Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"A pencil!" he said exultantly. | - Карандаш! - торжествующе произнес он. |
"Now how about it? | - Что вы на это скажете? |
Will Scotland Yard send for me or will it not? | Оценят меня полицейские? |
That's what you heard, you see." | Именно его ты и слышала, Элизабет Джейн. |
But Judy only took one glance at it. | Джуди едва взглянула на карандаш. |
"Possibly," she said. | - Это, конечно, возможно, - проговорила она. |
"Still, as it's the sort Elizabeth Jane uses herself, with the point looking as though she'd sharpened it with her teeth, I see nothing to write home about." | - Однако он ничем не отличается от карандашей самой Элизабет Джейн. Так что я не вижу особых оснований для восторга. |
That annoyed him. | Ее слова вызвали раздражение Уолли. |
"All right," he told her. | - Ну, хорошо. |
"We'll see. | Мы еще поглядим. |
It may have fingerprints." | На нем могли остаться отпечатки пальцев. |
"I thought you'd decided he wore gloves! | - Но ведь ты, как я понимаю, решил, что вор был в перчатках! |
Why don't you try to find how he got in? | Может быть, тебе лучше поискать, каким образом он проник в дом? |
That's more to the point. | Думаю, в этом был бы большой толк. |
And also how he got out?" | И конечно, как он выбрался отсюда. |
It seems strange to be writing all this; the amiable bickering between Wallie and Judy; the light-hearted experiment to find if a pencil dropped from the third floor made the sound I had heard, and my own feeling that it did not; and the final discovery of the shattered pane in the rear French door of the drawing room, and our failure to see, lying on the step outside, that broken point of a penknife which Inspector Harrison was to find the next morning. Strange, almost frivolous. | Сейчас, когда я пишу эти строки, все это кажется мне таким странным, таким несерьезным - и шутливая перепалка между Уолли и Джуди, и веселый эксперимент, затеянный ими с тем, чтобы определить, было ли падение карандаша с третьего этажа звуком, который я слышала, и мое твердое убеждение, что звук был иным, и то, как мы, наконец, обнаружили выбитое стекло в створчатой двери гостиной и не заметили лежавшего на ступенях, ведущих в сад, сломанного кончика перочинного ножа, найденного на следующее утро инспектором Гаррисоном. |
It was Judy who found the broken pane, hidden as it was behind the casement curtains on the door, and who pointed out the ease with which our intruder had reached in and turned the key. | Джуди, обнаружившая выбитое стекло за висевшими на дверях шторами, заметила, что грабитель мог запросто просунуть руку в образовавшееся отверстие, повернуть ключ и войти. |
There is another door at the back of the drawing room, a sort of service entrance which opens into the rear hall beside the servants' staircase, and it was evident that he had used this to gain access to the upper floors. | В конце гостиной расположена еще одна дверь, ведущая в небольшой холл рядом с черной лестницей, и, по мнению Джуди, грабитель воспользовался именно ею, чтобы попасть наверх. |
"Easy enough," said Judy. | - Да, это было довольно легко, - повторила Джуди. |
"But he couldn't get out that way. | - Однако он не мог уйти тем же путем. |
Clara was coming down to her dinner, so he hid on the front stairs." | Как раз в это время Клара спускалась вниз на ужин, и ему, как видно, пришлось спрятаться на парадной лестнице. |
"And I suppose he was not in the light shaft at all?" Wallie demanded. | - И ты, вероятно, полагаешь, - резко заметил Уолли, - что его вообще не было в вентиляционной шахте? |
"I don't say he wasn't," said my surprising Judy. | - Этого я не говорила. |
"I only say that the pencil is not proved. | Только сказала, что карандаш - это не доказательство. |
I think it very likely he did hide in the shaft. | Он вполне мог прятаться в вентиляционной шахте. |
He'd retreated before Joseph as far as he could go." | Ведь за ним по пятам шел Джозеф, и ему надо было где-то укрыться. |
"But what did he want?" I demanded. | - Но все-таки: что ему было нужно? - спросила я. |
"I don't suppose he broke in here to drop a pencil. | - Не думаю, что он явился сюда только для того, чтобы ронять карандаши. |
If he was coming down when I saw him-" | Если он спускался вниз, когда я его увидела в зеркале... |
"Well, he might have been going up," said Judy practically. | - Он мог и подниматься, - неожиданно возразила Джуди. |
"A good burglar might start at the top and work down. Like housecleaning." | - Может быть, он решил начать сверху, ну, как мы делаем уборку. |
Wallie had sealed the pencil in an envelope for the police, and I daresay all of this had not taken much more than half an hour. | Уолли положил карандаш в конверт, который запечатал, чтобы передать все в целости и сохранности полиции. Полагаю, все эти наши поиски, разговоры, эксперименты заняли не более получаса. |
It must have been at nine o'clock or thereabouts, then, that I sent the maids to their beds and watched them as they made a nervous half-hysterical start, and nine-thirty before Joseph and Wallie had placed a padlock on the broken door in the drawing room. | Было девять или около того, когда я отправила служанок спать, и еще до десяти Джозеф и Уолли повесили висячий замок на разбитую дверь в гостиной. |
Then I ordered Joseph to bed, but he objected. | После этого я приказала Джозефу отправляться в постель, но он начал возражать. |
"Miss Sarah has not come in." | - Мисс Сара еще не вернулась. |
"She has a key, Joseph." | - У нее есть свой ключ, Джозеф. |
But I was uneasy. | Однако я почувствовала неловкость из-за скрытого в его словах упрека. |
In the excitement I had forgotten Sarah. | Вся эта кутерьма заставила меня совершенно позабыть о Саре. |
Wallie looked up sharply from the door. "Sarah!" he said. | - Сара?! - Уолли, рассматривавший новый замок, резко поднял голову. |
"Is she still out?" | - Разве она еще не вернулась? |
"Yes. | - Нет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.