Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Mary came back then, and I daresay all of us felt rather sick when we saw Sarah's white uniform once more. | В этот момент возвратилась Мэри, и при виде белого платья Сары, которое, казалось, еще хранило тепло ее тела, всем нам, надо сказать, сделалось как-то не по себе. |
There is something about the clothing of those who have died which is terribly pathetic; the familiarity, the small wrinkles left by a once warm body. And in Sarah's case the uniform spelled to most of us long years of loyal service. | Есть что-то необычайно трогательное в одежде умерших, особенно если ты их хорошо знал. А большинству из нас белое сестринское одеяние Сары говорило о многом, и прежде всего о долгих годах ее преданного служения нашей семье. |
Katherine I know was silently crying. | Кэтрин, я знаю, беззвучно плакала. |
Judy was the first to take the garment and examine it. | Джуди первой взяла платье и тщательно его осмотрела. |
I noticed that Jim did not touch it. | Я заметила, что Джим к нему даже не прикоснулся. |
Mary had brought a mirror, and I saw that Joseph-who was gathering the teacups-was politely dissembling an interest as keen as ours. | Мэри принесла зеркало, и я видела, что Джозеф, собиравший в этот момент со стола чашки, как и все мы, сгорает от любопытства, хотя, как вышколенный слуга, старается не показать и виду, что это его в какой-то степени интересует. |
Judy however did not help him any. | Джуди, однако, не удовлетворила этот его жгучий интерес. |
She looked at the ink marks on the cuff which Mary had indicated, and then silently passed both mirror and garment to me. | Она взглянула на чернильные отпечатки на обшлаге, которые показала ей Мэри, потом молча передала платье и зеркало мне. |
There was no question of what was there. | Не могло быть никакого сомнения в том, что там отпечаталось. |
Somewhat smeared but still readable was the word "Blake," and while the house number was illegible, the street, Pine Street, was quite distinct. | Буквы в слове "Блейк" немного расплылись, но его легко можно было прочитать. Хотя номер дома был смазан, название улицы "Пайн-стрит" было видно совершенно отчетливо. |
No one spoke until Joseph went out. | Никто не сказал ни слова, пока не вышел Джозеф. |
Then Jim cleared his throat and said: | После этого Джим откашлялся и произнес с легким вызовом: |
"I don't care what's there. | - Мне все равно, что там отпечаталось. |
I never got a letter from her." | Я никогда не получал от нее никакого письма. |
"She put a stamp on it," said Mary. | - Она наклеила на конверт марку, - заметила Мэри. |
Judy turned on her. | Джуди повернулась к ней. |
"That doesn't prove that she mailed it." | - Это еще не доказывает, что она его отправила. |
But Mary shrugged her shoulders. | Мэри пожала плечами. |
I thought then, and I still think, that at that moment at least she was sincere enough, and also that she was enjoying the situation she had forced. | Мне тогда показалось - по правде сказать, я и сейчас так думаю, - что по крайней мере в тот момент она была вполне искренней. Не сомневаюсь я и в том, что та ситуация, в которой мы, благодаря ей, очутились, доставляла ей большое удовольствие. |
For once the attention was on her and not on Katherine and Judy, with their solid place in the world, their unconscious assumption of superiority. | В первый раз в центре внимания была она, а не Джуди или Кэтрин с их солидным положением в обществе и бессознательной уверенностью в своем превосходстве. |
"You knew her," she said laconically. | - Вы все ее знали, - ответила она. |
"She wouldn't waste a two-cent stamp." | - Сара не стала бы просто так расходовать марку. |
She was unwilling to give up the center of the stage, however. | Было видно, что ей не хочется расставаться со своей новой ролью примадонны в этом семейном спектакле. |
She said that the uniform might or might not have importance, but that she felt the police should see it. | Она сказала, что даже если отпечатавшиеся на платье Сары слова не имеют никакого значения, полиция все равно должна быть поставлена в известность. |
If looks could have killed her she would never have left that room, but she had put the issue up to us and what could we do? | Если бы взгляды могли убивать, ей бы не встать из-за стола живой в тот вечер. Она заварила всю эту кашу, и что нам оставалось делать? |
"Certainly," said Judy shrewishly. | - Конечно, Мэри, - ядовито проговорила Джуди. |
"You might put on your things now and take it, Mary!" | - Вы можете одеться и хоть сейчас отнести платье в полицию. |
And with all eyes on her Mary merely looked at her watch and said that it was too late. | Не обращая никакого внимания на устремленные на нее взгляды, Мэри посмотрела на свои часики и ответила, что, к сожалению, уже поздно. |
When a half hour or so later Inspector Harrison came in he found us all sitting there, manufacturing talk to cover our discomfort, and Mary blandly smiling. | Когда полчаса спустя к нам заглянул инспектор Гаррисон, мы все еще сидели за столом и, чтобы скрыть свое смущение, делали вид, что беседуем. Мэри вежливо улыбалась. |
We had to give the uniform to him. | Нам пришлось отдать ему платье Сары. |
But from that time on there was not one of us who did not believe that Mary Martin was a potential enemy, and potentially dangerous; nor one of at least four of us who did not believe that Jim had actually received a letter from Sarah and was choosing to suppress the fact. | Однако с этого дня среди нас не было никого, кто не считал бы Мэри Мартин потенциальным врагом, к тому же весьма опасным. И все мы были также уверены, что Джим получил отправленное ему Сарой письмо, но по каким-то одному ему известным причинам предпочитал отрицать этот факт. |
Chapter Six | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
IT IS NOT EASY to tell of this series of crimes in entire sequence. | Должна признаться, что рассказывать о всей этой серии преступлений в той последовательности, как они происходили, весьма нелегкая задача. |
For one thing I kept no journal. For another, I must contend with that instinct of the human mind which attempts to forget what is painful to remember. | Я не вела тогда никаких записей, а человек, как известно, стремится забыть то, что связано для него с тягостными воспоминаниями. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.