It was not Joseph. |
Это был не Джозеф. |
The footsteps had ceased, but there was no answering call. |
При первых же звуках моего голоса шаги наверху смолкли, но никто не откликнулся. |
Somebody, something, was lurking there overhead, listening. |
Кто-то или что-то притаилось там наверху и сейчас прислушивалось. |
The thought was horrible beyond words. |
Дикий ужас обуял меня, не в силах сдвинуться с места. |
I was crouched on the foot of the staircase, and there I remained in that haunted darkness until daylight. At dawn I crept up the stairs and half sat, half lay, on the narrow landing. |
Я так и провела всю ночь, скорчившись у лестницы. Когда забрезжил рассвет, я с трудом доползла по ней наверх и тут же рухнула на небольшую площадку перед дверью. |
Perhaps I slept, perhaps I fainted. |
Может быть, я уснула, может быть, потеряла сознание. Не знаю. |
I shall never forget Joseph's face when, at seven o'clock, he unlocked the door and found me there. |
Но никогда не забыть мне лица Джозефа, который в семь утра открыл дверь и увидел прямо перед собой меня. |
"Good heavens, madam!" he said. |
- О Боже, мадам! - воскликнул он. |
"Help me up, Joseph. |
- Помогите мне, Джозеф. |
I can't move." |
Я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. |
"You're not hurt, are you?" |
- С вами все в порядке? |
"No. |
- Да. |
You locked me in, Joseph. |
Вы закрыли меня здесь, Джозеф. |
I've had a terrible night. |
Я провела ужасную ночь. |
You-or somebody." |
Вы... или кто-то... |
"I locked you in, madam? |
- Я закрыл вас здесь, мадам? |
At what time?" |
Когда? |
"About two o'clock, I think." |
- В два часа ночи, как я полагаю. |
"I was not downstairs after midnight," he said, and helped me to my feet. |
- После двенадцати я не спускался вниз, -проговорил он, помогая мне подняться. |
He got me into the pantry and made me some coffee. |
Он отвел меня в буфетную и, усадив там, приготовил кофе. |
Norah was not yet down; my household slept badly those days, and therefore late. |
Нора еще не спускалась. Домашние мои в те дни спали плохо и, следовательно, допоздна. |
He had had a shock, however. |
Видно было, что произошедшее со мной явилось для Джозефа настоящим потрясением. |
His hands shook and his face was set. |
У него дрожали руки, а лицо словно окаменело. |
I can still see him moving about, his dignity less majestic than usual, making the coffee, laying a doily on the pantry table, fetching a cup and saucer from the dining room. |
Он как-то сразу весь сник и несколько утратил свою всегдашнюю величавость. |
While he waited for the coffee to boil he made a tour of the first floor, but reported everything in order. |
Пока закипала вода, он обошел весь первый этаж и доложил мне, что все в полном порядке. |
The drawing room door and windows were locked. |
Застекленная дверь в гостиной, как и окна, была заперта. |
"But I would suggest, madam," he said, "that we change the lock on the front door. |
- Но я бы предложил мадам, - сказал он, сообщив мне об этом, - сменить замок на входной двери. |
Since Miss Sarah's key is missing it is hardly safe." |
Так как ключ мисс Сары пропал, оставлять ее так небезопасно. |
Norah came in as I finished my coffee, and she gave me a queer look. But I did not explain. |
Нора вошла, когда я уже допивала кофе. Она бросила на меня любопытный взгляд, но я не стала ничего объяснять. |
I went up and crawled into my bed, and I did not waken until Joseph came up with a tray of luncheon. |
Поднявшись в свою комнату, рухнула на постель, а проснулась лишь когда Джозеф принес завтрак. |
He came in, closed the door, drew a table beside the bed, opened my napkin and gave it to me. |
Он вошел, закрыл за собой дверь, подвинул столик к постели, развернул салфетку и подал ее мне. |
Then he straightened and looked at me. |
После этого он выпрямился и, глядя на меня, произнес: |
"I have taken the liberty of destroying the rug, madam." |
- Я взял на себя смелость уничтожить коврик, мадам. |
My heart sank, but he spoke as calmly as though he had been reporting that the butter was bad. |
У меня упало сердце. Однако он говорил так спокойно, как будто сообщал мне о протухшем масле. |
"The dampers were wrong," he said. |
- Вы не так установили регулятор тяги. |
"It's a peculiar furnace. |
Эта топка со странностями. |
You have to understand it." |
Надо уметь ею пользоваться. |
He looked at me, and I looked back at him. |
Он смотрел на меня, я на него. |
Our relations had subtly changed, although his manner had not. |
В этот момент наши с ним отношения изменились коренным образом, хотя держал он себя со мной по-прежнему. |
We shared a secret; in effect, Joseph and I were accomplices. |
У нас появился общий секрет. По существу, мы стали сообщниками. |
Between us we had compounded a felony, destroyed evidence, and Joseph knew it. |
Мы совершили преступление, уничтожили улику, Джозеф понимал это. |
Whether he had seen the stain or not, he knew that carpet. |
Видел ли, нет ли он пятно, не знаю, но коврик был ему хорошо знаком. |
"You should not have tried to do that, madam," he said. |
- Вам не следовало делать этого самой, мадам, -проговорил он. |
"In the future, if you need any help, you can always call on me." |
- В следующей раз, если вам понадобится помощь, вы всегда можете позвать меня. |
Then he went out; strange inscrutable Joseph, living the vicarious life of all upper class servants. |
С этими словами он вышел - странный, загадочный Джозеф, живущий, как и все слуги высшего класса, чужой жизнью. |
Somewhere he had a wife, but he never mentioned her. |
Г де-то, я знаю, у него была жена, но он никогда о ней не говорил. |