Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Well, the stride was too long for the foot, for one thing. | - Ну, во-первых, длина шага слишком велика для такой маленькой ступни. |
Here's a small foot and a long stride. | Как видите, след ноги маленький, а шаг большой. |
Then the ground's soft; they weren't deep enough. | Земля здесь мягкая, а следы недостаточно глубокие. |
And there's another point. | И еще один момент. |
When a man walks there's a back thrust to his foot, and the weight's likely to be more on the outside and back of the heel. | При ходьбе мы делаем упор на пятку. |
Look at me; I walk in this earth. | Вот, взгляните. Я делаю шаг. |
What happens? | Что происходит? |
I break the earth at the rear as I lift my foot." | Поднимая ногу, нажимаю на пятку, и каблук отпечатывается сильнее. |
"You might try that, Simmons," he called. | Вы можете сами проделать это, Симмонс, -крикнул он полицейскому. |
"Maybe the next time you won't let somebody put something over on you." | - Тогда, может быть, в следующий раз не попадетесь так легко на удочку. |
He left soon after that, greatly pleased with himself but considerably puzzled, and carrying the two molds carefully wrapped in a newspaper. | Вскоре инспектор, неся под мышкой аккуратно завернутые в газету гипсовые отпечатки следов, ушел, весьма довольный собой. Однако по его лицу я видела, что он озадачен. |
His examination of the garage and of the ladder had yielded nothing whatever. | Тщательный осмотр гаража и лестницы ничего не дал. |
Chapter Seven | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
JUDY HAD BEEN HURT on Wednesday, the twenty-seventh of April, and Florence Gunther was not killed until the first of May, which was the Sunday following. | Нападение на Джуди произошло в среду, двадцать седьмого апреля, а Флоренс Понтер была убита не ранее первого мая, то есть в следующее воскресенье. |
On either Tuesday or Friday of that week, then, Wallie came in to see me. | Следовательно, Уолли был у меня в четверг или пятницу. |
I remember being shocked at his appearance, and still more shocked at the way he received the news that Judy had been hurt. | Помню, меня поразил тогда его вид, а еще больше то, как он воспринял новость о нападении на Джуди. |
"Good God!" he said. | - О, Господи! - воскликнул он. |
"I'll stop this thing if I have to-" He hesitated. "If I have to kill somebody with my own hands." | - Ну нет, я положу всему этому конец, даже если... даже если для этого мне придется кого-то убить собственными руками! |
But he would not explain that. | Однако он наотрез отказался дать какие-либо объяснения. |
He called Joseph and went out to the garage, leaving me to make what I could out of that speech of his, and of his conduct generally since Sarah had been killed. | Позвав Джозефа, он отправился вместе с ним в гараж и оставил меня в одиночестве размышлять над его словами, а также вообще над всем его поведением с того дня, как была убита Сара. |
He had searched far more assiduously than had the police, had shown more anxiety than any of us. | Он тщательно все обыскал, проявив при этом не меньшее усердие, чем полиция, и большее беспокойство, чем все мы вместе взятые. |
His gaiety had gone, and he had a hollow-eyed and somber look during those days which I could not account for. | Вид у него был весьма мрачный. Мне показалось, что за те дни, что я его не видела, он еще больше осунулся и совершенно утратил свою всегдашнюю веселость. |
Nor did the discovery of the body afford him any apparent relief. | Обнаружение тела, похоже, не принесло ему никакого облегчения. |
To the rest of us, grieved as we were, it at least ended that tragic search. | Для всех нас, как ни опечалены мы были, это, по крайней мере, означало конец поискам. |
After all, it was over. | Во всяком случае, с неопределенностью было покончено. |
We could not help Sarah, and the rest was for the police. | Мы ничем не могли помочь Саре, а все остальное было делом полиции. |
But Wallie had not appeared to share this relief. | Но Уолли, казалось, не чувствовал этого облегчения. |
Yet Wallie had not liked Sarah. | Однако он не любил Сару. |
She was not a part of that early r?gime of which Joseph was the lone survival; of Margaret and the noisy, gay, extravagant days before she left Howard and a young son both of whom had passionately loved her, to run away with a man who abandoned her within six months. | В отличие от Джозефа, она не напоминала ему о том счастливом, полном шумного веселья и сумасбродных выходок времени до того, как Маргарет покинула Г оварда и своего юного сына, которые ее обожали, и убежала с человеком, оставившим ее спустя шесть месяцев. |
I found myself thinking of those days. | Мне вдруг совершенно отчетливо вспомнились те дни. |
I had known Howard even then. | Уже тогда я знала Говарда. |
Indeed, it was through me that he met Katherine. | По правде сказать, именно благодаря мне он и познакомился с Кэтрин. |
Margaret had had a brief unhappy year somewhere in Europe; then she died. | Маргарет прожила еще год где-то в Европе, потом умерла. |
And Wallie had needed a mother. | Уолли нужна была мать. |
But Katherine had not proved to be a mother to him. | К сожалению, Кэтрин не сумела стать ею. |
He had resented her, and she had resented him. | Он ее просто не выносил, и она платила ему тем же. |
She had never liked him, and after Judy was born this dislike greatly increased. | Она никогда его не любила, а после рождения Джуди ее неприязнь к нему даже усилилась. |
It accentuated her jealousy of Margaret that Margaret had borne Howard a son, and that she had not; for Katherine was passionately in love with her husband. | Кэтрин ревновала. Страстно влюбленная в своего мужа, она страдала из-за того, что Маргарет принесла Говарду сына, тогда как она сама не смогла этого сделать. |
And she had kept nothing of Margaret's that she could avoid. | И она постаралась избавиться от всего, что напоминало о Маргарет. |
Even Joseph had had to go, and so I took him. | Она уволила даже Джозефа, и мне пришлось взять его к себе. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.