Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you thought Howard was foolish to remember her in his will, Jim." - Но, как мне кажется, ты думал, что Говард совершает глупость, упоминая ее в своем завещании.
"Nonsense, Katherine. - Глупости, Кэтрин!
Howard's money is his, to leave where he likes. Деньги Говарда принадлежат только ему, и он может оставить их кому пожелает.
Anyhow, let's hope he doesn't leave it at all for a good many years." И будем надеяться, что это случится еще очень и очень не скоро.
That silenced her. Это заставило ее замолчать.
She sat very still, with her eyes slightly dilated, facing the issue she had herself brought up; Howard gone and herself alone. The years going on and she alone. Она сидела притихшая, целиком погрузившись в невеселые мысли о том, возможно, совсем недалеком времени, когда Г оварда с нею не будет и она останется одна перед лицом надвигающейся старости.
And into that silence Mary Martin's voice broke, quiet but very clear. Воцарившееся за столом молчание прервал тихий, но внятный голос Мэри Мартин:
"I have always meant to ask you, Mr. Blake. Did you receive the letter Miss Gittings wrote you on Sunday, the day before the-the thing happened?" - Мне все время хотелось спросить вас, мистер Блейк... Вы получили письмо, которое написала вам мисс Гиттингс в воскресенье, за день до... до того, как это все произошло?
"A letter?" said Jim. - Письмо?! - воскликнул Джим.
"She wrote me a letter?" - Она написала мне письмо?!
But he was shocked. Он был явно поражен.
A child could have seen it. Это было ясно и младенцу.
His teacup shook in his hand, and he was obliged to rest it on his knee. Рука, в которой он держал чашку с чаем, тряслась так сильно, что он был вынужден поставить ее на стол.
I saw Judy's eyes narrow. Я заметила, как у Джуди сузились глаза.
"She did indeed. - Да
I went in while she was writing it." Я зашла к ней как раз в тот момент, когда она его писала.
"A letter?" Katherine asked. - Письмо? - переспросила Кэтрин.
"Did you get it, Jim?" - И ты его получил?
"I received no letter." - Да не получал я никакого письма.
He had recovered somewhat, however, and now he turned on Mary sharply. "How did you know it was to me? - Джим явно несколько оправился от своего изумления. - Откуда вам известно, - спросил он довольно резко, поворачиваясь к Мэри, - что оно было предназначено мне?
Did she say so?" Она сама сказала вам об этом?
"No. - Конечно же, нет.
She was addressing the envelope, and she put her arm over it so I could not see. Она надписывала конверт и, когда я вошла, быстро прикрыла его рукой.
That is how I know." Поэтому я и знаю.
"Do speak up," Judy said irritably. - Перестаньте говорить загадками, - произнесла раздраженно Джуди.
"What's the sense in being mysterious? God knows we've got enough of that." - К чему вся эта таинственность, которой, Бог знает, у нас уже и так предостаточно.
"Her uniform is still hanging in the closet, and Mr. Blake's name is quite clear on the sleeve. - Ее одежда медсестры все еще висит в шкафу, и фамилия Блейк, отпечатавшаяся на рукаве, видна довольно четко.
Of course you have to take a mirror to read it." Правда, нужно зеркало, чтобы прочесть.
I do not think any one of us doubted that she had told the truth, unless it was Katherine. Не думаю, чтобы кто-то из нас, за исключением, может быть, Кэтрин, сомневался, что она сказала правду.
And Mary sat there, pleased at being the center of attention, the picture however of demureness, her eyes on her well-manicured hands, which were as Judy had said, carelessly but beautifully posed in her lap. Весьма довольная, что оказалась в центре внимания, Мэри, однако, сидела, опустив глаза на свои сложенные на коленях руки, которые - здесь я полностью согласна с Джуди - были как всегда явно выставлены напоказ, олицетворяя собой картину воплощенной скромности.
"I don't believe it," Katherine said suddenly. - Я этому не верю, - раздался вдруг голос Кэтрин.
"Please bring it down, Miss Martin." - Будьте так добры, мисс Мартин, принесите платье сюда.
I saw the girl stiffen and glance at me. Я увидела, что Мэри вся напряглась и бросила взгляд в мою сторону.
She was taking no orders, said her attitude, except from me. Ее вид ясно говорил о том, что она не собирается выполнять приказания, исходящие от кого-либо, кроме меня.
"Will you, Mary? Please." - Сходите, Мэри, пожалуйста.
She went out then, leaving the four of us in a rather strained silence. Она вышла, и с ее уходом за столом воцарилось тягостное молчание.
Jim was staring into his teacup. Judy was watching Jim, and Katherine had put her head back and closed her eyes. Джим сидел, уставившись в свою чашку, Джуди наблюдала за Джимом, а Кэтрин откинула назад голову и закрыла глаза.
"I don't like that girl," she said. - Не нравится мне эта девушка, - проговорила она, не открывая глаз.
"She is malicious." - В ней есть что-то недоброе.
"There's nothing malicious in her giving us a clue if she's got one," said Judy with determined firmness. "We don't know that she sent the letter, but if she wrote one-" - Не вижу ничего недоброго в том, что она дала нам хоть какой-то ключ, если, конечно, все это не придумала, - произнесла довольно резко Джуди, -Мы не знаем, отослала ли Сара письмо, но если она его писала...
"Well?" - Ну?
"It looks as if she had had something to say to Uncle Jim which she didn't care to telephone, doesn't it?" - Тогда ясно, что ей необходимо было что-то сказать дяде Джиму, но она побоялась говорить об этом по телефону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x