Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later on I was to wonder why he did not tell me then the details of that killing. Позже, возвращаясь мысленно к этому разговору, я каждый раз недоумевала, почему он не рассказал мне тогда сразу об этом преступлении во всех подробностях.
Perhaps he was still rather sick; perhaps he had reasons of his own. Возможно, он все еще плохо себя чувствовал, а может быть, у него были на то свои причины.
But what he told me then was only that the girl had been shot and that there was some evidence that her room had been gone through, like Sarah's. Во всяком случае, он сказал только, что девушка была застрелена и в ее комнате, как и у Сары, что-то явно искали.
The body had been taken to the Morgue. Полиция отправила тело в морг.
"There are certain points of resemblance," he said, "although this girl was shot, not stabbed. - Между этими двумя убийствами есть некоторое сходство, хотя эту девушку и застрелили, а не закололи.
For instance-I don't want to harrow you-but the shoes had been removed. Например, - я не хочу бередить ваши раны, - но у нее тоже были сняты с ног туфли.
And although her room is not in the condition of Sarah Gittings', it had been searched. И хотя ее комната не была в таком состоянии, как комната Сары, кто-то явно осмотрел там все.
I'll take my oath to that. Готов в этом поклясться.
She seems to have been an orderly person, very quiet, and-" Судя по всему, она была аккуратной женщиной, очень тихой, и...
But that phrase, very quiet, recalled something to me. Неожиданно я вспомнила.
Quiet. A quiet person. Тихая, очень тихая женщина.
I remembered then; Joseph's description of the young woman who had tried to see me the day before. Такими же точно словами описал Джозеф молодую женщину, которая вчера хотела увидеться со мною.
"I wonder," I said, "if she could have been here yesterday." - А не она ли приходила сюда вчера?
"Yesterday?" - Вчера?
"How was she dressed? - Как она была одета?
What did she look like? Что она собой представляла?
Joseph turned away a young woman while I was resting. Я отдыхала, и Джозеф не пустил ко мне какую-то молодую женщину.
It just might have been-" Может быть...
He was in the hall in a moment, calling Joseph, and what I had feared turned out to be correct. В следующее мгновение он уже стоял в холле и громко звал Джозефа. Как я и боялась, мое предположение полностью подтвердилось.
Joseph not only identified a cabinet photograph of her, but recalled that she had worn a blue coat, and "a sort of plaid dress, sir; checked, it might have been." Джозеф не только опознал ее по фотографии, но и вспомнил, что на ней был синий жакет и платье в клетку.
When he had excused Joseph, who looked shaken over the whole business, the Inspector gave me such facts as he had. Отпустив Джозефа, который, судя по его виду, был совершенно потрясен случившимся, инспектор рассказал мне все, что ему было известно об этом деле.
Florence Gunther had been shot and killed; the bullet had gone into her brain and out again. Флоренс Понтер была убита выстрелом в голову. Пуля прошла навылет.
But the murderer had also tried to burn her body, and had largely succeeded. Но убийца этим не удовлетворился. Он попытался сжечь тело, и если бы не случайность, ему бы это несомненно удалось.
A farmer named Hawkins, out on the Warrenville road, had gone out at ten o'clock the night before to look after a sick cow, and in a gully beside the road, not two hundred yards from his front gate, had seen a fire blazing. Какой-то фермер по фамилии Хокинс вышел в десять часов вечера посмотреть заболевшую корову и в овраге, примерно в двухстах ярдах от своих ворот, заметил яркое пламя. Рядом проходит дорога на Уорренвиль.
Thinking that a passing motorist had ignited the brush with a lighted cigarette, he went back into the house and got an old blanket and a broom with which to beat out the flames. Подумав, что кто-то из проезжавших мимо на машине бросил в куст горящую сигарету, от которой и начался пожар, он вернулся домой за старым одеялом и метлой, чтобы с их помощью погасить пламя.
He had actually commenced this when he realized what lay before him. Не успел он этим заняться, как понял, что перед ним.
He smothered the fire with the blanket and called the police. Он сбил огонь одеялом и вызвал полицию.
But for the incident of the sick cow the body would have been destroyed, as the family had already retired. Если бы не больная корова, тело полностью сгорело бы, так как в доме уже все легли спать.
As it was, identification would have been a slow matter, had it not been for the one thing which Mr. Harrison had said every criminal overlooks, and this was that where the body had been placed a small spring, a mere thread of water really-I saw it later-effectually soaked the ground at this point. Однако опознание все равно было бы затруднено, если бы не одна мелочь, которую - как это часто бывает, по словам инспектора, в подобных случаях - преступник проглядел: в том месте, где лежало тело, протекал тоненький, в ниточку, - я сама видела его позже - ручеек.
Such garments as were in contact with the earth, then, were not destroyed, and they revealed the fact that the unfortunate woman had worn a checked dress and a dark blue coat. Таким образом, та часть одежды, которая соприкасалось с влажной землей, не была уничтожена, и это позволило установить, что на несчастной женщине был темно-синий жакет и платье в крупную клетку.
There must have been footprints in that soft ground, the heavy marks of a man carrying a substantial burden; but a passing car with a group of curious and horrified motorists, Hawkins himself extinguishing the fire, the police and police reporters when they arrived, had thoroughly erased them. На влажной мягкой земле должны были остаться четкие отпечатки следов человека, несущего довольно тяжелую ношу, но проезжавшая мимо на машине группа любопытных, сам Хокинс, полиция и репортеры их уничтожили.
The three detectives from the homicide squad reached the spot to find the body, a crowd of curious onlookers, and not a discoverable clue to the murder. Когда три детектива из отдела по расследованию убийств прибыли на место, они нашли там лишь тело и толпу любопытных зрителей. Ни одной улики, которая могла бы помочь в раскрытии преступления, обнаружить так и не удалось.
At four in the morning Harrison went home and threw himself, fully clothed, on his bed. В четыре утра Гаррисон приехал домой и, не раздеваясь, бросился на кровать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x