Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not Joseph. Это был не Джозеф.
The footsteps had ceased, but there was no answering call. При первых же звуках моего голоса шаги наверху смолкли, но никто не откликнулся.
Somebody, something, was lurking there overhead, listening. Кто-то или что-то притаилось там наверху и сейчас прислушивалось.
The thought was horrible beyond words. Дикий ужас обуял меня, не в силах сдвинуться с места.
I was crouched on the foot of the staircase, and there I remained in that haunted darkness until daylight. At dawn I crept up the stairs and half sat, half lay, on the narrow landing. Я так и провела всю ночь, скорчившись у лестницы. Когда забрезжил рассвет, я с трудом доползла по ней наверх и тут же рухнула на небольшую площадку перед дверью.
Perhaps I slept, perhaps I fainted. Может быть, я уснула, может быть, потеряла сознание. Не знаю.
I shall never forget Joseph's face when, at seven o'clock, he unlocked the door and found me there. Но никогда не забыть мне лица Джозефа, который в семь утра открыл дверь и увидел прямо перед собой меня.
"Good heavens, madam!" he said. - О Боже, мадам! - воскликнул он.
"Help me up, Joseph. - Помогите мне, Джозеф.
I can't move." Я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой.
"You're not hurt, are you?" - С вами все в порядке?
"No. - Да.
You locked me in, Joseph. Вы закрыли меня здесь, Джозеф.
I've had a terrible night. Я провела ужасную ночь.
You-or somebody." Вы... или кто-то...
"I locked you in, madam? - Я закрыл вас здесь, мадам?
At what time?" Когда?
"About two o'clock, I think." - В два часа ночи, как я полагаю.
"I was not downstairs after midnight," he said, and helped me to my feet. - После двенадцати я не спускался вниз, -проговорил он, помогая мне подняться.
He got me into the pantry and made me some coffee. Он отвел меня в буфетную и, усадив там, приготовил кофе.
Norah was not yet down; my household slept badly those days, and therefore late. Нора еще не спускалась. Домашние мои в те дни спали плохо и, следовательно, допоздна.
He had had a shock, however. Видно было, что произошедшее со мной явилось для Джозефа настоящим потрясением.
His hands shook and his face was set. У него дрожали руки, а лицо словно окаменело.
I can still see him moving about, his dignity less majestic than usual, making the coffee, laying a doily on the pantry table, fetching a cup and saucer from the dining room. Он как-то сразу весь сник и несколько утратил свою всегдашнюю величавость.
While he waited for the coffee to boil he made a tour of the first floor, but reported everything in order. Пока закипала вода, он обошел весь первый этаж и доложил мне, что все в полном порядке.
The drawing room door and windows were locked. Застекленная дверь в гостиной, как и окна, была заперта.
"But I would suggest, madam," he said, "that we change the lock on the front door. - Но я бы предложил мадам, - сказал он, сообщив мне об этом, - сменить замок на входной двери.
Since Miss Sarah's key is missing it is hardly safe." Так как ключ мисс Сары пропал, оставлять ее так небезопасно.
Norah came in as I finished my coffee, and she gave me a queer look. But I did not explain. Нора вошла, когда я уже допивала кофе. Она бросила на меня любопытный взгляд, но я не стала ничего объяснять.
I went up and crawled into my bed, and I did not waken until Joseph came up with a tray of luncheon. Поднявшись в свою комнату, рухнула на постель, а проснулась лишь когда Джозеф принес завтрак.
He came in, closed the door, drew a table beside the bed, opened my napkin and gave it to me. Он вошел, закрыл за собой дверь, подвинул столик к постели, развернул салфетку и подал ее мне.
Then he straightened and looked at me. После этого он выпрямился и, глядя на меня, произнес:
"I have taken the liberty of destroying the rug, madam." - Я взял на себя смелость уничтожить коврик, мадам.
My heart sank, but he spoke as calmly as though he had been reporting that the butter was bad. У меня упало сердце. Однако он говорил так спокойно, как будто сообщал мне о протухшем масле.
"The dampers were wrong," he said. - Вы не так установили регулятор тяги.
"It's a peculiar furnace. Эта топка со странностями.
You have to understand it." Надо уметь ею пользоваться.
He looked at me, and I looked back at him. Он смотрел на меня, я на него.
Our relations had subtly changed, although his manner had not. В этот момент наши с ним отношения изменились коренным образом, хотя держал он себя со мной по-прежнему.
We shared a secret; in effect, Joseph and I were accomplices. У нас появился общий секрет. По существу, мы стали сообщниками.
Between us we had compounded a felony, destroyed evidence, and Joseph knew it. Мы совершили преступление, уничтожили улику, Джозеф понимал это.
Whether he had seen the stain or not, he knew that carpet. Видел ли, нет ли он пятно, не знаю, но коврик был ему хорошо знаком.
"You should not have tried to do that, madam," he said. - Вам не следовало делать этого самой, мадам, -проговорил он.
"In the future, if you need any help, you can always call on me." - В следующей раз, если вам понадобится помощь, вы всегда можете позвать меня.
Then he went out; strange inscrutable Joseph, living the vicarious life of all upper class servants. С этими словами он вышел - странный, загадочный Джозеф, живущий, как и все слуги высшего класса, чужой жизнью.
Somewhere he had a wife, but he never mentioned her. Г де-то, я знаю, у него была жена, но он никогда о ней не говорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x