Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"It looked like it. | - Выглядит похоже. |
I daresay it was." | Да, скорее всего, это писала она. |
"Yet no such envelope was found in her room the next day, when the police searched it. | - Однако полиция, осматривавшая ее комнату, не обнаружила такого конверта. |
Nor among the trash which Inspector Harrison examined. | Не нашел его и инспектор Гаррисон. |
She wrote and sent that letter, Miss Bell, and he received it. | Она написала и отправила это письмо, а он его получил. |
Unless some one in your house found it and deliberately destroyed it." | Конечно, если оно не было найдено и уничтожено кем-либо в вашем доме. |
"If you think I did that, I did not." | - Если вы думаете, что это сделала я, то вы ошибаетесь. |
"No," he said. "I am sure you did not. | - Нет-нет, я уверен, что вы его не находили. |
That is why I know he got it. | Поэтому и уверен, что он получил письмо. |
But why should he deny it? | Но почему он это отрицает? |
Remember, I am bringing no accusation against Mr. Blake, but I want him to come clean on this story. | Поймите, я не обвиняю мистера Блейка, но хочу, чтобы он во всем признался. |
He knows something. You might suggest to him that it would be better for him to tell what he knows than to have us find it out for ourselves." | Ему что-то известно, и на вашем месте я бы посоветовал ему рассказать обо всем самому, чем дожидаться, когда об этом узнаем мы сами. |
I was slightly dazed as I left, and sitting back in the car I was puzzled. | Я вышла от него слегка потрясенная. |
How little, after all, we know of people! | Как все-таки мало мы знаем о людях! |
Sarah, moving quietly about my house, massaging me each morning with quiet efficiency; her life an open book, not too interesting. And yet Sarah had had a secret, a secret which she had withheld from me and had given or tried to give to Jim Blake. | Кто бы мог подумать, что у Сары, молчаливой верной Сары, чья жизнь казалась мне открытой и не очень-то интересной книгой, был секрет, который она предпочла утаить от меня и открыла или попыталась открыть Джиму Блейку. |
I decided to see Jim at once and give him the District Attorney's message. | Я решила немедленно увидеться с Джимом и передать ему слова прокурора. |
But Jim had had a return of his old trouble and was in bed. | Но, к сожалению, его снова свалил старый недуг. Он был в постели. |
And as it happened, something occurred that night which took my mind away from Jim for the time, and from everything else except Judy. | А вечером произошло такое, что заставило меня на время позабыть и о Джиме, и обо всем остальном, кроме Джуди. |
She had been in a fever of anger and resentment ever since Sarah's death. | С того самого дня, как Сара была убита, она пылала гневом и ненавистью. |
After all, Sarah had helped to bring her into the world, and she was outraged. | Как-никак Сара в немалой степени способствовала ее появлению на свет, и она была возмущена. |
I daresay under other conditions I might have found her determination to solve a crime amusing rather than otherwise, but there was a set to her small jaw, a feverish look in her eyes, that commanded my respect. | Возможно, при других обстоятельствах я сочла бы ее непоколебимую решимость раскрыть преступление забавной, но сейчас ее плотно сжатые губы и лихорадочный блеск в глазах внушали мне уважение. |
And in the end, like Katherine, she did make her small contribution. | И в конечном счете, она, как и Кэтрин, внесла свою небольшую лепту. |
To Dick of course she was wonderful, no matter what she did. | Дику, конечно, казалось прекрасным все, что она делала. |
So she and Dick were working on the case; she in a fury of indignation, Dick largely because of her. | Итак, они с Диком занимались расследованием. Она - полная негодования, он - в основном, ради нее. |
I know that they had gone over every inch of the lot where the dogs had been tied, but that they had found nothing. | Я знаю, что они дюйм за дюймом обшарили всю землю в том месте, где были привязаны собаки, но ничего не нашли. |
I think, however, that they were afraid I could not give their efforts sympathetic attention, for except for their lack of success they did not confide in me. | Однако, кроме как о своих неудачах, они мне ни о чем не рассказывали, боясь, как мне кажется, что их усилия не встретят с моей стороны должной симпатии. |
On that night, Wednesday, they had been making a sketch of the lot and the park, but Judy looked very tired, and at ten o'clock I sent Dick away. | В тот вечер, в среду, они составляли план Ларимерской пустоши и парка, но в десять, так как Джуди выглядела необычайно усталой, я выпроводила Дика. |
Judy started up for bed, but in the hall she must have thought of something and changed her mind. She went back through the pantry, where Joseph was reading the evening paper, and asked if he had a flashlight. | Джуди отправилась спать, но, очевидно, когда проходила через холл, ей пришла в голову какая-то мысль, так как она вернулась и, заглянув в буфетную, где в это время Джозеф читал вечернюю газету, спросила у него фонарь. |
Joseph had none there, and she went into the kitchen, got some matches and the garage key from its nail and proceeded to the garage. | Фонаря у него не оказалось, и она, взяв на кухне спички, сняла с гвоздя ключ от гаража и отправилась туда. |
Shortly after she came back to the kitchen door and called in to him: | Вскоре она вернулась и, подойдя к двери кухни, крикнула: |
"Where's the ladder, Joseph? | - Где лестница, Джозеф? |
The ladder Mr. Walter used in the lavatory that night?" | Та, которой пользовался в тот вечер мистер Уолтер? |
"It's in the tool room, Miss Judy. | - Она в кладовке. Там, где все инструменты, мисс Джуди. |
Shall I bring it in?" | Принести ее вам? |
"Never mind," she said, and went out again. | - Не надо, - ответила она и снова вышла. |
At half past ten I heard him making his round of the windows and doors, before going to bed. | В половине одиннадцатого я услышала, что он, как всегда перед сном, проверяет в доме все окна и двери. |
At the front door he stopped, and then came to me in the library. | У парадного входа он мгновение помедлил, потом поднялся ко мне в библиотеку. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.