Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was nothing then to connect this crime with Sarah, or with us; nor was there until seven-ten the following morning. В тот момент не было ничего, что могло бы связать это преступление с Сарой или с нами. Эта связь была установлена лишь в семь часов десять минут утра.
The body had been taken to the Morgue, Mr. Harrison was peacefully asleep, and Dick Carter had written his story of the murder and gone to bed, a blue-beaded bag in his coat pocket and forgotten. Тело отправили в морг, мистер Гаррисон мирно спал, а Дик Картер написал историю о совершенном преступлении и отправился в постель, полностью позабыв про отделанную синим стеклярусом сумочку в кармане своего плаща.
At seven-ten, however, an excited telephone message was received at a local police station from a woman named Sanderson, a boarder in a house in an unfashionable part of the city, on Halkett Street. В семь десять, однако, в местном полицейском участке зазвонил телефон. Звонила какая-то женщина по фамилии Сандерсон, проживающая в старой части города на Халкетт-стрит.
She reported that one of the roomers, a young woman named Florence Gunther, was not in her room, and that as she never spent the night out she was certain that something was wrong. Взволнованным голосом она сообщила, что ее соседки, молодой женщины по имени Флоренс Понтер, нет дома, но она уверена, что с ней что-то случилось.
In view of the crime the night before the call was turned over to the Inspector. Ввиду ночного происшествия о звонке сообщили инспектору Гаррисону.
Breakfastless and without changing his clothing, he got into his car-always kept at his door-and started for Halkett Street. Не позавтракав и не сменив одежды, он сразу же бросился к своему автомобилю, стоявшему всегда у дверей, и на полной скорости помчался на Халкетт-стрит.
The Sanderson woman, greatly excited, was waiting at the front door. Взволнованная миссис Сандерсон уже ждала его.
Her story was simple and direct. История была простой и краткой.
She had not slept well, and some time in the night she had been annoyed by movements overhead, in Florence Gunther's room. Она никак не могла уснуть и, в довершение всего, вдруг посреди ночи услышала наверху, в комнате Флоренс Гюнтер, шум.
"She seemed to be moving the furniture about," she said, "and I made up my mind to talk to her about it in the morning. - Было такое впечатление, что она передвигает мебель, и я решила утром поговорить с ней.
So I got up at seven and went up, but she wasn't there. Встала в семь и сразу же поднялась наверх. Но ее не было.
She hadn't slept there. Она явно не ночевала дома.
And when I found all her clothes except what she had on I got worried." И когда обнаружила, что все ее вещи на месте, кроме тех, что были на ней вчера, я позвонила вам.
He told her nothing of the crime, but he examined the room with her. Инспектор не сказал ей ничего о преступлении, но вместе с ней осмотрел комнату.
The landlady, a woman named Bassett, had been ill for some time and did not appear. Хозяйка пансиона миссис Бассетт, которая уже несколько дней была больна, так и не появилась, и они были одни.
It was clear to both of them that the room had been searched, although there had been an attempt to conceal the fact. Им было ясно, что комнату тщательно обыскали, хотя, похоже, была предпринята попытка скрыть этот факт.
But the important fact was that Florence Gunther when last seen the evening before had worn a checked dress and blue coat. Но главным было то, что когда Флоренс Понтер видели последний раз, на ней был синий жакет и клетчатое платье.
He knew then what he had found. Услышав это, инспектор понял, что нашел.
He locked the room, put Simmons on guard at the door, sent word by a colored servant to Mrs. Bassett that the room and the officer were to be undisturbed, and with a photograph of the dead woman in his pocket had come to me. Он запер комнату на ключ, поставил Симмонса у дверей, передал миссис Бассетт через слугу, чтобы в комнату не входили, и с фотографией погибшей в кармане отправился ко мне.
"The point seems to be this," he said. - Дело, судя по всему, обстоит следующим образом, - произнес инспектор, закончив свой рассказ.
"If this is the Florence who was in touch with Sarah, the same motive which led to the one crime has led to the other. - Если это та самая Флоренс, которая звонила тогда Саре, то мотив обоих преступлений один.
The possession of some dangerous knowledge, possibly certain papers-it's hard to say. Вероятно, речь идет о какой-то криминальной информации. Скорее всего, о каких-то бумагах.
The one thing apparently certain is that there was something, some physical property for which in each case a search was made. Пока мы не знаем, что это было, но ясно одно: это какой-то предмет, так как в каждом случае преступник тщательно обыскал комнаты своих жертв.
Whether it was found or not-" Нашел ли он то, что искал?...
He broke the end from a toothpick with great violence. Яростным движением инспектор отломил кончик от очередной зубочистки.
"Curious thing to think of, isn't it?" he went on. - Странная история, не правда ли, когда подумаешь об этом, - продолжал он.
"If you'd seen this girl yesterday she might be living today. - Если бы вы увиделись с этой девушкой вчера, она могла бы остаться живой.
She knew the answer to Sarah Gittings' murder, and so she had to go. Ей было известно, почему убита Сара Г иттингс, и поэтому преступник расправился с ней.
Now, if we knew how friendly they were, how they met, what brought them together, we'd have something." Если бы мы знали, насколько близки они были, что свело их вместе, то могли бы уже из чего-то исходить.
And, although we have learned many things, that association of theirs remains a mystery. И хотя сегодня мы знаем многое, эти отношения между двумя женщинами так и остались для нас загадкой.
By what tragic accident they were thrown together we shall never know; two lonely women in a city of over half a million, they had drifted together somehow, perhaps during their aimless evening walks, or in a moving picture theater. We have no reason to believe that there was any particular friendship between them. Вероятно, мы так никогда и не узнаем, как, благодаря какой трагической случайности, сошлись в полумиллионном городе эти две одинокие женщины. Быть может, познакомились на улице во время своих одиноких прогулок, а может быть, их первая встреча произошла в кинотеатре. Кто знает?
One thing, discovered by accident, held them together and in the end destroyed them. Но что-то, какая-то тайна заставила их держаться вместе и, в конечном счете, погубила обеих.
The Inspector got up to go. Инспектор поднялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x