Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But I do not like my cellar. | Но я не люблю свой подвал. |
Perhaps this is a throwback to my childhood; I do not know. | Возможно, это как-то связано с детскими страхами, не знаю. |
The fact remains that I go into it at night under protest, and that I have had installed in the back hall a switch by which a light below is turned on before any one need descend. | Однако факт остается фактом. Спускаюсь туда ночью только в случае крайней необходимости. По моему приказу в конце холла установлен выключатель, чтобы иметь возможность зажечь свет внизу, прежде чем туда спуститься. |
A bit of precaution for which I could have shrieked with rage before that night had passed. | Если бы не эта небольшая предосторожность, я бы, наверное, обезумела от страха той ночью. |
It was eleven o'clock when I returned, and soon afterwards I heard Dick leave the house. | Я вернулась домой в одиннадцать, и вскоре после этого Дик ушел. |
His paper is an afternoon one, and so he has to rise fairly early. | Он работает в дневной газете, и ему приходится вставать довольно рано. |
Judy wandered in to say good-night, but I had locked the carpet in my closet, and she merely lighted a cigarette and stood inside the door. | Спустя несколько минут ко мне заглянула Джуди, чтобы пожелать спокойной ночи, но я уже заперла коврик в кладовке. Она не прошла в комнату, а, закурив сигарету, остановилась на пороге. |
"When is Mary going?" she asked. | - Когда уезжает Мэри? - спросила Джуди. |
"She hasn't said. | - Она не сказала. |
Why?" | А почему ты спрашиваешь? |
"She's been packing tonight. | - Она сегодня упаковывала свои вещи. |
Dick helped Joseph to bring her trunk down from the storeroom. | Дик помог Джозефу принести из кладовой ее сундук. |
She doesn't seem too keen to go." | Похоже, ей не очень-то хочется уезжать. |
"It's her own choice," I said, rather acidly. | - Она сама так решила, - заметила я довольно ядовито. |
"Well, I hope to heaven mother doesn't wish her on us! | - Господи, только бы мама не навязала ее нам! |
She may. | Она это вполне может. |
To shut her mouth about Uncle Jim." | Чтобы заставить ее молчать о дяде Джиме. |
But she did not go away at once. | Джуди явно не спешила уходить. |
She stood there, smoking fast and apparently thinking. | Она стояла на пороге и курила, напряженно о чем-то размышляя. |
"Don't you think Wallie's been rather queer over all this?" she said. "'So if anything happens to me you'll understand,'" she mimicked him. | - Тебе не кажется, - проговорила она после минутного молчания, - что Уолли ведет себя как-то странно в отношении всего этого дела? Помнишь, как он говорил: "Если что-нибудь со мной произойдет, ты поймешь"? |
"If he knows anything now is the time to tell it. | Пора бы, наверное, ему рассказать то, что ему известно. |
And if he doesn't, why don't he keep out? | А если все это просто выдумки и он ничего не знает, то почему не держится в стороне от всего этого? |
Where does he come in, anyhow? | Какое отношение это имеет к нему? |
What's he worried about?" | О чем он все время беспокоится? |
"I do wish you'd keep out of all this, Judy." | - Я бы очень хотела, чтобы ты держалась от всего этого в стороне, Джуди. |
"Why? | - Почему? |
It's the day of the young, isn't it? | Насколько я понимаю, у нас сейчас век молодых. |
Everybody says so." | Во всяком случае, все так говорят. |
"It's the hour for the young to be in bed." | - Молодым сейчас время отправляться в постель. |
"All right, I'm going right now. | - Хорошо. Сейчас пойду. |
But just to show you why I'm not going back to New York, in spite of you and Dick-Wallie didn't find that pencil on top of the skylight. | Но послушай... Видишь ли, Уолли не находил карандаша на слуховом окне. |
He took it up with him and put it there." | Он сам положил его туда. |
With which she went away, whistling softly, and left me to my thoughts, which were nothing to boast about. | С этими словами она, тихо насвистывая, ушла, оставив меня наедине с моими довольно невеселыми мыслями. |
I did not go to bed. I sat shut in my bedroom, with the carpet from the car rolled in my closet, waiting for the house to quiet down for the night. | Я не стала ложиться, а сидела запершись в своей комнате и ожидала, когда в доме все стихнет. |
My mind was a welter of confusion; Jim's evasions and half truths, the possible significance of the oil stain, and Judy's strange statement as to Wallie and the pencil. | В голове беспорядочным роем кружились мысли о Джиме, керосиновом пятне на коврике и, наконец, странном заявлении Джуди в отношении Уолли. |
And to add to my discomfort Joseph tapped at my door after letting Dick out and locking up, and told me that the women in the house had started a tale that poor Sarah was "walking," and were scaring themselves into a fit over it. | В довершение всего Джозеф, выпустив Дика и закрыв за ним дверь, постучал ко мне и сказал, что служанки болтают о якобы виденном кем-то призраке Сары и пугают себя этим до смерти. |
I am not a superstitious woman, but there is something of the mystic in every Christian, and I must confess that when, at something after one, the speaking tube in my room set up a thin whistle, my hair seemed to stand on end. | Я не суеверна, но в каждом христианине есть что-то от мистика. И должна признаться: когда где-то после часу ночи из переговорной трубки в моей комнате послышался тоненький свист, у меня чуть волосы на голове не встали дыбом. |
Ever since the night of Sarah's death Joseph had been instructed to leave a light burning in the lower hall, and it was burning then. | С того дня, как была убита Сара, я велела Джозефу оставлять на ночь в холле свет, так что там сейчас было светло. |
I opened my door carefully and slipping out, leaned over the banister. | Я осторожно открыла дверь и, выскользнув в коридор, склонилась над перилами лестницы. |
Save that Jock had apparently been asleep there, and had now risen and was stretching himself drowsily, there was no sign of anything unusual. | Внизу все было как обычно. Только Джок, который, очевидно, спал там, поднялся, услышав меня, и начал лениво потягиваться. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.