Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| Every family has them." | Они бывают в каждой семье. |
| "There is nothing, I assure you. | - В нашей семье, уверяю вас, ничего подобного не бывает. |
| Walter Somers doesn't hit it off with his stepmother, but they don't quarrel. | Уолтер Сомерс недолюбливает свою мачеху, но они не ссорятся. |
| They simply keep apart." | Просто стараются не встречаться, только и всего. |
| "And Mr. Blake?" | - А мистер Блейк? |
| "Why should he quarrel with them? | - Зачем ему ссориться с ними? |
| They have been very good to him. | Они всегда к нему хорошо относились. |
| I think Mrs. Somers even makes him a small allowance, and a man doesn't quarrel with his bread and butter." | Мне кажется, мистер Сомерс оказывает ему даже некоторую денежную помощь. А человек не ссорится с теми, от кого зависит его хлеб с маслом. |
| "Tell me something about the Somers family. | - Расскажите немного об этой семье. |
| I know they are wealthy. What else?" | Мне известно лишь, что они очень богаты. |
| "Howard has been married twice. | - Говард был женат дважды. |
| His first wife eloped with another man, and died in Europe many years ago. | Его первая жена сбежала с другим и умерла в Европе несколько лет назад. |
| After her death he married my cousin, Katherine. | После ее смерти он женился на моей кузине Кэтрин. |
| They have one child, Judy, who is here. | У них один ребенок, Джуди, которая сейчас гостит у меня. |
| And they are very happy." | Живут очень счастливо. |
| "And that's the whole story?" | - И это все? |
| "Yes, except that Howard Somers is in bad health. | - Да, если не считать того, что Говард Сомерс серьезно болен. |
| He has had at least one attack of angina pectoris. | У него грудная жаба, и уже был, по крайней мере, один приступ. |
| He had that here last year, while I was abroad with his family. | Это произошло здесь в прошлом году, когда я с его семьей была за границей. |
| He almost died, and I suppose the end is only a question of time." | Он тогда чуть не умер, и я думаю, что жить ему осталось совсем недолго. |
| "I see. | - Понимаю. |
| How old a man is he?" | Сколько ему сейчас? |
| "Almost sixty. | - Почти шестьдесят. |
| Quite a handsome man." | И он весьма интересный мужчина. |
| "Now, about this sick spell. | - Расскажите подробнее об этом приступе. |
| When you say he was sick here, do you mean in this house?" | Когда вы сказали, что это случилось здесь, вы имели в виду - в этом доме? |
| "No. | - Нет. |
| The house was closed. | Дом был заперт. |
| He was at a hotel, the Imperial. | Он остановился в гостинице, в "Империале". |
| Sarah Gittings came down to take care of him." | Сара Г иттингс приезжала туда, чтобы его выхаживать. |
| "And Mr. Blake? | - А мистер Блейк? |
| Was he here at that time?" | Он был здесь в это время? |
| "He was in Maine. | - Нет. Он был в Мэйне. |
| He has a small cottage there." | У него там небольшой домик. |
| I believe now that certain of these interrogations were purely idle, designed to put me off my guard. For the next instant, in the same tone, he asked me a question so unexpected that it found me totally unprepared for it. | Сейчас я понимаю, что этот допрос был рассчитан в основном на то, чтобы усыпить мою бдительность, так как в следующий момент он тем же самым тоном задал столь неожиданный вопрос, что я просто растерялась. |
| "And when did you give Mr. Blake the walking stick which belonged to your grandfather?" | - А когда вы отдали мистеру Блейку трость, принадлежавшую вашему деду? |
| I must have showed my agitation, for he smiled. | Должно быть, растерянность была совершенно явно написана на моем лице, так как он улыбнулся. |
| "Come, come," he said. | - Ну-ну, - проговорил инспектор. |
| "You're a poor witness for the defense, Miss Bell! | - Вы явно не годитесь в свидетели защиты, мисс Белл! |
| I see Amos has told the truth. | Я вижу, Амос сказал правду. |
