Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And he said this too with an air, a certain paternalism, as though he had said: "Just leave this to me. I am the law. I'll fix it. | Последние слова он произнес уверенным, авторитетным тоном, как бы говоря: положитесь на меня, я - закон и все улажу. |
And now just run along. I've my job to attend to." The next morning was rainy and gray. | На следующее утро шел дождь, все вокруг выглядело унылым и серым. |
I had slept very little, and I rang for my breakfast tray at eight o'clock. | Часы показывали восемь, и я позвонила, чтобы принесли завтрак. |
Any hope that Sarah had slipped in early in the morning was dashed by Joseph's sober face. | Если у меня и были какие-то надежды на возвращение Сары, они сразу же улетучились при взгляде на мрачное лицо Джозефа. |
I drank a little coffee, and at eight-thirty Judy came in yawning, in a luxurious negligee over very gaudy pajamas. | Я выпила немного кофе, а в половине девятого ко мне в своем роскошном пеньюаре, накинутом поверх цветастой пижамы, зевая, вошла Джуди. |
"Well, what explanation does she give?" she said. | - Ну, и что же она сказала в свое оправдание? -спросила Джуди с порога. |
"May I have my tray here? | - Можно, я позавтракаю здесь с тобой. |
I hate eating alone." | Ненавижу есть в одиночестве. |
"Did who give?" | - Кто сказал? |
"Sarah." | - Сара. |
"She hasn't come back, Judy." | - Она еще не вернулась. |
"What? | - Что? |
I heard her. | Но ведь я слышала. |
From two until three she walked about over my head until I was almost crazy." Sarah's room was over Judy's. | С двух и почти до трех ночи она все ходила и ходила над моей головой, так что я чуть с ума не сошла. |
I sat up in bed and stared at her. Then I rang the bell again. | Я села в постели, не сводя изумленного взгляда с Джуди, затем позвонила. |
"Joseph," I said, "have you been into Sarah's room this morning?" | - Джозеф, - обратилась я к пришедшему на звонок дворецкому, - вы заходили сегодня в комнату Сары? |
"No madam. | - Нет, мадам. |
I overslept, and I hurried right down." | Я поднялся позже обычного и сразу же поспешил вниз. |
"Then how do you know she has not come back?" | - Но... ваше выражение лица... Я решила, вы знаете, что она не возвращалась. |
"She hasn't been down for her breakfast. She's very early, always." | - Она не спускалась к завтраку, а завтракает она всегда очень рано. |
And just then we heard Mary Martin talking excitedly to Clara in the hall overhead, and then come running down the stairs. | В этот момент до нас донесся взволнованный голос Мэри Мартин, объясняющей что-то горничной в холле над нашими головами. Минуту спустя она уже мчалась вниз по лестнице, дробно стуча каблучками. |
She burst into my room hysterically, to say that Sarah was not in her room and that it was all torn up. | В следующее мгновение она ворвалась ко мне с криком, что в комнате Сары все перевернуто вверх дном. |
Judy was gone like a flash, and while I threw something about me I questioned Mary. | Джуди сразу же как ветром сдуло. Поспешно одеваясь, я успела учинить Мэри настоящий допрос. |
She had, it seems, knocked at Sarah's door to borrow the morning paper. | По ее словам, она постучала к Саре, чтобы попросить утреннюю газету. |
The morning paper, by the way, always reached me fourth hand; Joseph took it in and looked it over, Sarah got it from him, Mary Martin borrowed it from Sarah, and when I rang for it, usually at nine o'clock, it was apt to bear certain unmistakable scars; a bit of butter, a smudge of egg, or a squirt of grapefruit juice. | Надо сказать, что в доме я получаю газету последней. Сначала ее прочитывает Джозеф, затем Сара, а у Сары ее забирает Мэри, так что, когда в девять газета, наконец, доходит до меня, на ней обычно уже виднеются масляные пятна и следы от яйца и грейпфрутового сока. |
Anyhow, receiving no answer, Mary had opened the door, and what she saw I saw when I had hurried upstairs. | Но я опять отвлекаюсь. Итак, не получив ответа, Мэри открыла дверь, и то, что предстало ее взору, увидела и я, когда, одевшись, поднялась наверх. |
Sarah's room was in complete confusion. | В комнате Сары царил полнейший беспорядок. |
Some one had jerked aside her mattress and pillows, thrown down the clothes in her neat closet, looked at her shoes, and turned out her bureau. | Кто-то сдвинул в угол кровати матрац и подушки, выбросил из шкафа одежду и обувь, переворошил бумаги на письменном столе. |
Even her trunk had been broken open, and its contents lay scattered about. | Даже ее сундук был взломан, а его содержимое валялось на полу. |
Those records of family illnesses, which she carted about with her as a veteran might carry his medals, had been thrown out onto the bed and apparently examined. | Истории болезней членов семьи, которые она, как ветеран свои медали, всегда держала при себе, были брошены на кровать и, очевидно, тщательно просмотрены. |
There was something ruthless and shameless about the room now. It had no secrets, no privacies. It was, in a way, as though some one had stripped Sarah, had bared her stout spinster body to the world. | Во всем этом беспорядке было что-то весьма непристойное, как если бы кто-то сорвал с Сары одежду и выставил ее немолодое тело на всеобщее обозрение. |
Judy, rather white, was in the doorway. | Джуди, заметно побледневшая, стояла в дверях. |
"I wouldn't go in," she said. | - На твоем месте я бы не входила, - произнесла она. |
"Or at least I wouldn't touch anything. Not until you get the police." | - Во всяком случае, ни к чему не прикасалась бы, пока не приедет полиция. |
Clara, the housemaid, was staring in over my shoulder. "She'll have a fit over this," she said. | - Ее удар хватит, - заметила заглядывающая в комнату через мое плечо Клара, - когда она все это увидит. |
"She's that tidy!" | Она такая аккуратная! |
But I had a dreadful feeling that poor Sarah would never again have a fit over anything in this world. | Но у меня было ужасное предчувствие, что ничто в этом мире уже не сможет расстроить бедную Сару. |
It was nine-fifteen when I telephoned to headquarters, and at a quarter to ten a policeman in uniform and the Assistant Superintendent of Police, Inspector Harrison, reached the house. | Было пятнадцать минут десятого, когда я позвонила в полицию. Полчаса спустя прибыл помощник суперинтенданта полиции инспектор Гаррисон в сопровождении полицейского. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.