Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The policeman opened the door but would not let him enter, and I believe he spoke a few words with Mary. Indeed, I know now that he did. Полицейский открыл ему дверь, но внутрь не пустил. Он также перебросился парой слов с Мэри, что я могла тогда только предполагать, а сейчас знаю наверняка.
But he was back in the library when the Inspector finally came in and selected a fresh toothpick, this time to make points with. Однако он уже снова был с нами в гостиной, когда там появился инспектор и, достав из кармана очередную зубочистку, начал свой разговор.
"First of all," he said, "it is best not to jump to any conclusions. - Прежде всего, - произнес он, - на вашем месте я бы не делал поспешных выводов.
The lady may not be dead; very probably is not dead. Вероятнее всего, леди жива. Я почти уверен в этом.
We are, however, sending to the Morgue and the hospitals. But there are many reasons why people occasionally choose to disappear, and sometimes to make that disappearance as mysterious as possible. Мы, конечно, пошлем людей в морг и больницы, но, как вы понимаете, существует множество причин того, что человек решает исчезнуть, причем иногда так же загадочно, как и ваша Сара.
For example, Miss Gittings had a key to the house. У мисс Гиттингс, как вы все хорошо знаете, был ключ от дома.
It is just possible that she herself came back last night and ransacked her own room." Не могла ли она, к примеру, сама, вернувшись прошлой ночью сюда, искать что-нибудь в своей комнате?
"In a pair of dark trousers?" I demanded sharply. - Одетая в темные брюки? - спросила я резко.
He smiled at that. Моя горячность вызвала улыбку на лице инспектора.
"Perhaps! - Возможно.
Stranger things have been done. Иногда происходят и более странные вещи.
But now about this key. Но вернемся к ключу от ее комнаты.
It was outside the door last night?" Как я понимаю, он торчал снаружи прошлой ночью?
"My secretary said so." - Так сказала моя секретарша.
"Well, it's inside now." - Но сейчас он в замке с внутренней стороны двери.
"I don't understand it, Inspector. - Не могу этого понять.
Sarah always locked her door when she left the house. Сара всегда запирала свою комнату, когда уходила из дома.
Locked the door and took the key." Запирала комнату и брала ключ с собой.
"There isn't a second key to her door?" - А есть еще ключ к ее двери?
"Not that I know of." - Если и есть, то я об этом ничего не знаю.
"Then we'll say that this key is hers. - Тогда будем считать, что это ее ключ.
It may not be, but it looks like it and wherever it was last night it's on the inside of the door now. Может быть, это и не так, но он ничем от него не отличается. И где бы он ни находился прошлой ночью, сейчас торчит в двери с внутренней стороны.
Suppose for the sake of argument that she had decided to go away; to say nothing and go away. She might have forgotten something and come back for it." Давайте на мгновение представим, я повторяю, представим, что она действительно решила исчезнуть, а потом вдруг вспомнила о какой-то вещи, которую здесь забыла, и вернулась.
"Very probably," said Judy. "She might have forgotten her toothbrush." - Конечно, - фыркнула Джуди, - она забыла взять зубную щетку.
He smiled at her. Инспектор улыбнулся.
"Precisely. - Вот именно.
Or something she had hidden, and forgotten where she had hidden it." Или могла что-то спрятать, а потом забыла, куда это положила.
"I see," said Judy. - Понимаю, - иронически протянула Джуди.
"She forgot her toothbrush so she came back to get it, and as she didn't want Joseph to know she'd forgotten it she hung in the light shaft and dropped a pencil. - Она забыла свою зубную щетку и поэтому вернулась, но не хотела, чтобы об этом узнал Джозеф, и спряталась в вентиляционной шахте, где и уронила карандаш.
It's perfectly clear." Все абсолютно ясно.
"We have no proof yet that anybody was in the light shaft," he told her, without resentment. - У нас пока нет никаких доказательств того, что там кто-то прятался, - спокойно ответил инспектор.
"Where is that pencil, I'd like to look at it." - Между прочим, где этот карандаш? Хотел бы взглянуть на него.
I unlocked a drawer of my desk and took out the envelope. Я открыла ящик стола и протянула инспектору конверт с карандашом.
"This been handled since?" - Кто-нибудь к нему прикасался?
"I picked it up by the point," Wallie told him. - Я поднял его за грифель, - ответил Уолли.
"Sure it wasn't there before?" to me. - Вы уверены, что его там не было до прошлой ночи? - спросил, обращаясь ко мне, инспектор.
"I think it is unlikely," I said. - Думаю, это маловероятно.
"The ceiling is glass and is regularly cleaned. Потолок там стеклянный, и его регулярно моют.
It would have been seen." Кто-нибудь сразу заметил бы этот карандаш.
He held it carefully by the eraser and examined it, whistling softly to himself. Инспектор осторожно взял карандаш за кончик, где был ластик, и принялся тщательно осматривать, насвистывая простенький мотив.
Then he dropped it back into the envelope and put it into his pocket. Удовлетворенный, по-видимому, осмотром, он снова положил карандаш в конверт и убрал его в карман.
"Well, that's that. - Ну, хорошо.
Now, as to Miss Gittings herself. А сейчас давайте поговорим о самой мисс Гиттингс.
I suppose she had no lover?" У нее, как я понимаю, не было любовника?
"Lover?" - Любовника?!
I was shocked. - Я была шокирована.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x