Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is nearly fifty." - Помилуйте, инспектор, ведь ей уже под пятьдесят!
He seemed to be amused at that. Казалось, мои слова его позабавили.
"Still, stranger things-" he said. "Perhaps not a lover. - Иногда происходят и более... Ладно, не любовник.
Some man, probably younger, who might pretend to be interested for some ulterior purpose. Просто какой-то человек, скорее всего, моложе ее, который ради каких-то своих целей мог притвориться влюбленным.
Say money. Скажем, из-за денег.
There's more of that than you might think. Вы себе представить не можете, на что способны пойти некоторые люди из-за денег.
I suppose she had saved something?" Полагаю, у нее были какие-то сбережения?
"I don't know. - Не знаю.
A little, perhaps." Но если и были, то, скорее всего, небольшие.
He turned to Judy. Инспектор повернулся к Джуди.
"You accepted that it was Miss Gittings you heard moving in her room." - Когда вы услыхали шаги в комнате мисс Гиттингс, то решили, что это была она сама?
"Certainly." - Конечно.
"Why?" - Почему?
"It was her room. - Это была ее комната, да и собаки молчали.
And the dogs had not barked. They would bark at a stranger." Они подняли бы лай, если бы это был кто-то посторонний.
"Oh!" he said, and took a fresh toothpick. - О! - воскликнул инспектор и полез в карман за новой зубочисткой.
"That's interesting. - Это интересно.
So the dogs knew whoever it was! Выходит, собаки знали, кто это был!
Very interesting." Очень интересно.
He sat for a moment or two, apparently thinking. Then: Минуту или две он молчал, обдумывая услышанное, затем произнес:
"I gather she had few or no outside contacts?" - Полагаю, у нее совсем не было друзей или хотя бы знакомых?
"None whatever." - Совсем.
"She never mentioned anybody named Florence?" - Она никогда не упоминала в вашем присутствии имени Флоренс?
"Florence? - Флоренс?
Not to me." Нет, никогда.
He settled down in his chair. "It is a curious thing," he said. - Любопытная вещь, - заметил инспектор, усаживаясь в кресло.
"We think we know all about certain individuals, and then something happens, the regular order is disturbed, and we find we know nothing at all. - Нам кажется, что знаем о человеке все. Вдруг что-то происходит, и мы понимаем, что по существу ничего о нем не знали.
Now let me tell you certain things about Sarah Gittings. Возьмем, к примеру, мисс Гиттингс.
"She has been nervous for some time, two weeks or so. Последние две недели или около того она постоянно находилась в крайне возбужденном состоянии.
She has eaten very little and slept less. Ела мало и еще меньше спала.
Sometimes she has walked the floor of her room at night for hours. Иногда ночью часами ходила взад-вперед по своей комнате.
At least twice in that time she was called up by a girl named Florence, and made an appointment to meet her. По меньшей мере, дважды за это время ей звонила девушка по имени Флоренс, и она договаривалась с ней о встрече.
One of these was made yesterday morning at eleven o'clock. Последний из этих двух звонков был вчера в одиннадцать часов утра.
The cook was trying to call the grocer and overheard her. Кухарка пыталась дозвониться до зеленщика и случайно подслушала их разговор.
Unfortunately, the place of meeting had evidently been prearranged and was not mentioned. К сожалению, они, вероятно, заранее договорились о месте встречи, так как оно не упоминалось в их разговоре.
"At a quarter to five yesterday afternoon Sarah Gittings left this house. Вчера вечером, точнее без четверти пять, Сара Гиттингс вышла из дома.
She was back in half an hour, according to the butler. She asked for an early dinner and left the house again at five minutes after seven. По словам вашего дворецкого, она вернулась через полчаса, попросила, чтобы ей пораньше принесли ужин в ее комнату, и в пять минут восьмого, как вы хорошо знаете, снова ушла.
"But following that return of hers, Sarah Gittings did two peculiar things. Однако до своего ухода она сделала две странные вещи.
She went down to the cellar, took a chair from the laundry there and carried it into the room where the firewood is stored; it is there now. Спустилась в подвал, взяла там стул и отнесла его в комнату, где хранятся дрова. Он и сейчас там.
And according to the laundress, she cut off from a new clothes line an undetermined amount of rope. The line had been neatly rolled and replaced, but she is a sharp woman, that laundress." И она отрезала часть новой бельевой веревки. Веревка была аккуратно сложена, но это не обмануло вашу прачку - она особа довольно проницательная.
Wallie had been following this intently, and it seemed to me that he looked relieved. Мне показалось, что Уолли, слушавший инспектора с напряженным вниманием, немного расслабился.
He had stopped twirling his ring. Во всяком случае, он перестал крутить свой перстень.
"I see," he said. - Понятно, - сказал он, когда инспектор остановился.
"She tied the dogs to the tree herself." - Она сама привязала собак к дереву.
"It looks like it." - Выходит, сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x