Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Later on I was to wonder why he did not tell me then the details of that killing. | Позже, возвращаясь мысленно к этому разговору, я каждый раз недоумевала, почему он не рассказал мне тогда сразу об этом преступлении во всех подробностях. |
Perhaps he was still rather sick; perhaps he had reasons of his own. | Возможно, он все еще плохо себя чувствовал, а может быть, у него были на то свои причины. |
But what he told me then was only that the girl had been shot and that there was some evidence that her room had been gone through, like Sarah's. | Во всяком случае, он сказал только, что девушка была застрелена и в ее комнате, как и у Сары, что-то явно искали. |
The body had been taken to the Morgue. | Полиция отправила тело в морг. |
"There are certain points of resemblance," he said, "although this girl was shot, not stabbed. | - Между этими двумя убийствами есть некоторое сходство, хотя эту девушку и застрелили, а не закололи. |
For instance-I don't want to harrow you-but the shoes had been removed. | Например, - я не хочу бередить ваши раны, - но у нее тоже были сняты с ног туфли. |
And although her room is not in the condition of Sarah Gittings', it had been searched. | И хотя ее комната не была в таком состоянии, как комната Сары, кто-то явно осмотрел там все. |
I'll take my oath to that. | Готов в этом поклясться. |
She seems to have been an orderly person, very quiet, and-" | Судя по всему, она была аккуратной женщиной, очень тихой, и... |
But that phrase, very quiet, recalled something to me. | Неожиданно я вспомнила. |
Quiet. A quiet person. | Тихая, очень тихая женщина. |
I remembered then; Joseph's description of the young woman who had tried to see me the day before. | Такими же точно словами описал Джозеф молодую женщину, которая вчера хотела увидеться со мною. |
"I wonder," I said, "if she could have been here yesterday." | - А не она ли приходила сюда вчера? |
"Yesterday?" | - Вчера? |
"How was she dressed? | - Как она была одета? |
What did she look like? | Что она собой представляла? |
Joseph turned away a young woman while I was resting. | Я отдыхала, и Джозеф не пустил ко мне какую-то молодую женщину. |
It just might have been-" | Может быть... |
He was in the hall in a moment, calling Joseph, and what I had feared turned out to be correct. | В следующее мгновение он уже стоял в холле и громко звал Джозефа. Как я и боялась, мое предположение полностью подтвердилось. |
Joseph not only identified a cabinet photograph of her, but recalled that she had worn a blue coat, and "a sort of plaid dress, sir; checked, it might have been." | Джозеф не только опознал ее по фотографии, но и вспомнил, что на ней был синий жакет и платье в клетку. |
When he had excused Joseph, who looked shaken over the whole business, the Inspector gave me such facts as he had. | Отпустив Джозефа, который, судя по его виду, был совершенно потрясен случившимся, инспектор рассказал мне все, что ему было известно об этом деле. |
Florence Gunther had been shot and killed; the bullet had gone into her brain and out again. | Флоренс Понтер была убита выстрелом в голову. Пуля прошла навылет. |
But the murderer had also tried to burn her body, and had largely succeeded. | Но убийца этим не удовлетворился. Он попытался сжечь тело, и если бы не случайность, ему бы это несомненно удалось. |
A farmer named Hawkins, out on the Warrenville road, had gone out at ten o'clock the night before to look after a sick cow, and in a gully beside the road, not two hundred yards from his front gate, had seen a fire blazing. | Какой-то фермер по фамилии Хокинс вышел в десять часов вечера посмотреть заболевшую корову и в овраге, примерно в двухстах ярдах от своих ворот, заметил яркое пламя. Рядом проходит дорога на Уорренвиль. |
Thinking that a passing motorist had ignited the brush with a lighted cigarette, he went back into the house and got an old blanket and a broom with which to beat out the flames. | Подумав, что кто-то из проезжавших мимо на машине бросил в куст горящую сигарету, от которой и начался пожар, он вернулся домой за старым одеялом и метлой, чтобы с их помощью погасить пламя. |
He had actually commenced this when he realized what lay before him. | Не успел он этим заняться, как понял, что перед ним. |
He smothered the fire with the blanket and called the police. | Он сбил огонь одеялом и вызвал полицию. |
But for the incident of the sick cow the body would have been destroyed, as the family had already retired. | Если бы не больная корова, тело полностью сгорело бы, так как в доме уже все легли спать. |
As it was, identification would have been a slow matter, had it not been for the one thing which Mr. Harrison had said every criminal overlooks, and this was that where the body had been placed a small spring, a mere thread of water really-I saw it later-effectually soaked the ground at this point. | Однако опознание все равно было бы затруднено, если бы не одна мелочь, которую - как это часто бывает, по словам инспектора, в подобных случаях - преступник проглядел: в том месте, где лежало тело, протекал тоненький, в ниточку, - я сама видела его позже - ручеек. |
Such garments as were in contact with the earth, then, were not destroyed, and they revealed the fact that the unfortunate woman had worn a checked dress and a dark blue coat. | Таким образом, та часть одежды, которая соприкасалось с влажной землей, не была уничтожена, и это позволило установить, что на несчастной женщине был темно-синий жакет и платье в крупную клетку. |
There must have been footprints in that soft ground, the heavy marks of a man carrying a substantial burden; but a passing car with a group of curious and horrified motorists, Hawkins himself extinguishing the fire, the police and police reporters when they arrived, had thoroughly erased them. | На влажной мягкой земле должны были остаться четкие отпечатки следов человека, несущего довольно тяжелую ношу, но проезжавшая мимо на машине группа любопытных, сам Хокинс, полиция и репортеры их уничтожили. |
The three detectives from the homicide squad reached the spot to find the body, a crowd of curious onlookers, and not a discoverable clue to the murder. | Когда три детектива из отдела по расследованию убийств прибыли на место, они нашли там лишь тело и толпу любопытных зрителей. Ни одной улики, которая могла бы помочь в раскрытии преступления, обнаружить так и не удалось. |
At four in the morning Harrison went home and threw himself, fully clothed, on his bed. | В четыре утра Гаррисон приехал домой и, не раздеваясь, бросился на кровать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.