Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There was nothing then to connect this crime with Sarah, or with us; nor was there until seven-ten the following morning. | В тот момент не было ничего, что могло бы связать это преступление с Сарой или с нами. Эта связь была установлена лишь в семь часов десять минут утра. |
The body had been taken to the Morgue, Mr. Harrison was peacefully asleep, and Dick Carter had written his story of the murder and gone to bed, a blue-beaded bag in his coat pocket and forgotten. | Тело отправили в морг, мистер Гаррисон мирно спал, а Дик Картер написал историю о совершенном преступлении и отправился в постель, полностью позабыв про отделанную синим стеклярусом сумочку в кармане своего плаща. |
At seven-ten, however, an excited telephone message was received at a local police station from a woman named Sanderson, a boarder in a house in an unfashionable part of the city, on Halkett Street. | В семь десять, однако, в местном полицейском участке зазвонил телефон. Звонила какая-то женщина по фамилии Сандерсон, проживающая в старой части города на Халкетт-стрит. |
She reported that one of the roomers, a young woman named Florence Gunther, was not in her room, and that as she never spent the night out she was certain that something was wrong. | Взволнованным голосом она сообщила, что ее соседки, молодой женщины по имени Флоренс Понтер, нет дома, но она уверена, что с ней что-то случилось. |
In view of the crime the night before the call was turned over to the Inspector. | Ввиду ночного происшествия о звонке сообщили инспектору Гаррисону. |
Breakfastless and without changing his clothing, he got into his car-always kept at his door-and started for Halkett Street. | Не позавтракав и не сменив одежды, он сразу же бросился к своему автомобилю, стоявшему всегда у дверей, и на полной скорости помчался на Халкетт-стрит. |
The Sanderson woman, greatly excited, was waiting at the front door. | Взволнованная миссис Сандерсон уже ждала его. |
Her story was simple and direct. | История была простой и краткой. |
She had not slept well, and some time in the night she had been annoyed by movements overhead, in Florence Gunther's room. | Она никак не могла уснуть и, в довершение всего, вдруг посреди ночи услышала наверху, в комнате Флоренс Гюнтер, шум. |
"She seemed to be moving the furniture about," she said, "and I made up my mind to talk to her about it in the morning. | - Было такое впечатление, что она передвигает мебель, и я решила утром поговорить с ней. |
So I got up at seven and went up, but she wasn't there. | Встала в семь и сразу же поднялась наверх. Но ее не было. |
She hadn't slept there. | Она явно не ночевала дома. |
And when I found all her clothes except what she had on I got worried." | И когда обнаружила, что все ее вещи на месте, кроме тех, что были на ней вчера, я позвонила вам. |
He told her nothing of the crime, but he examined the room with her. | Инспектор не сказал ей ничего о преступлении, но вместе с ней осмотрел комнату. |
The landlady, a woman named Bassett, had been ill for some time and did not appear. | Хозяйка пансиона миссис Бассетт, которая уже несколько дней была больна, так и не появилась, и они были одни. |
It was clear to both of them that the room had been searched, although there had been an attempt to conceal the fact. | Им было ясно, что комнату тщательно обыскали, хотя, похоже, была предпринята попытка скрыть этот факт. |
But the important fact was that Florence Gunther when last seen the evening before had worn a checked dress and blue coat. | Но главным было то, что когда Флоренс Понтер видели последний раз, на ней был синий жакет и клетчатое платье. |
He knew then what he had found. | Услышав это, инспектор понял, что нашел. |
He locked the room, put Simmons on guard at the door, sent word by a colored servant to Mrs. Bassett that the room and the officer were to be undisturbed, and with a photograph of the dead woman in his pocket had come to me. | Он запер комнату на ключ, поставил Симмонса у дверей, передал миссис Бассетт через слугу, чтобы в комнату не входили, и с фотографией погибшей в кармане отправился ко мне. |
"The point seems to be this," he said. | - Дело, судя по всему, обстоит следующим образом, - произнес инспектор, закончив свой рассказ. |
"If this is the Florence who was in touch with Sarah, the same motive which led to the one crime has led to the other. | - Если это та самая Флоренс, которая звонила тогда Саре, то мотив обоих преступлений один. |
The possession of some dangerous knowledge, possibly certain papers-it's hard to say. | Вероятно, речь идет о какой-то криминальной информации. Скорее всего, о каких-то бумагах. |
The one thing apparently certain is that there was something, some physical property for which in each case a search was made. | Пока мы не знаем, что это было, но ясно одно: это какой-то предмет, так как в каждом случае преступник тщательно обыскал комнаты своих жертв. |
Whether it was found or not-" | Нашел ли он то, что искал?... |
He broke the end from a toothpick with great violence. | Яростным движением инспектор отломил кончик от очередной зубочистки. |
"Curious thing to think of, isn't it?" he went on. | - Странная история, не правда ли, когда подумаешь об этом, - продолжал он. |
"If you'd seen this girl yesterday she might be living today. | - Если бы вы увиделись с этой девушкой вчера, она могла бы остаться живой. |
She knew the answer to Sarah Gittings' murder, and so she had to go. | Ей было известно, почему убита Сара Г иттингс, и поэтому преступник расправился с ней. |
Now, if we knew how friendly they were, how they met, what brought them together, we'd have something." | Если бы мы знали, насколько близки они были, что свело их вместе, то могли бы уже из чего-то исходить. |
And, although we have learned many things, that association of theirs remains a mystery. | И хотя сегодня мы знаем многое, эти отношения между двумя женщинами так и остались для нас загадкой. |
By what tragic accident they were thrown together we shall never know; two lonely women in a city of over half a million, they had drifted together somehow, perhaps during their aimless evening walks, or in a moving picture theater. We have no reason to believe that there was any particular friendship between them. | Вероятно, мы так никогда и не узнаем, как, благодаря какой трагической случайности, сошлись в полумиллионном городе эти две одинокие женщины. Быть может, познакомились на улице во время своих одиноких прогулок, а может быть, их первая встреча произошла в кинотеатре. Кто знает? |
One thing, discovered by accident, held them together and in the end destroyed them. | Но что-то, какая-то тайна заставила их держаться вместе и, в конечном счете, погубила обеих. |
The Inspector got up to go. | Инспектор поднялся. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.