Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can tell them the truth." - Ты можешь рассказать им правду.
"What truth?" he said irritably. - Какую правду? - спросил он раздраженно.
"Tell them where you were the night Sarah was killed. - Скажи им, где ты был в ту ночь, когда убили Сару.
Surely you can do that, Jim." Уж это-то можешь сделать.
"I have already told them. - Я уже все сказал.
I live the usual life of a bachelor. I'm neither better nor worse than others. Я холостяк, ничем не лучше и не хуже остальных.
I decline to drag a woman into this; any woman. И не хочу впутывать в это дело женщину.
They can all go to hell first." Пошли они все к черту.
I felt my heart sink. У меня упало сердце.
His indignation was not real. Его негодование было неискренним.
He spoke like a man who has rehearsed a speech. Он говорил, как человек, заранее отрепетировавший свою речь.
And from under his eyebrows he was watching me, intently, furtively. И из-под нависших бровей он внимательно, украдкой наблюдал за мной.
For the first time I realized how badly frightened he was. В первый раз я поняла, как он, должно быть, был напуган.
"I see," I said, quietly. - Понимаю, - проговорила я спокойно.
"And I daresay that's where you left the cane. - И, вероятно, там-то и оставил трость.
Naturally you would not care to speak about it." Вполне естественно, что ты не хочешь об этом говорить.
"The cane? - Трость?
What cane?" Какую трость?
"The one I gave you, Jim. - Ту, которую я тебе подарила.
It's missing, apparently." Судя по всему, она пропала.
He said nothing for a full minute. Он молчал целую минуту.
It must have been a terrible shock to him. Должно быть, находясь в настоящем шоке.
Perhaps he was going back, in his mind; who knew about the cane? Возможно, он мысленно проверял, кто мог знать о трости?
Amos, of course. Конечно же, Амос.
And Amos had been talking. И Амос проболтался!
His distrust and anger at Amos must have been a devastating thing just then. But he rallied himself. Гнев на Амоса, вспыхнувший в эту минуты в душе Джима, был, вероятно, ужасным, однако он быстро взял себя в руки.
"What's that got to do with it? - При чем здесь она?
Anybody can lose a stick. Любой может потерять трость.
I've lost dozens, hundreds." Я сам потерял их дюжины, сотни.
"You carried it out with you that night, you know." - Но ведь ты взял ее в тот вечер с собой, не так ли?
"And I suppose that proves that I killed Sarah Gittings! - И это, вероятно, доказывает, что я убил Сару Гиттингс!
And that I got up out of a sick bed the other night, put a can of kerosene in my car and shot this Florence Gunther! Как и то, что несколько дней назад я, несмотря на свою болезнь, поднялся с постели, сунул канистру с керосином в машину и застрелил эту Флоренс Гюнтер!
There's no case there. Им не удастся навесить все это на меня.
I carry a stick out one night and forget it somewhere. Well, they can't hang me for that. Если я тогда взял с собой эту трость и где-то ее оставил, то это еще ничего не доказывает.
And I wasn't out of this house last Sunday night." И в прошлое воскресенье я не выходил из дому.
What could I say? Что я могла ему на это ответить?
Tell him Wallie's story, that the sword-cane had not disappeared until Sarah's body was found? Рассказать то, что сказал мне Уолли, выяснивший, что трость исчезла только после того, как было обнаружено тело Сары?
That he had brought it back, and that the police knew he had brought it back? Что он принес ее домой и полиция знала об этом?
He hated Wallie, and I was in no condition to face an outburst of anger from him, especially since I felt that that too might have been prepared in advance; the careful defense of a frightened man. Он ненавидел Уолли, и я была в тот момент не в состоянии выдержать вспышку гнева с его стороны, тем более что чувствовала, что она могла быть тоже хорошо отрепетирована заранее -обычная тактика напуганного человека.
One thing I was certain of when I left. В одном я была уверена, покидая его дом.
He was a frightened man, but not a sick man. Он был напуган, но отнюдь не болен.
The loose sleeve of his pyjama coat revealed a muscular and well-nourished arm, and when Amos came in reply to the summons he carried a night tray with a substantial supper and a siphon and bottle. Широкие, свободные рукава пижамы позволяли видеть его сильные мускулистые руки, и на подносе, который внес в эту минуту Амос, стояли, помимо тарелок с разнообразной снедью, еще сифон и бутылка.
Jim scowled when he saw it. При виде подноса Джим скривился.
"You can leave that, and I want you to drive Miss Bell home, Amos. - Оставь его, Амос. Я хочу, чтобы ты отвез мисс Белл домой.
She walked over." Она пришла сюда пешком.
"Yes, sir." - Да, сэр.
I had a flash then of the strange relationship between the two of them, shut in there together; of suspicion and anger on Jim's part, and on the negro's of fear and something else. Мне вдруг со всей ясностью открылось, как они жили здесь вдвоем эти дни, Я чувствовала в Джиме гнев и подозрительность, а в негре страх и еще что-то.
Not hostility. Не враждебность.
Uneasiness, perhaps. Скорее, тревогу.
"Can I shake up your pillows, sir?" - Взбить подушки, сэр?
"No. Don't bother." - Нет, оставь все как есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x