Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The two of them examined the room, and then leaving the uniformed man in charge of Sarah's room, Inspector Harrison listened to my story in the library. | Они осмотрели комнату Сары, после чего, оставив там полицейского, инспектор прошел со мной в библиотеку. |
He was a short stocky man, very bald and with the bluest eyes I have ever seen in an adult human being. | Инспектор Гаррисон был человеком небольшого роста и плотного телосложения с абсолютно голым черепом и такими ярко-голубыми глазами, какие встретишь только у ребенка. |
As he talked he drew a wooden toothpick from his pocket and bit on the end of it. | Разговаривая со мной, он вытащил из кармана деревянную зубочистку и откусил от нее кончик. |
Later on I was to find that he had an apparently limitless supply of the things, and that they served a variety of purposes and moods. | Как я позже узнала, их у него был просто неисчерпаемый запас. |
He had given up smoking, he said, and they gave him "something to think with." | По его словам, он бросил курить и ему необходимо было все время держать что-нибудь во рту. |
He was disinclined to place any serious interpretation on Sarah's absence until it was necessary, but he was interested in the housebreaking episode; especially in Wallie's theory that the intruder on his first visit had swung himself into the light shaft, and he carefully examined it from above and below. | Он был не склонен видеть в исчезновении Сары что-либо серьезное. Во всяком случае, до тех пор, пока для этого не появятся более веские основания. Однако он заинтересовался нашим грабителем и особенно теорией Уолли, полагавшим, что вор прятался в вентиляционной трубе. Когда я ему об этом рассказала, он сразу же отправился в умывальную, а затем в комнату горничной и тщательно все осмотрел. |
There were, however, many scratches on the sill of Clara's pantry and little to be learned from any of them. | Однако на подоконнике в чуланчике Клары было столько царапин, что они мало чем могли помочь инспектору. |
The Inspector stood for some time looking down into the shaft. "He could get in all right," he decided, "but I'd hate to undertake to get myself out, once I was in. | - Он, конечно, мог забраться сюда, в этом нет никакого сомнения, - произнес инспектор, закончив осмотр. - Но мне не хотелось бы быть на его месте, когда он отсюда выбирался. |
Still, it's possible." | И все же это вполне возможно. |
After that he wandered around the house, sometimes alone, sometimes with Joseph. | Затем он отправился бродить по дому, время от времени привлекая на помощь Джозефа. |
Wallie had arrived, and he and Judy and I sat there waiting, Judy very quiet, Wallie clearly anxious and for the first time alarmed. | Вскоре появился Уолли и присоединился к нам с Джуди в гостиной, где мы терпеливо ожидали возвращения инспектора. Джуди сидела притихшая, Уолли же был явно взволнован, даже встревожен. |
He moved about the room, picking things up and putting them down until Judy turned on him angrily. | Он бесцельно ходил по комнате, снимая и вновь ставя на место безделушки, пока Джуди не взорвалась: |
"For heaven's sake, Wallie! | - Ради Бога, Уолли! |
Can't you keep still?" | Сядь и успокойся! |
"If I annoy you, why not go somewhere else?" | - Если я тебя так раздражаю, ты можешь уйти в другую комнату. |
She lit a cigarette and looked at him. | Джуди закурила. |
"I don't get it," she said slowly. | - Не могу понять, - медленно произнесла она, глядя на Уолли. |
"What's Sarah to you? | - Что тебе до Сары? |
You never cared much for her." | Мне кажется, ты всегда был к ней довольно равнодушен. |
"You'll know some day." | - Когда-нибудь ты все узнаешь. |
She cocked an eye at him. | Джуди бросила на него быстрый взгляд. |
"If eventually, why not now?" | - Почему же не сейчас? |
But he merely turned on his heel and resumed his nervous pacing of the room. | Не ответив, У олли резко повернулся и возобновил хождение по комнате. Несколько минут царило молчание. Неожиданно Уолли остановился. |
Some time later he suggested that Sarah might have gone to New York, and that Judy telephone and find out. | Как выяснилось, ему в голову пришла мысль, что Сара уехала в Нью-Йорк, и он предложил Джуди позвонить матери и узнать, там ли Сара. |
In the end, in order not to alarm Katherine, I called up Jim Blake and told him, and he agreed to invent a message for Katherine. | После долгих препирательств между Джуди и Уолли было решено, однако, не волновать Кэтрин, и я связалась по телефону с Джимом Блейком, который после того, как я ему все рассказала, пообещал, что позвонит ей под каким-либо предлогом и осторожно все разузнает. |
Asked later about his manner over the telephone, I could remember very little. | Когда меня позже спрашивали, как он держался во время нашего разговора, я мало что смогла вспомнить. |
I know he seemed surprised, and that he said he was not well, but that he would dress and come around that afternoon. | Кажется, он очень удивился, а потом сказал, что плохо себя чувствует, но сейчас встанет, позвонит Кэтрин, а днем зайдет к нам. |
When he called back it was to say that evidently Sarah had not gone there, and that he would be around at three o'clock. | Вскоре он позвонил нам и сообщил, что Сары, судя по всему, в Нью-Йорке нет, напомнив, чтобы мы ждали его около трех. |
The information had a curious effect on Wallie, however. | Однако это сообщение странным образом подействовало на Уолли. |
As I watched him it seemed to me that he looked frightened; but that may be in view of what I know now. | Мне кажется, он испугался, хотя, возможно, такое впечатление у меня сложилось позже, в свете того, что я знаю сейчас. |
I do, however, recall that he looked as though he had slept badly, and that day for the first time since the early days after the war I saw him begin to twist his seal ring again. | Все же, как я припоминаю, он выглядел так, будто не спал всю ночь. Кроме того, он все время нервно крутил свой перстень, чего я не замечала за ним с тех самых пор, как он вернулся с фронта. |
When he was not lighting a cigarette or throwing it away he was twisting his ring, turning it around and around on his finger. | Он беспрестанно курил, а в те моменты, когда его пальцы не были заняты сигаретой, крутил и крутил перстень с печаткой. |
Once he left us and went upstairs to look at Sarah's room. | Один раз он нас оставил и отправился наверх взглянуть на комнату Сары. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.