| Show a darky a police badge and he'll come clean. | Покажи негру полицейский значок, и он выложит тебе все начистоту. |
| How long has Mr. Blake had that cane?" | Так когда вы дали мистеру Блейку эту трость? |
| "Since some time in the early spring. | - Где-то ранней весной. |
| In March." | Кажется, в марте. |
| "You have no idea where it is now?" | - Как вы думаете, где она может быть сейчас? |
| "Not the faintest. | - Не имею ни малейшего понятия. |
| He certainly didn't bring it back here." | Во всяком случае, сюда он ее не приносил. |
| He bent toward me, wary and intent. | Инспектор резко наклонился вперед, не сводя с меня настороженного взгляда. |
| "Ah," he said. "So you know it has disappeared! | - А, так вы знаете, что она исчезла! |
| Now that's interesting. | Это интересно. |
| I call that very interesting. | Я сказал бы, весьма интересно. |
| Who told you that it had disappeared? | Кто сообщил вам об этом? |
| Not Amos. He was warned. | Не Амос, так как мы его предупредили на этот счет. |
| Mr. Blake himself, perhaps?" | Может быть, сам мистер Блейк? |
| "No. | - Нет. |
| It was Walter Somers. | Это был Уолтер Сомерс. |
| Amos told him." He sat back. | Амос сказал ему об этом. |
| "By and large," he said, "we have too many detectives on these crimes. And the family seems to be curiously interested, doesn't it? For a family with nothing to conceal. Now, I would like a description of that stick, if you don't mind." | - Похоже, для двух преступлений у нас тут собралось слишком много сыщиков... А теперь, если вы не возражаете, хотелось бы услышать описание трости. |
| There was nothing else to do. | Что мне оставалось делать? |
| Much as I loathed the idea I was obliged to describe the thing, the heavy knob, the knife concealed in the shaft. | Несмотря на все свое нежелание говорить об этом, мне все же пришлось рассказать о трости во всех подробностях: и о тяжелом набалдашнике, и о скрытом в трости клинке. |
| "This blade now, was it sharp?" | - Лезвие было острым? |
| "Absolutely not. | - Конечно же, нет. |
| But I daresay Jim had it sharpened. He would have had to, if he had meant to commit a murder." | Но, вероятно, - ядовито добавила я, - Джим его заострил, если собирался совершить убийство. |
| But my sarcasm was a boomerang. | Однако мой сарказм тут же обратился против меня самой. |
| "It may interest you to know that he did just that, Miss Bell. | - Вам, должно быть, будет весьма интересно узнать, что он сделал именно это. |
| About a week after he got it." | Спустя приблизительно неделю после того, как получил ее. |
| He gave me little time to worry about that, however. | Он, однако, не дал мне слишком долго размышлять над его словами. |
| "There is something else I want to verify. | - Я хочу проверить кое-что еще. |
| On the night Sarah Gittings was murdered, Mr. Blake telephoned here, I believe; to Miss Judy. | Как я слышал, в тот вечер, когда была убита Сара Гиттингс, мистер Блейк звонил сюда Джуди. |
| At what time was that?" | В какое время это было? |
| "Shortly after seven. | - Вскоре после семи. |
| A quarter past, possibly." | Возможно, в четверть восьмого. |
| "That was a message from Miss Judy's mother, I gather?" | - Как я понимаю, его просила что-то передать мать Джуди? |
| "Yes, but he-" | - Да, но он... |
| I checked myself, too late. | Я остановилась, но слишком поздно. |
| He was bending forward again, watching me. | Он опять склонился ко мне, устремив на меня внимательный взгляд. |
| "But what?" | - Что "но он..."? |
| "I have just remembered. | - Я только сейчас вспомнила. |
| He asked if Sarah was here; but that is in his favor, naturally. | Он спросил, дома ли Сара. Но ведь это говорит в его пользу, не так ли? |
| If he had known he need not have asked." | Он бы не спрашивал, если бы ему было это известно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.
