Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm going down to headquarters," he said. "Then I'm going back to that room of hers. - Мне надо зайти в управление, - произнес он, - а потом я вернусь на Халкетт-стрит.
Whether the same hand killed both women or not, I imagine the same individual searched both rooms. Не знаю, одна ли и та же рука убила обеих женщин, но ясно, что комнаты обыскивал один и тот же человек.
There's a technique about such matters." Я определил это сразу же.
"Still, I should think that a man who had just killed-" - И все же трудно представить, что человек, только что совершивший убийство...
"Not this one. - Только не этот.
He's got no heart and he's got no nerves. У него нет сердца, а нервы просто железные.
But there's always a chance. Однако он обязательно попадется.
If he goes on killing, he'll slip up some time, and then we'll get him." Продолжая убивать, где-то что-то упустит, тогда его и возьмем.
With which optimistic words he left me! И он вышел, приведя меня чуть ли не в состоянии шока своим оптимистическим прогнозом!
Later on in the day I heard from him by telephone. В этот же день он позвонил мне.
"Just to cheer you up," he said. - Хочу вас обрадовать.
"We have a clear slate for Walter Somers last night. У Уолтера Сомерса полное алиби.
He played bridge from eight until three this morning, and won two hundred dollars." Он играл в бридж с восьми вечера до трех утра и выиграл двести долларов.
He hung up abruptly. Произнеся это, инспектор повесил трубку.
It was the first time I had known that the police were watching Wallie. Впервые я узнала, что Уолли был на подозрении.
From the papers, ringing with another "shoe" murder, and from various sources then and later, I gained a fair idea of the unfortunate young woman. Из газет, пестревших сообщениями о новом преступлении, я узнала многое, что помогло получить довольно ясное представление об этой несчастной молодой женщине.
She was about thirty years of age, a quiet but not unfriendly woman. Shy. Ей было около тридцати, и она отличалась чрезвычайной замкнутостью.
She seldom joined the others in the parlor of the Halkett Street house; in the evenings she took a walk or went to the movies. Тихая и застенчивая, редко присоединялась к другим в гостиной пансионата на Халкетт-стрит, предпочитая вечером прогуляться или сходить в кино.
She had apparently no family, and received no mail of any importance. Судя по всему, родных у нее не было, и она ни от кого не получала писем.
She had been an expert stenographer in the law office of Waite and Henderson, well-known attorneys, and was highly thought of there. Она работала стенографисткой в юридической конторе Уэйта и Гендерсона, весьма известных адвокатов, которые ее чрезвычайно ценили.
Recently, however, she had shown signs of nervousness, and her work had suffered somewhat. В последнее время, однако, она стала проявлять нервозность, что в какой-то степени сказалось и на работе.
Her life had been apparently an open book. Ее жизнь, похоже, была открытой книгой.
In the morning she was called at seven. She dressed slowly, ate her breakfast, and reported at nine at the office. Она поднималась в семь утра, не спеша одевалась, завтракала и в девять уже была на рабочем месте.
She had not been interested in men, or they in her; but she had had one caller, a gentleman, about two weeks before. Мужчинами не интересовалась, как и они ею, но приблизительно две недели назад ее посетил какой-то джентльмен.
His identity was unknown, but he seemed to have been a well-dressed man, not young. Личность его не установлена, но это был хорошо одетый и немолодой человек.
He had arrived, according to the colored woman servant, about eight o'clock and stayed until nine-thirty. По словам служанки, он пришел около восьми часов и оставался у нее до половины десятого.
She had had only a glimpse of him and could not describe him. Служанка видела его лишь мельком и не смогла подробно описать.
On the day of her death, which was Sunday, she had spent the morning doing some small washing and mending. В день своей смерти, то есть в воскресенье, Флоренс с утра стирала и занималась починкой одежды.
In the afternoon, however, she had put on the blue coat and started out. Однако под вечер надела синий жакет и вышла.
She was back in less than an hour, and had seemed low-spirited. Меньше чем через час вернулась, судя по виду, чем-то весьма расстроенная.
No one had seen her leave the house that night. Никто не видел, когда она вышла из дому вторично.
It was thought that she had left the house about eight, and the police believed that she had been killed at or near that ditch on the Warrenville road where the body was found. Полиция считала, что это было около восьми вечера и что она была застрелена недалеко от того оврага по дороге на Уорренвиль, где нашли тело.
But on Monday afternoon we were to learn where she had been shot. Но днем в понедельник мы узнали, где ее действительно убили.
My property lies at the foot of a longish hill. Мой участок лежит у подножия длинного холма.
As a result of this, and an annoying one it is, a certain number of cars come down in gear but with the switch off, and by and large a very considerable amount of backfiring takes place directly outside of my drive. Следствием этого, и весьма неприятным, должна сказать, является то, что спустившись здесь с выключенным зажиганием, водители машин запускают двигатель вновь прямо у моей подъездной аллеи, так что целый день оттуда доносятся громкие, как выстрел, звуки выхлопов.
The result is that when, quite recently, a bootlegger fired a number of shots at a policeman and finally wounded him in the leg, the poor wretch lay untended for some little time. В результате, когда совсем недавно мой сосед бутлегер стрелял в полицейского и ранил его в ногу, бедняге пришлось довольно долго дожидаться помощи, так как никто не обратил на выстрелы никакого внимания.
All of which bears directly on the killing of Florence Gunther. Все это имеет прямое отношение к убийству Флоренс Понтер.
Dick had telephoned me during the day, when the identity of Florence Gunther had been given out by the police, and begged me to send Judy away. Днем, когда полиция, наконец, обнародовала имя новой жертвы, мне позвонил Дик и стал умолять, чтобы я отправила Джуди домой.
"She's not safe," he said, worried. - Здесь ей оставаться опасно, - произнес он с тревогой в голосе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x