The policeman opened the door but would not let him enter, and I believe he spoke a few words with Mary. Indeed, I know now that he did. |
Полицейский открыл ему дверь, но внутрь не пустил. Он также перебросился парой слов с Мэри, что я могла тогда только предполагать, а сейчас знаю наверняка. |
But he was back in the library when the Inspector finally came in and selected a fresh toothpick, this time to make points with. |
Однако он уже снова был с нами в гостиной, когда там появился инспектор и, достав из кармана очередную зубочистку, начал свой разговор. |
"First of all," he said, "it is best not to jump to any conclusions. |
- Прежде всего, - произнес он, - на вашем месте я бы не делал поспешных выводов. |
The lady may not be dead; very probably is not dead. |
Вероятнее всего, леди жива. Я почти уверен в этом. |
We are, however, sending to the Morgue and the hospitals. But there are many reasons why people occasionally choose to disappear, and sometimes to make that disappearance as mysterious as possible. |
Мы, конечно, пошлем людей в морг и больницы, но, как вы понимаете, существует множество причин того, что человек решает исчезнуть, причем иногда так же загадочно, как и ваша Сара. |
For example, Miss Gittings had a key to the house. |
У мисс Гиттингс, как вы все хорошо знаете, был ключ от дома. |
It is just possible that she herself came back last night and ransacked her own room." |
Не могла ли она, к примеру, сама, вернувшись прошлой ночью сюда, искать что-нибудь в своей комнате? |
"In a pair of dark trousers?" I demanded sharply. |
- Одетая в темные брюки? - спросила я резко. |
He smiled at that. |
Моя горячность вызвала улыбку на лице инспектора. |
"Perhaps! |
- Возможно. |
Stranger things have been done. |
Иногда происходят и более странные вещи. |
But now about this key. |
Но вернемся к ключу от ее комнаты. |
It was outside the door last night?" |
Как я понимаю, он торчал снаружи прошлой ночью? |
"My secretary said so." |
- Так сказала моя секретарша. |
"Well, it's inside now." |
- Но сейчас он в замке с внутренней стороны двери. |
"I don't understand it, Inspector. |
- Не могу этого понять. |
Sarah always locked her door when she left the house. |
Сара всегда запирала свою комнату, когда уходила из дома. |
Locked the door and took the key." |
Запирала комнату и брала ключ с собой. |
"There isn't a second key to her door?" |
- А есть еще ключ к ее двери? |
"Not that I know of." |
- Если и есть, то я об этом ничего не знаю. |
"Then we'll say that this key is hers. |
- Тогда будем считать, что это ее ключ. |
It may not be, but it looks like it and wherever it was last night it's on the inside of the door now. |
Может быть, это и не так, но он ничем от него не отличается. И где бы он ни находился прошлой ночью, сейчас торчит в двери с внутренней стороны. |
Suppose for the sake of argument that she had decided to go away; to say nothing and go away. She might have forgotten something and come back for it." |
Давайте на мгновение представим, я повторяю, представим, что она действительно решила исчезнуть, а потом вдруг вспомнила о какой-то вещи, которую здесь забыла, и вернулась. |
"Very probably," said Judy. "She might have forgotten her toothbrush." |
- Конечно, - фыркнула Джуди, - она забыла взять зубную щетку. |
He smiled at her. |
Инспектор улыбнулся. |
"Precisely. |
- Вот именно. |
Or something she had hidden, and forgotten where she had hidden it." |
Или могла что-то спрятать, а потом забыла, куда это положила. |
"I see," said Judy. |
- Понимаю, - иронически протянула Джуди. |
"She forgot her toothbrush so she came back to get it, and as she didn't want Joseph to know she'd forgotten it she hung in the light shaft and dropped a pencil. |
- Она забыла свою зубную щетку и поэтому вернулась, но не хотела, чтобы об этом узнал Джозеф, и спряталась в вентиляционной шахте, где и уронила карандаш. |
It's perfectly clear." |
Все абсолютно ясно. |
"We have no proof yet that anybody was in the light shaft," he told her, without resentment. |
- У нас пока нет никаких доказательств того, что там кто-то прятался, - спокойно ответил инспектор. |
"Where is that pencil, I'd like to look at it." |
- Между прочим, где этот карандаш? Хотел бы взглянуть на него. |
I unlocked a drawer of my desk and took out the envelope. |
Я открыла ящик стола и протянула инспектору конверт с карандашом. |
"This been handled since?" |
- Кто-нибудь к нему прикасался? |
"I picked it up by the point," Wallie told him. |
- Я поднял его за грифель, - ответил Уолли. |
"Sure it wasn't there before?" to me. |
- Вы уверены, что его там не было до прошлой ночи? - спросил, обращаясь ко мне, инспектор. |
"I think it is unlikely," I said. |
- Думаю, это маловероятно. |
"The ceiling is glass and is regularly cleaned. |
Потолок там стеклянный, и его регулярно моют. |
It would have been seen." |
Кто-нибудь сразу заметил бы этот карандаш. |
He held it carefully by the eraser and examined it, whistling softly to himself. |
Инспектор осторожно взял карандаш за кончик, где был ластик, и принялся тщательно осматривать, насвистывая простенький мотив. |
Then he dropped it back into the envelope and put it into his pocket. |
Удовлетворенный, по-видимому, осмотром, он снова положил карандаш в конверт и убрал его в карман. |
"Well, that's that. |
- Ну, хорошо. |
Now, as to Miss Gittings herself. |
А сейчас давайте поговорим о самой мисс Гиттингс. |
I suppose she had no lover?" |
У нее, как я понимаю, не было любовника? |
"Lover?" |
- Любовника?! |
I was shocked. |
- Я была шокирована. |