"You can tell them the truth." |
- Ты можешь рассказать им правду. |
"What truth?" he said irritably. |
- Какую правду? - спросил он раздраженно. |
"Tell them where you were the night Sarah was killed. |
- Скажи им, где ты был в ту ночь, когда убили Сару. |
Surely you can do that, Jim." |
Уж это-то можешь сделать. |
"I have already told them. |
- Я уже все сказал. |
I live the usual life of a bachelor. I'm neither better nor worse than others. |
Я холостяк, ничем не лучше и не хуже остальных. |
I decline to drag a woman into this; any woman. |
И не хочу впутывать в это дело женщину. |
They can all go to hell first." |
Пошли они все к черту. |
I felt my heart sink. |
У меня упало сердце. |
His indignation was not real. |
Его негодование было неискренним. |
He spoke like a man who has rehearsed a speech. |
Он говорил, как человек, заранее отрепетировавший свою речь. |
And from under his eyebrows he was watching me, intently, furtively. |
И из-под нависших бровей он внимательно, украдкой наблюдал за мной. |
For the first time I realized how badly frightened he was. |
В первый раз я поняла, как он, должно быть, был напуган. |
"I see," I said, quietly. |
- Понимаю, - проговорила я спокойно. |
"And I daresay that's where you left the cane. |
- И, вероятно, там-то и оставил трость. |
Naturally you would not care to speak about it." |
Вполне естественно, что ты не хочешь об этом говорить. |
"The cane? |
- Трость? |
What cane?" |
Какую трость? |
"The one I gave you, Jim. |
- Ту, которую я тебе подарила. |
It's missing, apparently." |
Судя по всему, она пропала. |
He said nothing for a full minute. |
Он молчал целую минуту. |
It must have been a terrible shock to him. |
Должно быть, находясь в настоящем шоке. |
Perhaps he was going back, in his mind; who knew about the cane? |
Возможно, он мысленно проверял, кто мог знать о трости? |
Amos, of course. |
Конечно же, Амос. |
And Amos had been talking. |
И Амос проболтался! |
His distrust and anger at Amos must have been a devastating thing just then. But he rallied himself. |
Гнев на Амоса, вспыхнувший в эту минуты в душе Джима, был, вероятно, ужасным, однако он быстро взял себя в руки. |
"What's that got to do with it? |
- При чем здесь она? |
Anybody can lose a stick. |
Любой может потерять трость. |
I've lost dozens, hundreds." |
Я сам потерял их дюжины, сотни. |
"You carried it out with you that night, you know." |
- Но ведь ты взял ее в тот вечер с собой, не так ли? |
"And I suppose that proves that I killed Sarah Gittings! |
- И это, вероятно, доказывает, что я убил Сару Гиттингс! |
And that I got up out of a sick bed the other night, put a can of kerosene in my car and shot this Florence Gunther! |
Как и то, что несколько дней назад я, несмотря на свою болезнь, поднялся с постели, сунул канистру с керосином в машину и застрелил эту Флоренс Гюнтер! |
There's no case there. |
Им не удастся навесить все это на меня. |
I carry a stick out one night and forget it somewhere. Well, they can't hang me for that. |
Если я тогда взял с собой эту трость и где-то ее оставил, то это еще ничего не доказывает. |
And I wasn't out of this house last Sunday night." |
И в прошлое воскресенье я не выходил из дому. |
What could I say? |
Что я могла ему на это ответить? |
Tell him Wallie's story, that the sword-cane had not disappeared until Sarah's body was found? |
Рассказать то, что сказал мне Уолли, выяснивший, что трость исчезла только после того, как было обнаружено тело Сары? |
That he had brought it back, and that the police knew he had brought it back? |
Что он принес ее домой и полиция знала об этом? |
He hated Wallie, and I was in no condition to face an outburst of anger from him, especially since I felt that that too might have been prepared in advance; the careful defense of a frightened man. |
Он ненавидел Уолли, и я была в тот момент не в состоянии выдержать вспышку гнева с его стороны, тем более что чувствовала, что она могла быть тоже хорошо отрепетирована заранее -обычная тактика напуганного человека. |
One thing I was certain of when I left. |
В одном я была уверена, покидая его дом. |
He was a frightened man, but not a sick man. |
Он был напуган, но отнюдь не болен. |
The loose sleeve of his pyjama coat revealed a muscular and well-nourished arm, and when Amos came in reply to the summons he carried a night tray with a substantial supper and a siphon and bottle. |
Широкие, свободные рукава пижамы позволяли видеть его сильные мускулистые руки, и на подносе, который внес в эту минуту Амос, стояли, помимо тарелок с разнообразной снедью, еще сифон и бутылка. |
Jim scowled when he saw it. |
При виде подноса Джим скривился. |
"You can leave that, and I want you to drive Miss Bell home, Amos. |
- Оставь его, Амос. Я хочу, чтобы ты отвез мисс Белл домой. |
She walked over." |
Она пришла сюда пешком. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
I had a flash then of the strange relationship between the two of them, shut in there together; of suspicion and anger on Jim's part, and on the negro's of fear and something else. |
Мне вдруг со всей ясностью открылось, как они жили здесь вдвоем эти дни, Я чувствовала в Джиме гнев и подозрительность, а в негре страх и еще что-то. |
Not hostility. |
Не враждебность. |
Uneasiness, perhaps. |
Скорее, тревогу. |
"Can I shake up your pillows, sir?" |
- Взбить подушки, сэр? |
"No. Don't bother." |
- Нет, оставь все как есть. |