Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he said this too with an air, a certain paternalism, as though he had said: "Just leave this to me. I am the law. I'll fix it. Последние слова он произнес уверенным, авторитетным тоном, как бы говоря: положитесь на меня, я - закон и все улажу.
And now just run along. I've my job to attend to." The next morning was rainy and gray. На следующее утро шел дождь, все вокруг выглядело унылым и серым.
I had slept very little, and I rang for my breakfast tray at eight o'clock. Часы показывали восемь, и я позвонила, чтобы принесли завтрак.
Any hope that Sarah had slipped in early in the morning was dashed by Joseph's sober face. Если у меня и были какие-то надежды на возвращение Сары, они сразу же улетучились при взгляде на мрачное лицо Джозефа.
I drank a little coffee, and at eight-thirty Judy came in yawning, in a luxurious negligee over very gaudy pajamas. Я выпила немного кофе, а в половине девятого ко мне в своем роскошном пеньюаре, накинутом поверх цветастой пижамы, зевая, вошла Джуди.
"Well, what explanation does she give?" she said. - Ну, и что же она сказала в свое оправдание? -спросила Джуди с порога.
"May I have my tray here? - Можно, я позавтракаю здесь с тобой.
I hate eating alone." Ненавижу есть в одиночестве.
"Did who give?" - Кто сказал?
"Sarah." - Сара.
"She hasn't come back, Judy." - Она еще не вернулась.
"What? - Что?
I heard her. Но ведь я слышала.
From two until three she walked about over my head until I was almost crazy." Sarah's room was over Judy's. С двух и почти до трех ночи она все ходила и ходила над моей головой, так что я чуть с ума не сошла.
I sat up in bed and stared at her. Then I rang the bell again. Я села в постели, не сводя изумленного взгляда с Джуди, затем позвонила.
"Joseph," I said, "have you been into Sarah's room this morning?" - Джозеф, - обратилась я к пришедшему на звонок дворецкому, - вы заходили сегодня в комнату Сары?
"No madam. - Нет, мадам.
I overslept, and I hurried right down." Я поднялся позже обычного и сразу же поспешил вниз.
"Then how do you know she has not come back?" - Но... ваше выражение лица... Я решила, вы знаете, что она не возвращалась.
"She hasn't been down for her breakfast. She's very early, always." - Она не спускалась к завтраку, а завтракает она всегда очень рано.
And just then we heard Mary Martin talking excitedly to Clara in the hall overhead, and then come running down the stairs. В этот момент до нас донесся взволнованный голос Мэри Мартин, объясняющей что-то горничной в холле над нашими головами. Минуту спустя она уже мчалась вниз по лестнице, дробно стуча каблучками.
She burst into my room hysterically, to say that Sarah was not in her room and that it was all torn up. В следующее мгновение она ворвалась ко мне с криком, что в комнате Сары все перевернуто вверх дном.
Judy was gone like a flash, and while I threw something about me I questioned Mary. Джуди сразу же как ветром сдуло. Поспешно одеваясь, я успела учинить Мэри настоящий допрос.
She had, it seems, knocked at Sarah's door to borrow the morning paper. По ее словам, она постучала к Саре, чтобы попросить утреннюю газету.
The morning paper, by the way, always reached me fourth hand; Joseph took it in and looked it over, Sarah got it from him, Mary Martin borrowed it from Sarah, and when I rang for it, usually at nine o'clock, it was apt to bear certain unmistakable scars; a bit of butter, a smudge of egg, or a squirt of grapefruit juice. Надо сказать, что в доме я получаю газету последней. Сначала ее прочитывает Джозеф, затем Сара, а у Сары ее забирает Мэри, так что, когда в девять газета, наконец, доходит до меня, на ней обычно уже виднеются масляные пятна и следы от яйца и грейпфрутового сока.
Anyhow, receiving no answer, Mary had opened the door, and what she saw I saw when I had hurried upstairs. Но я опять отвлекаюсь. Итак, не получив ответа, Мэри открыла дверь, и то, что предстало ее взору, увидела и я, когда, одевшись, поднялась наверх.
Sarah's room was in complete confusion. В комнате Сары царил полнейший беспорядок.
Some one had jerked aside her mattress and pillows, thrown down the clothes in her neat closet, looked at her shoes, and turned out her bureau. Кто-то сдвинул в угол кровати матрац и подушки, выбросил из шкафа одежду и обувь, переворошил бумаги на письменном столе.
Even her trunk had been broken open, and its contents lay scattered about. Даже ее сундук был взломан, а его содержимое валялось на полу.
Those records of family illnesses, which she carted about with her as a veteran might carry his medals, had been thrown out onto the bed and apparently examined. Истории болезней членов семьи, которые она, как ветеран свои медали, всегда держала при себе, были брошены на кровать и, очевидно, тщательно просмотрены.
There was something ruthless and shameless about the room now. It had no secrets, no privacies. It was, in a way, as though some one had stripped Sarah, had bared her stout spinster body to the world. Во всем этом беспорядке было что-то весьма непристойное, как если бы кто-то сорвал с Сары одежду и выставил ее немолодое тело на всеобщее обозрение.
Judy, rather white, was in the doorway. Джуди, заметно побледневшая, стояла в дверях.
"I wouldn't go in," she said. - На твоем месте я бы не входила, - произнесла она.
"Or at least I wouldn't touch anything. Not until you get the police." - Во всяком случае, ни к чему не прикасалась бы, пока не приедет полиция.
Clara, the housemaid, was staring in over my shoulder. "She'll have a fit over this," she said. - Ее удар хватит, - заметила заглядывающая в комнату через мое плечо Клара, - когда она все это увидит.
"She's that tidy!" Она такая аккуратная!
But I had a dreadful feeling that poor Sarah would never again have a fit over anything in this world. Но у меня было ужасное предчувствие, что ничто в этом мире уже не сможет расстроить бедную Сару.
It was nine-fifteen when I telephoned to headquarters, and at a quarter to ten a policeman in uniform and the Assistant Superintendent of Police, Inspector Harrison, reached the house. Было пятнадцать минут десятого, когда я позвонила в полицию. Полчаса спустя прибыл помощник суперинтенданта полиции инспектор Гаррисон в сопровождении полицейского.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x