"It's queer, any way you take it. |
- Но вся эта история, как на нее ни взгляни, весьма необычна. |
You say Wallie was here last night? |
Ты говоришь, Уолли был здесь прошлой ночью. |
What does he think?" |
Что же он думает об этом деле? |
"He seems to think it's mighty important to find her. As of course it is." |
- Как и все мы, что главное - найти ее. |
"And she'd tied the dogs to a tree? |
- И она привязала собак к дереву? |
That's curious. |
Странно. |
Just where did you say they were?" |
Так где они, как ты говоришь, находились? |
He sat silent for some time after that. |
Выслушав меня, он несколько мгновений молчал. |
Judy was banging the piano in the next room, and the noise seemed to bother him. |
В соседней комнате Джуди барабанила на пианино, и, судя по всему, это его изрядно раздражало. |
"Infernal din!" he said querulously. And after a pause: |
- Просто ад какой-то, - проворчал он. |
"How is Howard? |
- Как Говард? |
What does Judy think about him?" |
Что думает о его состоянии Джуди? |
"I don't believe she knows very much. |
- Она, мне кажется, почти ничего об этом не знает. |
He's a secretive person; Katherine is worried, I know that." |
Говард ведь очень скрытен. Но Кэтрин, как я поняла, сильно обеспокоена. |
He seemed to ponder that, turning his cigar in his long, well-kept fingers. |
Казалось, он обдумывает мои слова, продолжая крутить сигару в своих длинных, ухоженных пальцах. |
"This girl who telephoned, this Florence, she hasn't been identified yet? |
- А что с этой девушкой Флоренс, которая звонила? |
They haven't traced the call?" |
Удалось ее разыскать? |
"Not so far as I know." |
- Насколько мне известно, нет. |
Asked later on to recall Jim Blake's attitude that day, if it was that of an uneasy man, I was obliged to say that it was. Yet at the time it did not occur to me. |
Когда меня позже спрашивали, не показался ли мне Джим Блейк в тот день чем-то обеспокоенным или встревоженным, я была вынуждена ответить на этот вопрос утвердительно. Однако тогда его поведение не вызвало никаких подозрений. Я, как мне казалось, вполне понимала его нервозность. |
He was an orderly soul, his life tidily and comfortably arranged, and what I felt then was that this thing with its potentialities of evil had disturbed him, his small plans, possibly for that very afternoon, the cheerful routine of his days. |
Джим был тихим, мирным человеком, жизнь которого, со всеми ее маленькими радостями, текла по раз и навсегда определенному руслу, а наша история нарушала его планы, может быть даже намеченные на этот вечер, ломая давно установившийся порядок. |
"I suppose they've searched the lot next door, and the park?" |
- Полагаю, они как следует осмотрели соседний участок и парк? |
"Inspector Harrison has been over it." |
- Думаю, да. Этим занимался сам инспектор Гаррисон. |
He sat for some time after that, apparently thoughtful. |
Он задумался. |
I realize now that he was carefully framing his next question. |
Сейчас-то я понимаю, что он просто тщательно обдумывал следующий вопрос. |
"Elizabeth," he said, "when was Howard here last? |
- Элизабет, ты не помнишь, когда Говард был здесь последний раз? |
Has he been here recently?" |
Он случайно не приезжал сюда недавно? |
"Howard? |
- Говард? |
Not for months." |
Его не было здесь несколько месяцев. |
"You're sure of that, I suppose?" |
- Ты уверена? |
"He hasn't been able to get about, Jim. You know that." |
- Ты ведь сам знаешь, что он был не в состоянии предпринять подобную поездку. |
He looked at me with eyes that even then seemed sunken, and drew a long breath. |
Джим глубоко вздохнул, и в его запавших глазах появился блеск. |
"I suppose that's so," he said, and lapsed into silence. |
- Да, конечно, я об этом совсем забыл, -проговорил он и снова погрузился в молчание. |
There was, at the time, only one result to that visit of Jim Blake's. I called Dick in and told him and Judy Katherine's desire for secrecy. |
Единственным результатом визита Джима тогда было то, что я позвала Дика и Джуди и сказала им о желании Кэтрин избежать любой ценой какой-либо огласки. |
"Trust mother!" said Judy. |
- Мама, как всегда, верна себе! - воскликнула Джуди. |
"Keep in the society columns and out of the news!" |
- Она хочет видеть свое имя только в светской хронике! |
But the story was suppressed. |
Однако в газетах не появилось ни строчки об исчезновении Сары. |
Not until Sarah's body was found, four days later, was there any publicity. |
Лишь через четыре дня, когда было найдено ее тело, дело получило некоторую огласку. |
The discovery of the body was one of those sheer chances to which I have referred. |
Тело нашли совершенно случайно. Как я уже говорила, случайностей в нашем деле было более чем достаточно. |
Without any possible motive for her killing, the police still believed it possible that she had deliberately disappeared. But, as Judy pointed out, there was as little known reason for such a disappearance as for her murder. |
Все эти четыре дня полиция, не обнаружив каких-либо явных мотивов ее убийства, продолжала считать, что она исчезла по своей собственной воле, хотя, как резонно заметила Джуди, оснований для ее исчезновения тоже не было. |
And then on the Saturday of that week she was found, poor soul. |
Итак, в воскресенье ее, наконец, обнаружили, бедняжку. |