"But you thought Howard was foolish to remember her in his will, Jim." |
- Но, как мне кажется, ты думал, что Говард совершает глупость, упоминая ее в своем завещании. |
"Nonsense, Katherine. |
- Глупости, Кэтрин! |
Howard's money is his, to leave where he likes. |
Деньги Говарда принадлежат только ему, и он может оставить их кому пожелает. |
Anyhow, let's hope he doesn't leave it at all for a good many years." |
И будем надеяться, что это случится еще очень и очень не скоро. |
That silenced her. |
Это заставило ее замолчать. |
She sat very still, with her eyes slightly dilated, facing the issue she had herself brought up; Howard gone and herself alone. The years going on and she alone. |
Она сидела притихшая, целиком погрузившись в невеселые мысли о том, возможно, совсем недалеком времени, когда Г оварда с нею не будет и она останется одна перед лицом надвигающейся старости. |
And into that silence Mary Martin's voice broke, quiet but very clear. |
Воцарившееся за столом молчание прервал тихий, но внятный голос Мэри Мартин: |
"I have always meant to ask you, Mr. Blake. Did you receive the letter Miss Gittings wrote you on Sunday, the day before the-the thing happened?" |
- Мне все время хотелось спросить вас, мистер Блейк... Вы получили письмо, которое написала вам мисс Гиттингс в воскресенье, за день до... до того, как это все произошло? |
"A letter?" said Jim. |
- Письмо?! - воскликнул Джим. |
"She wrote me a letter?" |
- Она написала мне письмо?! |
But he was shocked. |
Он был явно поражен. |
A child could have seen it. |
Это было ясно и младенцу. |
His teacup shook in his hand, and he was obliged to rest it on his knee. |
Рука, в которой он держал чашку с чаем, тряслась так сильно, что он был вынужден поставить ее на стол. |
I saw Judy's eyes narrow. |
Я заметила, как у Джуди сузились глаза. |
"She did indeed. |
- Да |
I went in while she was writing it." |
Я зашла к ней как раз в тот момент, когда она его писала. |
"A letter?" Katherine asked. |
- Письмо? - переспросила Кэтрин. |
"Did you get it, Jim?" |
- И ты его получил? |
"I received no letter." |
- Да не получал я никакого письма. |
He had recovered somewhat, however, and now he turned on Mary sharply. "How did you know it was to me? |
- Джим явно несколько оправился от своего изумления. - Откуда вам известно, - спросил он довольно резко, поворачиваясь к Мэри, - что оно было предназначено мне? |
Did she say so?" |
Она сама сказала вам об этом? |
"No. |
- Конечно же, нет. |
She was addressing the envelope, and she put her arm over it so I could not see. |
Она надписывала конверт и, когда я вошла, быстро прикрыла его рукой. |
That is how I know." |
Поэтому я и знаю. |
"Do speak up," Judy said irritably. |
- Перестаньте говорить загадками, - произнесла раздраженно Джуди. |
"What's the sense in being mysterious? God knows we've got enough of that." |
- К чему вся эта таинственность, которой, Бог знает, у нас уже и так предостаточно. |
"Her uniform is still hanging in the closet, and Mr. Blake's name is quite clear on the sleeve. |
- Ее одежда медсестры все еще висит в шкафу, и фамилия Блейк, отпечатавшаяся на рукаве, видна довольно четко. |
Of course you have to take a mirror to read it." |
Правда, нужно зеркало, чтобы прочесть. |
I do not think any one of us doubted that she had told the truth, unless it was Katherine. |
Не думаю, чтобы кто-то из нас, за исключением, может быть, Кэтрин, сомневался, что она сказала правду. |
And Mary sat there, pleased at being the center of attention, the picture however of demureness, her eyes on her well-manicured hands, which were as Judy had said, carelessly but beautifully posed in her lap. |
Весьма довольная, что оказалась в центре внимания, Мэри, однако, сидела, опустив глаза на свои сложенные на коленях руки, которые - здесь я полностью согласна с Джуди - были как всегда явно выставлены напоказ, олицетворяя собой картину воплощенной скромности. |
"I don't believe it," Katherine said suddenly. |
- Я этому не верю, - раздался вдруг голос Кэтрин. |
"Please bring it down, Miss Martin." |
- Будьте так добры, мисс Мартин, принесите платье сюда. |
I saw the girl stiffen and glance at me. |
Я увидела, что Мэри вся напряглась и бросила взгляд в мою сторону. |
She was taking no orders, said her attitude, except from me. |
Ее вид ясно говорил о том, что она не собирается выполнять приказания, исходящие от кого-либо, кроме меня. |
"Will you, Mary? Please." |
- Сходите, Мэри, пожалуйста. |
She went out then, leaving the four of us in a rather strained silence. |
Она вышла, и с ее уходом за столом воцарилось тягостное молчание. |
Jim was staring into his teacup. Judy was watching Jim, and Katherine had put her head back and closed her eyes. |
Джим сидел, уставившись в свою чашку, Джуди наблюдала за Джимом, а Кэтрин откинула назад голову и закрыла глаза. |
"I don't like that girl," she said. |
- Не нравится мне эта девушка, - проговорила она, не открывая глаз. |
"She is malicious." |
- В ней есть что-то недоброе. |
"There's nothing malicious in her giving us a clue if she's got one," said Judy with determined firmness. "We don't know that she sent the letter, but if she wrote one-" |
- Не вижу ничего недоброго в том, что она дала нам хоть какой-то ключ, если, конечно, все это не придумала, - произнесла довольно резко Джуди, -Мы не знаем, отослала ли Сара письмо, но если она его писала... |
"Well?" |
- Ну? |
"It looks as if she had had something to say to Uncle Jim which she didn't care to telephone, doesn't it?" |
- Тогда ясно, что ей необходимо было что-то сказать дяде Джиму, но она побоялась говорить об этом по телефону. |