"She is nearly fifty." |
- Помилуйте, инспектор, ведь ей уже под пятьдесят! |
He seemed to be amused at that. |
Казалось, мои слова его позабавили. |
"Still, stranger things-" he said. "Perhaps not a lover. |
- Иногда происходят и более... Ладно, не любовник. |
Some man, probably younger, who might pretend to be interested for some ulterior purpose. |
Просто какой-то человек, скорее всего, моложе ее, который ради каких-то своих целей мог притвориться влюбленным. |
Say money. |
Скажем, из-за денег. |
There's more of that than you might think. |
Вы себе представить не можете, на что способны пойти некоторые люди из-за денег. |
I suppose she had saved something?" |
Полагаю, у нее были какие-то сбережения? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
A little, perhaps." |
Но если и были, то, скорее всего, небольшие. |
He turned to Judy. |
Инспектор повернулся к Джуди. |
"You accepted that it was Miss Gittings you heard moving in her room." |
- Когда вы услыхали шаги в комнате мисс Гиттингс, то решили, что это была она сама? |
"Certainly." |
- Конечно. |
"Why?" |
- Почему? |
"It was her room. |
- Это была ее комната, да и собаки молчали. |
And the dogs had not barked. They would bark at a stranger." |
Они подняли бы лай, если бы это был кто-то посторонний. |
"Oh!" he said, and took a fresh toothpick. |
- О! - воскликнул инспектор и полез в карман за новой зубочисткой. |
"That's interesting. |
- Это интересно. |
So the dogs knew whoever it was! |
Выходит, собаки знали, кто это был! |
Very interesting." |
Очень интересно. |
He sat for a moment or two, apparently thinking. Then: |
Минуту или две он молчал, обдумывая услышанное, затем произнес: |
"I gather she had few or no outside contacts?" |
- Полагаю, у нее совсем не было друзей или хотя бы знакомых? |
"None whatever." |
- Совсем. |
"She never mentioned anybody named Florence?" |
- Она никогда не упоминала в вашем присутствии имени Флоренс? |
"Florence? |
- Флоренс? |
Not to me." |
Нет, никогда. |
He settled down in his chair. "It is a curious thing," he said. |
- Любопытная вещь, - заметил инспектор, усаживаясь в кресло. |
"We think we know all about certain individuals, and then something happens, the regular order is disturbed, and we find we know nothing at all. |
- Нам кажется, что знаем о человеке все. Вдруг что-то происходит, и мы понимаем, что по существу ничего о нем не знали. |
Now let me tell you certain things about Sarah Gittings. |
Возьмем, к примеру, мисс Гиттингс. |
"She has been nervous for some time, two weeks or so. |
Последние две недели или около того она постоянно находилась в крайне возбужденном состоянии. |
She has eaten very little and slept less. |
Ела мало и еще меньше спала. |
Sometimes she has walked the floor of her room at night for hours. |
Иногда ночью часами ходила взад-вперед по своей комнате. |
At least twice in that time she was called up by a girl named Florence, and made an appointment to meet her. |
По меньшей мере, дважды за это время ей звонила девушка по имени Флоренс, и она договаривалась с ней о встрече. |
One of these was made yesterday morning at eleven o'clock. |
Последний из этих двух звонков был вчера в одиннадцать часов утра. |
The cook was trying to call the grocer and overheard her. |
Кухарка пыталась дозвониться до зеленщика и случайно подслушала их разговор. |
Unfortunately, the place of meeting had evidently been prearranged and was not mentioned. |
К сожалению, они, вероятно, заранее договорились о месте встречи, так как оно не упоминалось в их разговоре. |
"At a quarter to five yesterday afternoon Sarah Gittings left this house. |
Вчера вечером, точнее без четверти пять, Сара Гиттингс вышла из дома. |
She was back in half an hour, according to the butler. She asked for an early dinner and left the house again at five minutes after seven. |
По словам вашего дворецкого, она вернулась через полчаса, попросила, чтобы ей пораньше принесли ужин в ее комнату, и в пять минут восьмого, как вы хорошо знаете, снова ушла. |
"But following that return of hers, Sarah Gittings did two peculiar things. |
Однако до своего ухода она сделала две странные вещи. |
She went down to the cellar, took a chair from the laundry there and carried it into the room where the firewood is stored; it is there now. |
Спустилась в подвал, взяла там стул и отнесла его в комнату, где хранятся дрова. Он и сейчас там. |
And according to the laundress, she cut off from a new clothes line an undetermined amount of rope. The line had been neatly rolled and replaced, but she is a sharp woman, that laundress." |
И она отрезала часть новой бельевой веревки. Веревка была аккуратно сложена, но это не обмануло вашу прачку - она особа довольно проницательная. |
Wallie had been following this intently, and it seemed to me that he looked relieved. |
Мне показалось, что Уолли, слушавший инспектора с напряженным вниманием, немного расслабился. |
He had stopped twirling his ring. |
Во всяком случае, он перестал крутить свой перстень. |
"I see," he said. |
- Понятно, - сказал он, когда инспектор остановился. |
"She tied the dogs to the tree herself." |
- Она сама привязала собак к дереву. |
"It looks like it." |
- Выходит, сама. |