Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Wallie was not willing to go until Sarah returned, and Judy and he worked over the cabinet. | Уолли не хотел уходить до возвращения Сары, и они с Джуди решили заняться шкафчиком, присланным мне Лаурой. |
The house was very still. | В доме было очень тихо. |
For a time, as I sat in the library, I could hear Mary moving about on the third floor, drawing a bath-she was very fastidious in everything that pertained to herself-and finally going into her room and closing the door. | Какое-то время я сидела в библиотеке, и мне было слышно, как двигалась наверху Мэри, наполняя водой ванну, - она была весьма аккуратна во всем, что касалось ее персоны. Наконец, она ушла в свою комнату и закрыла за собой дверь. |
But by eleven Judy had given up all hope of a secret drawer in the cabinet and was yawning, and a few moments after that Wallie left and she wandered up to bed. | К одиннадцати часам Джуди оставила всякую надежду найти в шкафчике потайной ящик и начала зевать. Вскоре после этого Уолли ушел, и она отправилась спать. |
But I still waited in the library. | Но я все еще сидела в библиотеке. |
I had a queer sense of apprehension, but I laid it to the events of the evening, and after a time-I am no longer young, and I tire easily-I fell into a doze. | Меня мучили дурные предчувствия, но я отнесла это на счет произошедших вечером событий и какое-то время спустя - я уже немолода и быстро устаю - задремала. |
When I roused it was one in the morning, and Sarah had not come back. | Когда проснулась, часы пробили час ночи, а Сары все еще не было. |
She would have roused me if she had, and she would have put out the lights. | Она разбудила бы меня, если бы вернулась, и погасила бы свечи. |
Nevertheless I went upstairs and opened her door. | Все же я поднялась наверх и открыла дверь в ее комнату. |
The room was dark. | Там было темно. |
I called to her, cautiously, but there was no answer, and no stertorous breathing to show that she was asleep. | Я негромко позвала ее, но отклика не последовало. Не слышно было и храпа, который свидетельствовал бы о том, что она спит. |
For the first time I was really alarmed about her. | В первый раз за весь вечер я испугалась по-настоящему. |
I went downstairs again, stopping in my room for a wrap, and in the dining room for my rings, which I had almost forgotten. | Затем спустилась вниз, зашла на минуту в свою комнату, чтобы взять шаль, и в столовую, чтобы надеть кольца, о которых почти забыла, и вышла на улицу. |
Then I went out on the street. | Собака или собаки все еще лаяли. |
The dog, or dogs, were still barking at intervals, and at last I started toward the sound. | Постояв несколько мгновений у двери, я решительно двинулась в направлении Ларимерской пустоши. |
Chapter Four | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
IT IS ONE OF the inevitable results of tragedy that one is always harking back to it, wondering what could have been done to avert it. | Одним из неизбежных следствий трагедии является то, что ты постоянно думаешь о ней, пытаясь ответить на вопрос: можно ли было ее предотвратить? |
I find myself going over and over the events of that night, so simple in appearance, so dreadful in result. | Так и я, совсем не желая этого, вновь и вновь возвращаюсь мыслями к событиям того вечера, таким обычным на первый взгляд и, однако, имевшим такие ужасные последствия. |
Suppose I had turned on Sarah's light that night? Would I have found her murderer in the room? | Предположим, я включила бы свет в комнате Сары той ночью? |
Was the faint sound I heard the movement of her curtain in the wind, as I had thought, or something much more terrible? | Был ли тот слабый шорох, который я тогда услышала, колыханием штор от ветра, как я предположила, или чем-то иным, намного более ужасным? |
Again, instead of sending Joseph upstairs to search, what if I had had the police called and the house surrounded? | А если бы я, вместо того, чтобы посылать Джозефа наверх, вызвала бы полицию и дом был бы окружен? |
Still, what could I have done for Sarah? | Но что я могла сделать для Сары? |
Nothing. | Ничего! |
Nothing at all. | Совершенно ничего! |
I was rather nervous as I walked along, going toward the Larimer lot and the park. | Я немного нервничала, направляясь в сторону Ларимерской пустоши. |
But the occasional despairing yelps were growing more and more familiar as I advanced, and when at last I let out that feeble pipe which is my attempt at a whistle, the dogs recognized it in a sort of ecstasy of noise. | Но по мере моего продвижения отчаянный лай собак казался все более и более знакомым. Когда же я с трудом изобразила нечто похожее на свист, они узнали меня и радостно завизжали. |
I could make out Jock's shrill bark and Isabel's melancholy whine, but for some reason they did not come to me. | Я смогла различить громкий лай Джока и меланхоличное потявкивание Изабеллы, но они почему-то не ринулись ко мне навстречу. |
I stood on the pavement and called, loath to leave its dryness and security for the brush and trees and dampness of the Larimer property. | Я остановилась и позвала собак. Не хотелось покидать тротуар, где было сухо и сравнительно безопасно, и искать их на сыром, сплошь поросшем деревьями и кустарником Ларимерском участке. |
Frightened too, I admit. | По правде сказать, я просто боялась туда идти. |
Something was holding the dogs. | Ведь что-то удерживало собак на месте. |
I am quite certain now that when I started to run toward them I expected to find Sarah there, unconscious or dead. | А если это был кто-то? Сейчас я совершенно уверена в том, что когда я, наконец, бросилась бежать, то ожидала увидеть рядом с собаками Сару, без сознания или мертвую. |
I ran in a sort of frenzy. | Я бежала как одержимая, не разбирая дороги. |
Once indeed I fell over some old wire, and I was dizzy when I got up. | И, конечно же, упала - правда, всего один раз, -зацепившись ногой за какую-то старую ржавую проволоку, и ударилась так, что несколько мгновений не могла прийти в себя. |
But Sarah was not there. | Далеко, в конце участка, я нашла собак, но одних, без Сары. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.