Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He did however believe Norah. | Но Норе он поверил. |
She was looking pale and demoralized, and she said something about witch lights and then crossed herself. | Она выглядела бледной и чрезвычайно напуганной. А один раз даже пробормотала что-то о ведьминых огнях, поспешно при этом перекрестившись. |
The result was that he at once commenced an investigation of the shrubbery, and that his men almost immediately discovered footprints in the soft ground to the right of the path and where Norah had seen the light. | Результатом было то, что он немедленно занялся кустами, а его люди почти сразу же обнаружили следы на мягкой, влажной земле справа от тропинки - как раз в том месте, где Нора видела свет. |
There were four, two rights and two lefts, and when I went out to look at them the Inspector was standing near them, surveying them with his head on one side. | Следов было четыре - два правой и два левой ноги, - и когда я вышла, чтобы взглянуть на них, инспектор стоял рядом и, склонив голову набок, внимательно их рассматривал. |
"Very neat," he said. | - Очень чисто, - произнес он. |
"Very pretty. | - Очень красиво. |
See anything queer about them, Simmons?" | Вы не замечаете в них чего-либо странного, Симмонс? |
"They're kind of small, if that's it." | - Пожалуй, они маловаты, если вы это имели в виду. |
"What about the heels?" | - А что скажете о каблуках? |
"Very good, sir. Clear as a bell." | - Хорошо отпечатались, следы видны совершенно отчетливо. |
The Inspector drew a long breath. | У инспектора вырвался тяжелый вздох. |
"And that's all you see, is it?" he demanded violently. | - И это все, что вы видите?! - взорвался вдруг он. |
"What the hell's the use of my trying to teach you fellows anything? | - Для чего, черт возьми, я учу вас, парни, когда вы тут же все забываете?! |
Look at those heels! | Да посмотрите же на эти отпечатки! |
A kangaroo couldn't have left those prints. They've been planted." | Неужели не видите, что это подделка?! |
He left the discomfited Simmons to mount guard over the prints and to keep the dogs away from them, and not unlike a terrier himself, set to work to examine the nearby ground and bushes. | Он оставил совершенно поникшего Симмонса с приказом охранять следы и не подпускать к ним собак, а сам тем временем принялся, чрезвычайно напоминая при этом терьера, внимательно осматривать траву и кусты рядом. |
"The fellow, whoever he was, stepped off the path there when Miss Judy came along. | - Этот человек, кто бы он ни был, - произнес инспектор, - сошел в этом месте с тропы, когда услышал шаги мисс Джуди. |
But he left footprints, and later on he remembered them. | Но он оставил следы и позже о них вспомнил. |
He came back, smoothed them over and planted false ones. | Он вернулся, стер их и оставил нам другие, поддельные. |
If he's overlooked one now-" | Если он просмотрел хотя бы один... |
He was carefully turning over dead leaves with a stick he carried, and now he stooped suddenly and picked up something. | Инспектор, разговаривая, продолжал осторожно переворачивать палкой сухие листья. Потом неожиданно замер и, наклонившись, поднял что-то с земли. |
"Look at this!" he said. | - Взгляните-ка! - воскликнул он. |
"The key to the tool room, isn't it? | - Ведь это же ключ от кладовки с инструментами, не так ли? |
I thought so. | Так я и думал. |
Threw it here as he ran." | Наш злоумышленник бросил его здесь, когда бежал. |
He was examining the key, which is the flat key of the usual Yale lock, and now he gave an exclamation of disgust. | Минуту или две он внимательно разглядывал ключ, который был самым обычным, для автоматического "американского" замка, потом недовольно проворчал: |
"Clean as a whistle," he said. | - Чист как стеклышко. |
"Pretty cagey, this chap. | Да, парень, видно, не промах. |
Must have been in a devil of a hurry, but he wiped it first; or he wore gloves." | Вытер его, несмотря на спешку, или же был в перчатках. |
He stood there for some time, staring at the key. | Мгновение он стоял неподвижно, уставившись на ключ. |
"Well," he said finally, "we have just two guesses, Miss Bell. Either he wanted to do away with Miss Judy, which is unlikely; or he did not like her going into that tool room." | Затем повернулся ко мне. - Итак, мисс Белл, думаю, здесь одно из двух: или он намеревался прикончить мисс Джуди, что представляется маловероятным, или не хотел, чтобы она входила в кладовку. |
"But he let her go in, and he locked her there." | - Но он позволил ей войти и запер там. |
"Not in shape to do much looking about, however," he said grimly. | - Ну, в том состоянии, в каком была девушка, вряд ли она могла что-нибудь там разглядеть, -проговорил он мрачно. |
"Now which was it?" | - Итак, какое же из этих двух предположений верно? |
He glared at me as though he expected an answer. | Он взглянул на меня, как бы ожидая ответа. |
"I'm sure I don't know," I said meekly. | - Не знаю, - промямлила я. |
Later on I stood by while his men measured the distance between the footprints and made molds of them. | Позже я стояла рядом с ним, пока его люди измеряли расстояние между следами и делали отпечатки. |
They sprayed the marks with something first, and then poured in plaster of Paris which the Inspector reinforced with the inevitable toothpicks. | Сначала они обрызгали чем-то следы, а потом залили их гипсом, которому инспектор с помощью своих зубочисток придал дополнительную прочность. |
The result was a pair of rather ghastly white shoes, which he surveyed with satisfaction. | В результате получилась пара отвратительных мертвенно-белых туфель, на которые инспектор смотрел с явным удовольствием. |
"How do I know they were planted?" he said. | - Как я узнал, что следы не настоящие? -проговорил он. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.