Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two of them examined the room, and then leaving the uniformed man in charge of Sarah's room, Inspector Harrison listened to my story in the library. Они осмотрели комнату Сары, после чего, оставив там полицейского, инспектор прошел со мной в библиотеку.
He was a short stocky man, very bald and with the bluest eyes I have ever seen in an adult human being. Инспектор Гаррисон был человеком небольшого роста и плотного телосложения с абсолютно голым черепом и такими ярко-голубыми глазами, какие встретишь только у ребенка.
As he talked he drew a wooden toothpick from his pocket and bit on the end of it. Разговаривая со мной, он вытащил из кармана деревянную зубочистку и откусил от нее кончик.
Later on I was to find that he had an apparently limitless supply of the things, and that they served a variety of purposes and moods. Как я позже узнала, их у него был просто неисчерпаемый запас.
He had given up smoking, he said, and they gave him "something to think with." По его словам, он бросил курить и ему необходимо было все время держать что-нибудь во рту.
He was disinclined to place any serious interpretation on Sarah's absence until it was necessary, but he was interested in the housebreaking episode; especially in Wallie's theory that the intruder on his first visit had swung himself into the light shaft, and he carefully examined it from above and below. Он был не склонен видеть в исчезновении Сары что-либо серьезное. Во всяком случае, до тех пор, пока для этого не появятся более веские основания. Однако он заинтересовался нашим грабителем и особенно теорией Уолли, полагавшим, что вор прятался в вентиляционной трубе. Когда я ему об этом рассказала, он сразу же отправился в умывальную, а затем в комнату горничной и тщательно все осмотрел.
There were, however, many scratches on the sill of Clara's pantry and little to be learned from any of them. Однако на подоконнике в чуланчике Клары было столько царапин, что они мало чем могли помочь инспектору.
The Inspector stood for some time looking down into the shaft. "He could get in all right," he decided, "but I'd hate to undertake to get myself out, once I was in. - Он, конечно, мог забраться сюда, в этом нет никакого сомнения, - произнес инспектор, закончив осмотр. - Но мне не хотелось бы быть на его месте, когда он отсюда выбирался.
Still, it's possible." И все же это вполне возможно.
After that he wandered around the house, sometimes alone, sometimes with Joseph. Затем он отправился бродить по дому, время от времени привлекая на помощь Джозефа.
Wallie had arrived, and he and Judy and I sat there waiting, Judy very quiet, Wallie clearly anxious and for the first time alarmed. Вскоре появился Уолли и присоединился к нам с Джуди в гостиной, где мы терпеливо ожидали возвращения инспектора. Джуди сидела притихшая, Уолли же был явно взволнован, даже встревожен.
He moved about the room, picking things up and putting them down until Judy turned on him angrily. Он бесцельно ходил по комнате, снимая и вновь ставя на место безделушки, пока Джуди не взорвалась:
"For heaven's sake, Wallie! - Ради Бога, Уолли!
Can't you keep still?" Сядь и успокойся!
"If I annoy you, why not go somewhere else?" - Если я тебя так раздражаю, ты можешь уйти в другую комнату.
She lit a cigarette and looked at him. Джуди закурила.
"I don't get it," she said slowly. - Не могу понять, - медленно произнесла она, глядя на Уолли.
"What's Sarah to you? - Что тебе до Сары?
You never cared much for her." Мне кажется, ты всегда был к ней довольно равнодушен.
"You'll know some day." - Когда-нибудь ты все узнаешь.
She cocked an eye at him. Джуди бросила на него быстрый взгляд.
"If eventually, why not now?" - Почему же не сейчас?
But he merely turned on his heel and resumed his nervous pacing of the room. Не ответив, У олли резко повернулся и возобновил хождение по комнате. Несколько минут царило молчание. Неожиданно Уолли остановился.
Some time later he suggested that Sarah might have gone to New York, and that Judy telephone and find out. Как выяснилось, ему в голову пришла мысль, что Сара уехала в Нью-Йорк, и он предложил Джуди позвонить матери и узнать, там ли Сара.
In the end, in order not to alarm Katherine, I called up Jim Blake and told him, and he agreed to invent a message for Katherine. После долгих препирательств между Джуди и Уолли было решено, однако, не волновать Кэтрин, и я связалась по телефону с Джимом Блейком, который после того, как я ему все рассказала, пообещал, что позвонит ей под каким-либо предлогом и осторожно все разузнает.
Asked later about his manner over the telephone, I could remember very little. Когда меня позже спрашивали, как он держался во время нашего разговора, я мало что смогла вспомнить.
I know he seemed surprised, and that he said he was not well, but that he would dress and come around that afternoon. Кажется, он очень удивился, а потом сказал, что плохо себя чувствует, но сейчас встанет, позвонит Кэтрин, а днем зайдет к нам.
When he called back it was to say that evidently Sarah had not gone there, and that he would be around at three o'clock. Вскоре он позвонил нам и сообщил, что Сары, судя по всему, в Нью-Йорке нет, напомнив, чтобы мы ждали его около трех.
The information had a curious effect on Wallie, however. Однако это сообщение странным образом подействовало на Уолли.
As I watched him it seemed to me that he looked frightened; but that may be in view of what I know now. Мне кажется, он испугался, хотя, возможно, такое впечатление у меня сложилось позже, в свете того, что я знаю сейчас.
I do, however, recall that he looked as though he had slept badly, and that day for the first time since the early days after the war I saw him begin to twist his seal ring again. Все же, как я припоминаю, он выглядел так, будто не спал всю ночь. Кроме того, он все время нервно крутил свой перстень, чего я не замечала за ним с тех самых пор, как он вернулся с фронта.
When he was not lighting a cigarette or throwing it away he was twisting his ring, turning it around and around on his finger. Он беспрестанно курил, а в те моменты, когда его пальцы не были заняты сигаретой, крутил и крутил перстень с печаткой.
Once he left us and went upstairs to look at Sarah's room. Один раз он нас оставил и отправился наверх взглянуть на комнату Сары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x