Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I do not like my cellar. Но я не люблю свой подвал.
Perhaps this is a throwback to my childhood; I do not know. Возможно, это как-то связано с детскими страхами, не знаю.
The fact remains that I go into it at night under protest, and that I have had installed in the back hall a switch by which a light below is turned on before any one need descend. Однако факт остается фактом. Спускаюсь туда ночью только в случае крайней необходимости. По моему приказу в конце холла установлен выключатель, чтобы иметь возможность зажечь свет внизу, прежде чем туда спуститься.
A bit of precaution for which I could have shrieked with rage before that night had passed. Если бы не эта небольшая предосторожность, я бы, наверное, обезумела от страха той ночью.
It was eleven o'clock when I returned, and soon afterwards I heard Dick leave the house. Я вернулась домой в одиннадцать, и вскоре после этого Дик ушел.
His paper is an afternoon one, and so he has to rise fairly early. Он работает в дневной газете, и ему приходится вставать довольно рано.
Judy wandered in to say good-night, but I had locked the carpet in my closet, and she merely lighted a cigarette and stood inside the door. Спустя несколько минут ко мне заглянула Джуди, чтобы пожелать спокойной ночи, но я уже заперла коврик в кладовке. Она не прошла в комнату, а, закурив сигарету, остановилась на пороге.
"When is Mary going?" she asked. - Когда уезжает Мэри? - спросила Джуди.
"She hasn't said. - Она не сказала.
Why?" А почему ты спрашиваешь?
"She's been packing tonight. - Она сегодня упаковывала свои вещи.
Dick helped Joseph to bring her trunk down from the storeroom. Дик помог Джозефу принести из кладовой ее сундук.
She doesn't seem too keen to go." Похоже, ей не очень-то хочется уезжать.
"It's her own choice," I said, rather acidly. - Она сама так решила, - заметила я довольно ядовито.
"Well, I hope to heaven mother doesn't wish her on us! - Господи, только бы мама не навязала ее нам!
She may. Она это вполне может.
To shut her mouth about Uncle Jim." Чтобы заставить ее молчать о дяде Джиме.
But she did not go away at once. Джуди явно не спешила уходить.
She stood there, smoking fast and apparently thinking. Она стояла на пороге и курила, напряженно о чем-то размышляя.
"Don't you think Wallie's been rather queer over all this?" she said. "'So if anything happens to me you'll understand,'" she mimicked him. - Тебе не кажется, - проговорила она после минутного молчания, - что Уолли ведет себя как-то странно в отношении всего этого дела? Помнишь, как он говорил: "Если что-нибудь со мной произойдет, ты поймешь"?
"If he knows anything now is the time to tell it. Пора бы, наверное, ему рассказать то, что ему известно.
And if he doesn't, why don't he keep out? А если все это просто выдумки и он ничего не знает, то почему не держится в стороне от всего этого?
Where does he come in, anyhow? Какое отношение это имеет к нему?
What's he worried about?" О чем он все время беспокоится?
"I do wish you'd keep out of all this, Judy." - Я бы очень хотела, чтобы ты держалась от всего этого в стороне, Джуди.
"Why? - Почему?
It's the day of the young, isn't it? Насколько я понимаю, у нас сейчас век молодых.
Everybody says so." Во всяком случае, все так говорят.
"It's the hour for the young to be in bed." - Молодым сейчас время отправляться в постель.
"All right, I'm going right now. - Хорошо. Сейчас пойду.
But just to show you why I'm not going back to New York, in spite of you and Dick-Wallie didn't find that pencil on top of the skylight. Но послушай... Видишь ли, Уолли не находил карандаша на слуховом окне.
He took it up with him and put it there." Он сам положил его туда.
With which she went away, whistling softly, and left me to my thoughts, which were nothing to boast about. С этими словами она, тихо насвистывая, ушла, оставив меня наедине с моими довольно невеселыми мыслями.
I did not go to bed. I sat shut in my bedroom, with the carpet from the car rolled in my closet, waiting for the house to quiet down for the night. Я не стала ложиться, а сидела запершись в своей комнате и ожидала, когда в доме все стихнет.
My mind was a welter of confusion; Jim's evasions and half truths, the possible significance of the oil stain, and Judy's strange statement as to Wallie and the pencil. В голове беспорядочным роем кружились мысли о Джиме, керосиновом пятне на коврике и, наконец, странном заявлении Джуди в отношении Уолли.
And to add to my discomfort Joseph tapped at my door after letting Dick out and locking up, and told me that the women in the house had started a tale that poor Sarah was "walking," and were scaring themselves into a fit over it. В довершение всего Джозеф, выпустив Дика и закрыв за ним дверь, постучал ко мне и сказал, что служанки болтают о якобы виденном кем-то призраке Сары и пугают себя этим до смерти.
I am not a superstitious woman, but there is something of the mystic in every Christian, and I must confess that when, at something after one, the speaking tube in my room set up a thin whistle, my hair seemed to stand on end. Я не суеверна, но в каждом христианине есть что-то от мистика. И должна признаться: когда где-то после часу ночи из переговорной трубки в моей комнате послышался тоненький свист, у меня чуть волосы на голове не встали дыбом.
Ever since the night of Sarah's death Joseph had been instructed to leave a light burning in the lower hall, and it was burning then. С того дня, как была убита Сара, я велела Джозефу оставлять на ночь в холле свет, так что там сейчас было светло.
I opened my door carefully and slipping out, leaned over the banister. Я осторожно открыла дверь и, выскользнув в коридор, склонилась над перилами лестницы.
Save that Jock had apparently been asleep there, and had now risen and was stretching himself drowsily, there was no sign of anything unusual. Внизу все было как обычно. Только Джок, который, очевидно, спал там, поднялся, услышав меня, и начал лениво потягиваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x