Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was looking at me with his tired sunken eyes, but there was no doubting his earnestness or his conviction. Усталые, запавшие глаза Уолли смотрели прямо на меня, и я видела, что он убежден в своей правоте и говорит совершенно искренне.
"What does that look like?" he demanded. - Итак, что получается? - произнес он.
"He has an appointment with Sarah. He goes to meet her, armed. - У него назначена встреча с Сарой, и он отправляется на эту встречу вооруженным.
And then-" А потом...
"Wallie, I implore you not to give that to the police." - Уолли, умоляю тебя, не говори ничего об этом полиции.
"No," he said somberly. - Нет, - угрюмо проговорил он.
"Not yet. - Пока нет.
But some day I may have to." Но когда-нибудь я смогу это сделать.
This then was our situation, during the few days which remained before the first of May. Итак, наши дела в те несколько дней, которые оставались до первого мая, обстояли следующим образом.
Sarah was dead; dead of two stab wounds four and a quarter inches deep, inflicted after she had been stunned by a blow on the back of the head. Сара убита. И причиной смерти были две колотые раны глубиной четыре дюйма с четвертью, нанесенные после того, как ее оглушили ударом по голове.
Judy had been attacked by the same method, a blow on the head from the rear, but no further attempt on her life had been made. Тот же прием был использован и с Джуди, которой нанесли сзади сильный удар по голове, но, к счастью, на жизнь ее преступник не покушался.
Wallie suspected Jim Blake, apparently only because the sword-cane was missing, and my household was in a state of nerves so extreme that the back-firing of automobiles as they coasted down the long hill which terminates at my drive was enough to make the women turn pale. Уолли подозревал Джима Блейка лишь потому, что пропала трость, а мои домашние были так всем этим напуганы, что бледнели и вздрагивали каждый раз, когда с холма у въезда на мой участок спускался автомобиль и до них доносился треск выхлопов.
Of clues we had none whatever. Что же до фактов, проливающих хоть какой-либо свет, то их у нас не было.
Because of the sensational nature of the crime the press was clamoring for an arrest, and the Inspector was annoyed and irritated. Из-за сенсационности преступления пресса была полна требованиями немедленного ареста, и инспектор ходил злой и раздраженный.
"What do they want, anyhow?" he said. - Чего они все от меня хотят? - недовольно ворчал он.
"I can't make clues, can I? - Послушали бы вы, что говорят у прокурора!
And if you'd listen to the District Attorney's office you'd think all I had to do was to walk out and arrest the first man I met on the street. Можно подумать, что стоит мне выйти на улицу, как я тут же схвачу преступника.
Lot of old women, getting nervous the minute the papers begin to yap at them!" Старые бабы! Сразу же впадают в панику, как только газеты поднимают вой!
He must have broken up hundreds of toothpicks that week. We would find small scattered bits of wood all over the place. На той неделе он, должно быть, сломал не одну сотню зубочисток, так как мы находили их кусочки по всему дому.
By Sunday, the first of May, Judy was still in bed, but fully convalescent. К воскресенью, первого мая, Джуди уже почти полностью поправилась, но пока еще оставалась в постели.
She had ordered a number of books on crime to read, and flanked by those on one side and her cigarettes on the other, managed to put in the days comfortably enough. Она заказала кучу книг по криминалистике и, положив их рядом с собой с одной стороны, а сигареты с другой, весьма неплохо проводила время.
The evenings were reserved for Dick. Вечера были оставлены Дику.
Their first meeting after Judy's injury had defined the situation between them with entire clarity. Первая же встреча после нападения на Джуди окончательно прояснила их отношения.
He was on his knees beside the bed in an instant. В мгновение ока Дик был на коленях у ее кровати.
"My darling! - Моя дорогая!
My poor little darling!" he said. Моя дорогая бедняжка!
She lay there, looking perfectly happy, with one hand on his head. Совершенно счастливая, она лежала, положив руку ему на голову.
"Your poor little darling has made a damned fool of herself," she said sweetly. - Твоя дорогая бедняжка, - проворковала она, -оказалась настоящей дурой.
"And you'll give me hell when you hear about it. Ох, и задашь же ты мне жару, когда услышишь об этом.
Go on out, Elizabeth Jane; he wants to kiss me." Элизабет Джейн, выйди - он хочет поцеловать меня.
Which, Katherine or no Katherine, I promptly did. И плюнув на все указания и запреты Кэтрин, я быстренько ретировалась.
It was then on Sunday afternoon that there occurred another of those apparently small matters on which later such grave events were to depend. Именно в воскресенье под вечер и произошло одно из тех, казалось бы, совершенно незначительных событий, которые, однако, в дальнейшем имели такие серьезные последствия.
Already there were a number of them: Sarah's poor body found by the coincidence of Judy being near when a horse shied; the coolness of an April night so that Norah must go to her window to close it; Mary Martin happening to open Sarah's door while she was writing a letter, so that Sarah had made that damning record on her white sleeve; Jim Blake's deviation from his custom of dressing for dinner and its results; Judy's sudden and still mysterious desire to visit the garage at night; even my own impulsive gift to Jim Blake of my grandfather's sword-stick. Их, этих событий, было уже немало: тело Сары, обнаруженное Джуди, которая случайно оказалась в том месте, когда испугалась лошадь; прохлада апрельской ночи, заставившая Нору подняться и подойти к окну, чтобы его закрыть; Мэри Мартин, внезапно открывшая дверь в комнату Сары, когда та писала письмо и прикрыла его, оставив на рукаве отпечатки; Джим Блейк, изменивший своей привычке переодеваться к ужину, что вызвало подозрения Уолли; неожиданное и все еще непонятное желание Джуди отправиться ночью в гараж; да и мое собственное внезапное решение подарить Джиму Блейку трость деда с вкладным кинжалом.
On that Sunday afternoon, at five o'clock, Florence Gunther came to see me and was turned away. Итак, в то воскресенье, в пять часов, ко мне пришла Флоренс Понтер, и ее не впустили.
I had gone upstairs to rest, and she was turned away. Незадолго до этого я поднялась к себе отдохнуть, и Джозеф не позволил ей войти.
Why had she not come sooner? Почему она не пришла ко мне раньше?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x