Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Certainly in the case of Sarah Gittings, and in those which followed it, the final solution was a combination of luck and-curiously enough-the temporary physical disability of one individual. | Но в случае с Сарой Гиттингс, как и в других, последовавших за ним, преступник был найден благодаря удаче и, самое удивительное, временной нетрудоспособности одного человека. |
And I am filled with shuddering horror when I think where we all might be but for this last. | И я содрогаюсь при мысли о том, где бы мы все были сейчас, если бы не это. |
That day, Tuesday, dragged on interminably. | Следующий день, вторник, тянулся, казалось, бесконечно. |
I could do no work on the biography, and Mary Martin was shut up in her room with a novel. | Я не могла заставить себя продолжать работу над биографией деда. Мэри Мартин укрылась в своей комнате с каким-то романом. |
The servants were uneasy and even the dogs seemed dejected; Joseph puttered about, looking aged and careworn, and the maids seemed to drink endless tea in the kitchen and to be reluctant to go upstairs. | Слуги явно чувствовали себя не в своей тарелке. Даже собаки выглядели какими-то пришибленными. Постаревший и измученный Джозеф бродил бесцельно по дому, а служанки без конца пили на кухне чай и с большой неохотой поднимались наверх. |
At three o'clock, Jim not having arrived and Judy being out with the dogs, I decided to call Katherine once more. | В три часа Джим еще не появился, а так как Джуди отправилась прогулять собак, то я все же решила позвонить Кэтрин. |
It seemed to me that she might have a clue of some sort. | Мне казалось, что она сможет всем нам помочь каким-нибудь советом. |
She knew Sarah better than any of us, and I felt that at least she should be told. | Она все-таки знала Сару лучше нас всех, и я чувствовала, что, по крайней мере, ее надо было поставить в известность о случившемся. |
But all I obtained from her was a thorough scolding for harboring Judy. | Однако я добилась своим звонком только ее гнева за то, что согласилась принять Джуди. |
"Well!" she said when she heard my voice. | - Ну, наконец-то! - воскликнула она в ответ на мое приветствие. |
"It's about time! | - Давно пора! |
You tell Judy to come right home. | Передай Джуди, чтобы она немедленно возвращалась домой. |
It's outrageous, Elizabeth." | Это просто возмутительно, Элизабет Джейн. |
"What is outrageous?" I asked. | - Что возмутительно? |
"Her chasing that idiotic youth. | - То, что она бегает за этим молодым идиотом. |
Now listen, Elizabeth; I want you to keep him out of the house. | Послушай, Элизабет, я не хочу, чтобы ты принимала его у себя. |
It's the very least you can do, if she won't come home." | Это самое меньшее, что ты можешь сделать, если она откажется возвращаться домой. |
"I haven't seen any youth yet," I explained mildly. | - Пока я не видела здесь никакого, как ты говоришь, молодого идиота, - кротко ответила я. |
"And I'm not worrying about Judy. I have something else to worry about." Her voice was shrill when I told her. | - Но меня сейчас беспокоит нечто более серьезное, чем влюбленные в Джуди молодые люди. И я рассказала ей, что у нас произошло. |
"Missing?" she said. | - Пропала? - вскрикнула Кэтрин. |
"Sarah missing! | - Сара пропала? |
Haven't you any idea where she is?" | У тебя есть какие-нибудь соображения насчет того, где она может быть? |
"None, except that I'm afraid it's serious. | - Никаких. Я боюсь, что дело серьезное. |
The police are working on it." | Сейчас этим занимается полиция. |
"Maybe I'd better come down." | - Может быть, мне лучше приехать? |
I checked that at once. | Я сразу же воспрепятствовала этому. |
Katherine is an intense, repressed woman, who can be exceedingly charming, but who can also be exceedingly stubborn at times. | Кэтрин была необычайно сильной, волевой натурой; она могла быть весьма обаятельной, но и чрезвычайно упрямой. |
As that stubbornness of hers was to work for us later on I must not decry it, but I did not want her then. | И хотя мне не следует порицать ее за упрямство, которое, как оказалось, сыграло немаловажную роль в распутывании нашего дела, тогда мне не хотелось, чтобы она приезжала. |
"You can't do anything," I said. | - Ты все равно ничего не сможешь сделать, -ответила я. |
"And Howard probably needs you. | - К тому же, ты нужна Говарду. |
Judy says he's not so well." | Джуди говорит, что он неважно себя чувствует. |
"No," she said slowly. | - Да, - протянула она. |
"No. He's not as well as he ought to be." | - Да, он чувствует себя далеко не так хорошо, как следовало бы. |
She said nothing more about coming down, but insisted that I see Jim at once. | Больше о своем приезде она не обмолвилась ни словом. Однако потребовала, чтобы я немедленно повидалась с Джимом. |
"He was fond of Sarah," she said, "and he really has such a good mind. | - Он любит Сару, - проговорила она. |
I know he will help you." | - И к тому же - он очень умный. |
She had no other suggestions to make, however. | Я уверена, он сможет помочь тебе. На этом советы Кэтрин иссякли. |
Sarah had no family, she was certain of that. | По ее словам, родных у Сары не было. |
Her great fear seemed to be that she had been struck by an automobile, and as that was mild compared with what I was beginning to think I allowed it to rest at that. | Она высказала опасение, что Сару сбил автомобиль, а так как у меня были все основания предполагать нечто более серьезное, то я не стала ее разуверять. |
I had made no promise as to Judy, which was as well, for when she came back she was accompanied by a cheerful looking blond youth who was evidently the one in question, and who was presented to me only as Dick. | Я так и не дала ей никаких обещаний в отношении дочери, поступив, как оказалось, весьма мудро, поскольку с прогулки Джуди вернулась не одна. Ее сопровождал жизнерадостного вида блондин, о котором, очевидно, и шла речь и которого Джуди мне представила просто как Дика. |
"This is Dick," was what Judy said. | - Это Дик, - проговорила она, входя в дом. |
"And he is a nice person, of poor but honest parents." | - Он сын бедных, но честных родителей и человек весьма порядочный. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.