Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he stated as a corollary to this that the experts connected with the homicide squad had some clues in connection with Sarah's murder that they were not giving out. Как бы в дополнение к этому, он сказал, что у полиции появились какие-то новые данные в отношении убийства Сары, но пока они предпочитают о них молчать.
"They've got something, and I think it puzzles them." - Они на что-то напали, и, думаю, это их озадачило.
"You don't know what it is?" - И вы не знаете, что бы это могло быть?
But he only shook his head, and proceeded to eat a substantial meal. Он лишь покачал головой, продолжая поглощать все в неимоверных количествах.
I remember wondering if that clue involved Jim, and harking back again, as I had ever since, to Wallie's suspicion of him. Помню, вспомнив о зародившихся у Уолли подозрениях, я еще подумала, а не связано ли это каким-то образом с Джимом Блейком.
Why had he telephoned to Sarah that night? Почему он позвонил Саре в тот вечер в четверть восьмого?
Could it be that he was, in case of emergency, registering the fact that, at seven-fifteen or thereabouts, he was safely at home? Не для того ли, чтобы мы могли потом сказать, что он был в это время дома?
But we had the word of Amos that he was not at home at that time; that, God help us, he was out somewhere, with a deadly weapon in his hand and who knew what was in his heart. Но ведь со слов Амоса мы знаем, что его там не было, что он находился тогда где-то в другом месте. И имел с собой оружие, кто знает, что творилось у него в душе...
He was still shut away, in bed. Он все еще отлеживался дома и, насколько я знаю, ни с кем не встречался.
What did he think about as he lay in that bed? О чем он думал все эти дни, когда лежал там, в своей кровати?
"Dick," I said. "You and Judy have something in your minds about this awful thing, haven't you?" - Дик, ведь вы с Джуди обсуждали весь этот кошмар?
"We've been talking about it. Who hasn't?" - Да, мы говорили об этом, как и все вокруг.
"But something concrete," I insisted. - Я имею в виду нечто более определенное.
"Why on earth did Judy want that ladder?" Зачем все-таки понадобилась Джуди лестница?
He hesitated. Дик ответил мне не сразу.
"I don't know," he said slowly. - Не знаю, - медленно произнес он.
"I don't think she wanted the ladder; I think she must have intended to look at it. - Не думаю, что ей была нужна лестница. По-моему, она просто хотела взглянуть на нее.
Upon this cryptic speech, which he refused to elaborate, I took him upstairs. Он отказался как-то объяснить свое загадочное высказывание, и мне ничего не оставалось, как, удовлетворившись этим, проводить его наверх, к Джуди.
That evening is marked in my memory by two things. Этот вечер отмечен в моей памяти двумя событиями.
One was, about nine o'clock, a hysterical crying fit by Mary Martin. Первым был истерический припадок у Мэри Мартин.
Clara came down to the library to tell me that Mary was locked in her room and crying; she could hear her through the door. Клара спустилась ко мне в библиотеку с сообщением, что Мэри закрылась в своей комнате и ее рыдания слышны даже через дверь.
As Mary was one of those self-contained young women who seem amply able to take care of themselves, the news was almost shocking. Новость повергла меня в настоящее изумление, так как Мэри была одной из тех деловых, сдержанных женщин, которые, казалось, способны справиться с чем угодно.
To add to my bewilderment, when I had got the smelling salts and hurried up to her, she refused at first to let me in. Еще больше меня удивило то, что когда я, захватив с собой нюхательные соли, поспешила к ней, она сначала наотрез отказалась впустить меня.
"Go away," she said. - Уйдите, - сказала она.
"Please go away." - Пожалуйста, уйдите.
"Let me give you the salts. - Я и не собираюсь входить.
I needn't come in." Я только хотела передать вас соли.
A moment later, however, she threw the door wide open and faced me, half defiantly. Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге возникла Мэри, которая смотрела на меня даже с некоторым вызовом.
"It's nothing," she said. - Это все ерунда, - проговорила она.
"I was low in my mind, that's all." - Просто у меня сегодня разыгрались нервы.
She forced a smile. - Она выдавила улыбку.
"I have a fit like this every so often. They're not serious." - Со мной это иногда бывает.
"Has anything happened, Mary?" - Что-нибудь случилось, Мэри?
"Nothing. - Ничего.
I'm just silly. Я веду себя просто глупо.
You know, or maybe you don't; living around in other people's houses, having nothing. Понимаете, хотя нет, вряд ли вы можете понять, что это такое - жить все время в домах других людей и ничего не иметь самой?!
It gets me sometimes." Иногда я просто не выдерживаю.
I came nearer to liking her then than I ever had, and I wondered if the sight of Dick, intent on Judy and Judy's safety, had not precipitated the thing. В первый раз с тех пор, как ее узнала, я почувствовала к Мэри что-то вроде симпатии. Несомненно, жизнь у нее была нелегкой. А тут еще постоянно перед глазами совершенно поглощенные друг другом Джуди и Дик. Вот нервы у нее и не выдержали.
After all, she was pretty and she was young. Ведь она тоже была молода и хороша собой.
I patted her on the arm. Я успокаивающе похлопала по ее руке.
"Maybe I've done less than my duty, Mary," I said. - Вероятно, тут немалая доля и моей вины, Мэри.
"I'm a selfish woman and lately, with all this tragedy-" Я эгоистичная женщина. И в последнее время в связи с этой трагедией...
And then she began to cry again. Softly, however, and rather hopelessly. Она вдруг снова заплакала, но тихо и как-то безутешно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x