к нам особой любви.
Judy seemed relieved to have her gone. Джуди, похоже, была рада ее отъезду.
"Thank heaven," she said. - Слава Богу, - сказала она.
"I don't have to whisper any more. - Теперь мне не придется больше говорить шепотом.
She was always listening, Elizabeth Jane. Она же все время подслушивала.
I've caught her at it, leaning over the banisters. Один раз я ее поймала на этом.
I'll bet my hat she knows something. Она стояла на лестнице и прислушивалась к тому, о чем говорили внизу, в холле.
And I'll bet two dollars, which is all I have in the world at the moment, that she took Joseph's gun." Держу пари, что ей что-то известно. Могу поспорить на два доллара, что это она взяла револьвер Джозефа.
"Why would she take Joseph's gun? - Зачем ей револьвер Джозефа?
That's silly." Это просто глупо.
"Is it? - Глупо?
Well, ask Norah. Спроси Нору.
She knows." Она знает.
And ask Norah I did, with curious results. Я последовала совету Джуди и спросила Нору, которая рассказала мне весьма любопытную историю.
It appeared that on the day before Joseph had missed his revolver, Norah had gone upstairs to her room to change her uniform before she prepared luncheon. Это произошло за день до того, как Джозеф обнаружил пропажу револьвера. Нора поднялась наверх, чтобы переодеться перед тем, как готовить обед.
She wears rubber-soled shoes in the kitchen, as it has a tiled floor, and so she moved quietly. На ней были туфли на резиновой подошве, в которых она обычно ходит в кухне по кафельному полу, так что двигалась она совершенно бесшумно.
Joseph, it seems, was downstairs. Джозеф, похоже, был в это время внизу.
The door at the top of the back stairs is a swinging one, as otherwise the maids forget to close it, and it swings noiselessly. She pushed it open, and there was Mary Martin, down the hall and just coming out of Joseph's room. Поднявшись по черной лестнице наверх, она толкнула дверь и прямо перед собой в конце коридора увидела выходящую из комнаты Джозефа Мэри Мартин.
She stepped back when she saw Norah, and then reconsidered and came out again. Она подалась было назад при виде Норы, но в тот же момент, очевидно передумав, вышла снова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x