Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Dick merely grinned at that; he seemed to know Judy, and almost before I knew it he and I were standing in the lower hall, and Judy was dropping lead pencils down the airshaft. | Дик, который, похоже, знал Джуди прекрасно, лишь ухмыльнулся в ответ. Не успела я опомниться, как мы с ним уже стояли в нижнем холле, а Джуди бросала в шахту над умывальной карандаши. |
"Does that sound like it, Elizabeth Jane?" she would call to me at the top of her voice. | - Ну что, Элизабет Джейн? - кричала она после каждого броска. - Похоже? |
"Or this?" | А так? |
To save my life I could not tell. | Однако ответить на этот вопрос я не могла, даже если бы от этого зависела моя жизнь. |
They seemed to be less sharp, less distinct, but I was not certain. | Скорее всего, звук, который я тогда услышала, был не таким резким или, скорее, более приглушенным, но полной уверенности в этом у меня не было. |
Indeed, when Mr. Carter, for that turned out to be the youth's family name, tapped with his penknife on the marble mantel in the drawing room, the effect seemed rather more like what I had heard. | Когда мистер Картер - такова, как выяснилось, была фамилия молодого человека - постучал своим перочинным ножиком по каминной доске в гостиной, мне показалось, что это более напоминало тот треск, который я тогда слышала. |
"That for Wallie!" said Judy, coming down. | - Итак, - воскликнула, сойдя вниз, Джуди, - с теорией Уолли покончено раз и навсегда! |
"That pencil's probably been there for ages. | Найденный им карандаш провалялся там, должно быть, целую вечность. |
I'd like to see his face when he finds six more there! | Хотелось бы мне увидеть его лицо, когда он обнаружит там еще шесть карандашей! |
And now let's have tea." | Ну, а сейчас давайте пить чай. |
I liked the boy. | Дик мне понравился. |
Indeed, I wondered what Katherine could have against him. | Интересно, что могла иметь против него Кэтрин? |
Poverty, perhaps; but then Judy would have enough and to spare when Howard died. | Его бедность, вероятно? Но ведь после смерти отца денег у Джуди будет более чем достаточно. |
And Howard had already had one attack of angina pectoris that I knew of, and others possibly which he had concealed. | У Говарда был уже один сердечный приступ, а может быть, даже и не один, что он вполне мог скрыть. |
Judy was clearly very much in love. | Джуди была явно страстно влюблена. Она так и льнула к Дику. |
Indeed, I felt that she could hardly keep her hands off the boy; that she wanted to touch his sleeve or rumple his hair; and that he, more shyly, less sure of himself, was quite desperately in love with her. | Я чувствовала, что ей хочется коснуться его руки или взъерошить ему волосы и что он, при всей своей застенчивости и неуверенности, просто души в ней не чаял. |
But he was business-like enough about the case. He wanted the story, or such part of it as he might have. | Однако к нашей проблеме он подошел вполне по-деловому, сразу же попросив рассказать ему все, что произошло, или хотя бы то, что можно. |
"It will leak out somehow," he said. | - Все равно что-нибудь да просочится, - сказал он. |
"Probably Harrison will give it out himself; they'll give out something, anyhow. | - И скорее всего, благодаря самому Гаррисону. Они всегда так поступают. |
Somebody may have seen her, you know. | Ведь кто-нибудь мог видеть ее. |
A lot of missing people are turned up that way." | Немало пропавших людей только так и было найдено. |
We were still arguing the matter, Judy taking Dick's side of it, of course, when Jim Blake came in. | Мы сидели, обсуждая этот вопрос, - причем Джуди, конечно, во всем соглашалась с Диком, -когда пришел Джим Блейк. |
I can recall that scene now; the tap-tap of the glazier's hammer as he repaired the broken pane in the drawing room, the lowered voices of Judy and Dick from the music room, whither they had retired with alacrity after Judy had dutifully kissed her uncle, and Jim Blake himself, sitting neatly in his chair, pale gray spats, gray tie, gray bordered silk handkerchief, and hair brushed neatly over his bald spot, explaining that he had felt ill that morning or he would have come earlier. | Я как сейчас вижу эту сцену: стук молотка стекольщика, вставляющего новое стекло в двери гостиной, приглушенные голоса Джуди и Дика, доносящиеся из музыкальной комнаты, куда они сразу же скрылись после того, как Джуди послушно поцеловала дядю, и Джим Блейк -бледно-серые гетры, серый галстук, серый с каймой носовой платок и аккуратно зачесанные наверх, чтобы скрыть лысину, волосы, - сидящий в кресле и объясняющий, что утром ему нездоровилось, а то он, конечно же, пришел бы раньше. |
"Just the old trouble," he said, and I noticed that he mopped his forehead. | - Все тот же старый недуг, - со вздохом проговорил он и вытер со лба пот. |
"This wet weather-" | - В такую влажную погоду... |
Some years ago he had been thrown from a borrowed hunter and had sprained his back. | Несколько лет назад во время охоты его сбросила лошадь, и при падении он сильно ударился спиной. |
Judy had always maintained that his frequent retirements to his bed as a result were what she called "too much food and drink." But that day he looked really ill. | После этого ему время от времени нездоровилось, и нередко он по нескольку дней не вставал с постели. По мнению Джуди, все это было просто следствием, как она говорила, "обжорства и пьянства", но в тот день он действительно выглядел больным. |
"Tell me about Sarah," he said, and lighted a cigar with hands that I thought were none too steady. | - Расскажи мне все как можно подробнее, -попросил он, раскуривая сигару, и я заметила, что руки его слегка дрожат. |
He did not interrupt me until I had finished. | Он выслушал меня до самого конца, не перебивая. |
"You've had the police, you say?" | - Ты говоришь, что вызвала полицию? |
"I have indeed. | - Конечно. |
What else could I do?" | А как бы ты поступил на моем месте? |
"Katherine doesn't want it to get into the newspapers." | - Кэтрин не хочет, чтобы эта история попала в газеты. |
"Why not? | - Но почему? |
There's no family disgrace in it, is there? That's idiotic." | Ведь это же глупо. Ты сам понимаешь, что для семьи в этом нет никакого бесчестия. |
He took out his handkerchief and mopped his forehead again. | Достав из кармана платок, он снова вытер со лба пот. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.