Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every family has them." Они бывают в каждой семье.
"There is nothing, I assure you. - В нашей семье, уверяю вас, ничего подобного не бывает.
Walter Somers doesn't hit it off with his stepmother, but they don't quarrel. Уолтер Сомерс недолюбливает свою мачеху, но они не ссорятся.
They simply keep apart." Просто стараются не встречаться, только и всего.
"And Mr. Blake?" - А мистер Блейк?
"Why should he quarrel with them? - Зачем ему ссориться с ними?
They have been very good to him. Они всегда к нему хорошо относились.
I think Mrs. Somers even makes him a small allowance, and a man doesn't quarrel with his bread and butter." Мне кажется, мистер Сомерс оказывает ему даже некоторую денежную помощь. А человек не ссорится с теми, от кого зависит его хлеб с маслом.
"Tell me something about the Somers family. - Расскажите немного об этой семье.
I know they are wealthy. What else?" Мне известно лишь, что они очень богаты.
"Howard has been married twice. - Говард был женат дважды.
His first wife eloped with another man, and died in Europe many years ago. Его первая жена сбежала с другим и умерла в Европе несколько лет назад.
After her death he married my cousin, Katherine. После ее смерти он женился на моей кузине Кэтрин.
They have one child, Judy, who is here. У них один ребенок, Джуди, которая сейчас гостит у меня.
And they are very happy." Живут очень счастливо.
"And that's the whole story?" - И это все?
"Yes, except that Howard Somers is in bad health. - Да, если не считать того, что Говард Сомерс серьезно болен.
He has had at least one attack of angina pectoris. У него грудная жаба, и уже был, по крайней мере, один приступ.
He had that here last year, while I was abroad with his family. Это произошло здесь в прошлом году, когда я с его семьей была за границей.
He almost died, and I suppose the end is only a question of time." Он тогда чуть не умер, и я думаю, что жить ему осталось совсем недолго.
"I see. - Понимаю.
How old a man is he?" Сколько ему сейчас?
"Almost sixty. - Почти шестьдесят.
Quite a handsome man." И он весьма интересный мужчина.
"Now, about this sick spell. - Расскажите подробнее об этом приступе.
When you say he was sick here, do you mean in this house?" Когда вы сказали, что это случилось здесь, вы имели в виду - в этом доме?
"No. - Нет.
The house was closed. Дом был заперт.
He was at a hotel, the Imperial. Он остановился в гостинице, в "Империале".
Sarah Gittings came down to take care of him." Сара Г иттингс приезжала туда, чтобы его выхаживать.
"And Mr. Blake? - А мистер Блейк?
Was he here at that time?" Он был здесь в это время?
"He was in Maine. - Нет. Он был в Мэйне.
He has a small cottage there." У него там небольшой домик.
I believe now that certain of these interrogations were purely idle, designed to put me off my guard. For the next instant, in the same tone, he asked me a question so unexpected that it found me totally unprepared for it. Сейчас я понимаю, что этот допрос был рассчитан в основном на то, чтобы усыпить мою бдительность, так как в следующий момент он тем же самым тоном задал столь неожиданный вопрос, что я просто растерялась.
"And when did you give Mr. Blake the walking stick which belonged to your grandfather?" - А когда вы отдали мистеру Блейку трость, принадлежавшую вашему деду?
I must have showed my agitation, for he smiled. Должно быть, растерянность была совершенно явно написана на моем лице, так как он улыбнулся.
"Come, come," he said. - Ну-ну, - проговорил инспектор.
"You're a poor witness for the defense, Miss Bell! - Вы явно не годитесь в свидетели защиты, мисс Белл!
I see Amos has told the truth. Я вижу, Амос сказал правду.
Show a darky a police badge and he'll come clean. Покажи негру полицейский значок, и он выложит тебе все начистоту.
How long has Mr. Blake had that cane?" Так когда вы дали мистеру Блейку эту трость?
"Since some time in the early spring. - Где-то ранней весной.
In March." Кажется, в марте.
"You have no idea where it is now?" - Как вы думаете, где она может быть сейчас?
"Not the faintest. - Не имею ни малейшего понятия.
He certainly didn't bring it back here." Во всяком случае, сюда он ее не приносил.
He bent toward me, wary and intent. Инспектор резко наклонился вперед, не сводя с меня настороженного взгляда.
"Ah," he said. "So you know it has disappeared! - А, так вы знаете, что она исчезла!
Now that's interesting. Это интересно.
I call that very interesting. Я сказал бы, весьма интересно.
Who told you that it had disappeared? Кто сообщил вам об этом?
Not Amos. He was warned. Не Амос, так как мы его предупредили на этот счет.
Mr. Blake himself, perhaps?" Может быть, сам мистер Блейк?
"No. - Нет.
It was Walter Somers. Это был Уолтер Сомерс.
Amos told him." He sat back. Амос сказал ему об этом.
"By and large," he said, "we have too many detectives on these crimes. And the family seems to be curiously interested, doesn't it? For a family with nothing to conceal. Now, I would like a description of that stick, if you don't mind." - Похоже, для двух преступлений у нас тут собралось слишком много сыщиков... А теперь, если вы не возражаете, хотелось бы услышать описание трости.
There was nothing else to do. Что мне оставалось делать?
Much as I loathed the idea I was obliged to describe the thing, the heavy knob, the knife concealed in the shaft. Несмотря на все свое нежелание говорить об этом, мне все же пришлось рассказать о трости во всех подробностях: и о тяжелом набалдашнике, и о скрытом в трости клинке.
"This blade now, was it sharp?" - Лезвие было острым?
"Absolutely not. - Конечно же, нет.
But I daresay Jim had it sharpened. He would have had to, if he had meant to commit a murder." Но, вероятно, - ядовито добавила я, - Джим его заострил, если собирался совершить убийство.
But my sarcasm was a boomerang. Однако мой сарказм тут же обратился против меня самой.
"It may interest you to know that he did just that, Miss Bell. - Вам, должно быть, будет весьма интересно узнать, что он сделал именно это.
About a week after he got it." Спустя приблизительно неделю после того, как получил ее.
He gave me little time to worry about that, however. Он, однако, не дал мне слишком долго размышлять над его словами.
"There is something else I want to verify. - Я хочу проверить кое-что еще.
On the night Sarah Gittings was murdered, Mr. Blake telephoned here, I believe; to Miss Judy. Как я слышал, в тот вечер, когда была убита Сара Гиттингс, мистер Блейк звонил сюда Джуди.
At what time was that?" В какое время это было?
"Shortly after seven. - Вскоре после семи.
A quarter past, possibly." Возможно, в четверть восьмого.
"That was a message from Miss Judy's mother, I gather?" - Как я понимаю, его просила что-то передать мать Джуди?
"Yes, but he-" - Да, но он...
I checked myself, too late. Я остановилась, но слишком поздно.
He was bending forward again, watching me. Он опять склонился ко мне, устремив на меня внимательный взгляд.
"But what?" - Что "но он..."?
"I have just remembered. - Я только сейчас вспомнила.
He asked if Sarah was here; but that is in his favor, naturally. Он спросил, дома ли Сара. Но ведь это говорит в его пользу, не так ли?
If he had known he need not have asked." Он бы не спрашивал, если бы ему было это известно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x