Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Inspector, I have been wondering if she did leave her bedroom door unlocked that night when she went out. Инспектор, я все думаю, а действительно ли она оставила открытой дверь в свою комнату, когда вышла в тот вечер из дома?
If that man on the stairs hadn't already killed her and taken both keys." Может быть, к тому времени, когда я увидела этого человека на лестнице, он уже убил ее и взял у нее оба ключа?
"I think not. And I'll tell you why. - Такого просто не могло быть, и я объясню вам, почему.
Now the time when you saw that figure on the stairs was at seven-thirty-five, approximately. Когда вы заметили эту фигуру на лестнице, было приблизительно семь тридцать пять, так?
You'd finished a seven o'clock dinner and had got to your coffee. Вы уже отужинали и пили кофе, а ужинать сели в семь.
That's near enough, anyhow. Так что, думаю, я не ошибаюсь.
But Sarah Gittings did not die until around ten o'clock." Но Сара Г иттингс умерла не раньше десяти часов или около этого.
"I don't understand. - Не понимаю.
How do you know that?" Откуда вам это известно?
"By the food in the stomach. It had been in the stomach for approximately four hours before she died. - По остаткам еды в желудке, которая находилась там в течение приблизительно четырех часов до того, как она умерла.
The autopsy showed us that. Это показало вскрытие.
But it does not show us where Sarah Gittings was between seven o'clock and ten. Three hours between the time she left this house and the time of her death. Но мы по-прежнему не знаем, как провела Сара Г иттингс время между семью часами вечера, когда вышла из дому, и десятью, когда ее убили.
Where was she? Где она была?
What was she doing during that three hours? Что делала эти три часа?
Once we learn that, and the identity of this Florence, we will have somewhere to go." Как только мы получим ответ на эти вопросы, а также узнаем, кто такая эта Флоренс, мы сможем сдвинуться с мертвой точки.
"I have wondered if a maniac, a homicidal maniac-" - А вам не кажется, что это был маньяк? Маньяк-убийца?
"On account of the shoes? - Вы считаете так из-за туфель?
No, I think not, although there may have been an endeavor to make us think that. No. Нет, не думаю, хотя, возможно, это и было сделано для того, чтобы навести нас на эту мысль.
Why did Sarah Gittings take a chair from the laundry and place it in the wood-cellar? А почему Сара Гиттингс взяла стул из подвала и поставила его в кладовку, где хранятся дрова?
Why did she agree to take the dogs, and at the same time take a rope with which to tie them? Почему она согласилась взять собак ив то же время прихватила с собой веревку, чтобы было чем их привязать?
What was in her room that would justify breaking into this house to secure it? Что в ее комнате могло заставить кого-то забраться в дом, чтобы это найти?
Those are the questions we have to ask ourselves, Miss Bell. Вот вопросы, которые интересуют нас, мисс Белл.
"About this rope," he went on thoughtfully. Эта веревка, - затем задумчиво проговорил он.
"You left it when you untied the dogs and went back for Joseph?" - Вы оставили ее, когда отвязали собак и пошли домой за Джозефом?
"I left it by the tree." - Да, там же у дерева.
"And when you got back it was not there?" - И когда вернулись, ее уже не было?
"No. We searched for it as well as we could. - Мы обыскали там все.
But a rope doesn't move itself, and it was not where I left it, or anywhere nearby." У веревки нет ног, она Не могла сама уйти, однако ее не было.
He got up to go, and standing in the hallway stared back at the lavatory door. Инспектор поднялся, собравшись уходить, и я пошла его проводить. Уже стоя в холле, он обернулся и взглянул на дверь в умывальную.
"This Florence," he said, "she may try to get in touch with you. - Эта Флоренс, - произнес он, - она может попытаться связаться с вами.
She reads the papers, and God knows they are full of it today. Она, несомненно, читает газеты, и, Бог свидетель, они сейчас, кажется, ни о чем больше не пишут, только об этом деле.
If she does, don't scare her off. Если она позвонит, не спугните ее.
Find out something. Постарайтесь что-нибудь выведать.
Coax her here if you can, and notify me." Пригласите к себе и сразу же известите меня.
He went back into the lavatory and stood looking up at the ceiling. Быстрым шагом он пересек холл и, открыв дверь в умывальную, взглянул вверх, на потолок.
"A strong man," he said, "or a desperate one if he got himself out of that shaft, and he may have; and it took strength to put that body where we found it." - Пожалуй, - проговорил он, - из такой шахты смог бы выбраться только необычайно сильный и отчаянный человек, да и забросить тело туда, где мы его обнаружили, тоже требовало немалых усилий.
As an afterthought, on his way out, he turned and said: Уже на выходе он, как бы вспомнив что-то, вдруг остановился и, обернувшись ко мне, произнес:
"Strange thing. - Странная вещь.
Both those stab wounds were exactly the same depth, four and a quarter inches." Эти ножевые раны... Они обе были совершенно одинаковой длины, ровно четыре дюйма с четвертью.
Wallie and Jim had made the necessary identification, and the coroner's jury brought in the only verdict possible. Уолли с Джимом опознали тело, и жюри присяжных при коронере вынесло единственно возможный в данном случае вердикт.
After that and pending the funeral we had a brief respite, although hardly to be called a peace. После этого и до самых похорон у нас была небольшая передышка, хотя вряд ли ее можно назвать мирной.
Reporters rang the bell day and night, and the press published sensational stories, including photographs of the house. С раннего утра и до позднего вечера у входной двери толпились репортеры. Казалось, дверной колокольчик не умолкает ни на секунду, и газеты, одна за другой, публиковали сенсационные материалы, сопровождая их снимками нашего дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x