Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wallie was not willing to go until Sarah returned, and Judy and he worked over the cabinet. Уолли не хотел уходить до возвращения Сары, и они с Джуди решили заняться шкафчиком, присланным мне Лаурой.
The house was very still. В доме было очень тихо.
For a time, as I sat in the library, I could hear Mary moving about on the third floor, drawing a bath-she was very fastidious in everything that pertained to herself-and finally going into her room and closing the door. Какое-то время я сидела в библиотеке, и мне было слышно, как двигалась наверху Мэри, наполняя водой ванну, - она была весьма аккуратна во всем, что касалось ее персоны. Наконец, она ушла в свою комнату и закрыла за собой дверь.
But by eleven Judy had given up all hope of a secret drawer in the cabinet and was yawning, and a few moments after that Wallie left and she wandered up to bed. К одиннадцати часам Джуди оставила всякую надежду найти в шкафчике потайной ящик и начала зевать. Вскоре после этого Уолли ушел, и она отправилась спать.
But I still waited in the library. Но я все еще сидела в библиотеке.
I had a queer sense of apprehension, but I laid it to the events of the evening, and after a time-I am no longer young, and I tire easily-I fell into a doze. Меня мучили дурные предчувствия, но я отнесла это на счет произошедших вечером событий и какое-то время спустя - я уже немолода и быстро устаю - задремала.
When I roused it was one in the morning, and Sarah had not come back. Когда проснулась, часы пробили час ночи, а Сары все еще не было.
She would have roused me if she had, and she would have put out the lights. Она разбудила бы меня, если бы вернулась, и погасила бы свечи.
Nevertheless I went upstairs and opened her door. Все же я поднялась наверх и открыла дверь в ее комнату.
The room was dark. Там было темно.
I called to her, cautiously, but there was no answer, and no stertorous breathing to show that she was asleep. Я негромко позвала ее, но отклика не последовало. Не слышно было и храпа, который свидетельствовал бы о том, что она спит.
For the first time I was really alarmed about her. В первый раз за весь вечер я испугалась по-настоящему.
I went downstairs again, stopping in my room for a wrap, and in the dining room for my rings, which I had almost forgotten. Затем спустилась вниз, зашла на минуту в свою комнату, чтобы взять шаль, и в столовую, чтобы надеть кольца, о которых почти забыла, и вышла на улицу.
Then I went out on the street. Собака или собаки все еще лаяли.
The dog, or dogs, were still barking at intervals, and at last I started toward the sound. Постояв несколько мгновений у двери, я решительно двинулась в направлении Ларимерской пустоши.
Chapter Four ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
IT IS ONE OF the inevitable results of tragedy that one is always harking back to it, wondering what could have been done to avert it. Одним из неизбежных следствий трагедии является то, что ты постоянно думаешь о ней, пытаясь ответить на вопрос: можно ли было ее предотвратить?
I find myself going over and over the events of that night, so simple in appearance, so dreadful in result. Так и я, совсем не желая этого, вновь и вновь возвращаюсь мыслями к событиям того вечера, таким обычным на первый взгляд и, однако, имевшим такие ужасные последствия.
Suppose I had turned on Sarah's light that night? Would I have found her murderer in the room? Предположим, я включила бы свет в комнате Сары той ночью?
Was the faint sound I heard the movement of her curtain in the wind, as I had thought, or something much more terrible? Был ли тот слабый шорох, который я тогда услышала, колыханием штор от ветра, как я предположила, или чем-то иным, намного более ужасным?
Again, instead of sending Joseph upstairs to search, what if I had had the police called and the house surrounded? А если бы я, вместо того, чтобы посылать Джозефа наверх, вызвала бы полицию и дом был бы окружен?
Still, what could I have done for Sarah? Но что я могла сделать для Сары?
Nothing. Ничего!
Nothing at all. Совершенно ничего!
I was rather nervous as I walked along, going toward the Larimer lot and the park. Я немного нервничала, направляясь в сторону Ларимерской пустоши.
But the occasional despairing yelps were growing more and more familiar as I advanced, and when at last I let out that feeble pipe which is my attempt at a whistle, the dogs recognized it in a sort of ecstasy of noise. Но по мере моего продвижения отчаянный лай собак казался все более и более знакомым. Когда же я с трудом изобразила нечто похожее на свист, они узнали меня и радостно завизжали.
I could make out Jock's shrill bark and Isabel's melancholy whine, but for some reason they did not come to me. Я смогла различить громкий лай Джока и меланхоличное потявкивание Изабеллы, но они почему-то не ринулись ко мне навстречу.
I stood on the pavement and called, loath to leave its dryness and security for the brush and trees and dampness of the Larimer property. Я остановилась и позвала собак. Не хотелось покидать тротуар, где было сухо и сравнительно безопасно, и искать их на сыром, сплошь поросшем деревьями и кустарником Ларимерском участке.
Frightened too, I admit. По правде сказать, я просто боялась туда идти.
Something was holding the dogs. Ведь что-то удерживало собак на месте.
I am quite certain now that when I started to run toward them I expected to find Sarah there, unconscious or dead. А если это был кто-то? Сейчас я совершенно уверена в том, что когда я, наконец, бросилась бежать, то ожидала увидеть рядом с собаками Сару, без сознания или мертвую.
I ran in a sort of frenzy. Я бежала как одержимая, не разбирая дороги.
Once indeed I fell over some old wire, and I was dizzy when I got up. И, конечно же, упала - правда, всего один раз, -зацепившись ногой за какую-то старую ржавую проволоку, и ударилась так, что несколько мгновений не могла прийти в себя.
But Sarah was not there. Далеко, в конце участка, я нашла собак, но одних, без Сары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x