Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could hear Judy at the telephone, patiently explaining in a low voice, and I could hear Joseph overhead, moving about systematically: the second floor, the third, opening room doors and closet doors, moving with his dignified unhurried tread, but doing the thing thoroughly. Я слышала приглушенный голос Джуди, терпеливо объясняющей что-то по телефону, а сверху доносились звуки, производимые Джозефом, который методично осматривал второй и третий этажи. Он двигался неторопливо, с чувством собственного достоинства, однако делал свое дело на совесть, не пропуская ни одной двери.
He was still moving majestically along the third floor hall when I heard a slight noise near at hand. I could neither describe it nor locate it. Он все еще находился на третьем этаже, как вдруг совсем рядом со мной раздался какой-то еле слышимый треск.
Something fairly near me had made a sound, a small sharp report. Он был похож на выстрел и прозвучал где-то совсем близко.
It appeared to have come from the back hallway, where there is a small lavatory. Мне показалось, в умывальной за холлом.
When Judy emerged I told her, and against my protests she marched back and threw open the door. Когда Джуди вернулась, я сказала ей об этом, и она сразу же, не слушая моих возражений, направилась туда и распахнула дверь.
It was quite empty and soon after Joseph came down to say that he had found nobody, but that some one might be hiding on the roof, and as by that time a policeman had arrived on a motorcycle, I sent him out to look. Но в умывальной никого не оказалось. Вскоре появился Джозеф, который сообщил, что никого не обнаружил, но вор, по его мнению, мог спрятаться на крыше, а так как в этот момент подъехал на мотоцикле полицейский, я послала Джозефа проверить его предположение.
The officer inside and Joseph out, it seemed scarcely credible that we found nobody. Однако ни Джозеф, ни полицейский никого не нашли, что казалось просто невероятным.
But our burglar had gone; without booty too, as it turned out, for my toilet things were undisturbed. Наш грабитель словно растворился в воздухе, причем так и не прихватив ничего с собой - мой прибор оказался на месте.
I think the officer was rather amused than otherwise. Думаю, вся эта история весьма позабавила полицейского, который счел ее просто моей причудой.
Judy saw him out. Джуди пошла проводить его до дверей.
"If you're ever in trouble again, Miss, just send for me," he said gallantly. - Если у вас снова возникнут какие-нибудь неприятности, - произнес он галантно на прощание, - посылайте сразу же за мной.
"I'm always in trouble," said Judy. - А у меня всегда неприятности, - сказала Джуди.
"Now is that so? - Неужели?
What sort of trouble?" И что это за неприятности?
"Policemen," said Judy pleasantly, and closed the door on him. - Полицейские, - ответила Джуди любезным тоном и закрыла за ним дверь.
Looking back, it seems strange how light-hearted we were that night. Сегодня, оглядываясь назад, я могу только поражаться беспечности, которая владела нами в тот вечер.
That loneliness which is my usual lot had gone with Judy's arrival, and when Wallie arrived at eight-thirty he found Judy insisting on my smoking a cigarette. С приездом Джуди я более не чувствовала своего одиночества, и когда в половине девятого появился Уолли, он увидел, как она уговаривает меня выкурить сигарету.
"You're shaken, Elizabeth Jane," she was saying. "You know darn well you're shaken." - Тебе надо успокоиться, Элизабет Джейн, и ты это прекрасно понимаешь.
"Shaken? About what?" said Wallie from the hall. - Успокоиться? - крикнул из холла Уолли. - А что случилось?
"She's had a burglar, poor dear," Judy explained. - К ней, бедняжке, залез грабитель, - объяснила Джуди.
"A burglar in dark trousers, crouched on the staircase." - Грабитель в темных брюках, который прятался на лестнице.
"On the stairs? - На лестнице?
Do you mean you saw him?" Ты хочешь сказать, что видела его? - Не я, Элизабет Джейн.
"She saw his legs." Она видела его ноги в зеркале.
"And that's all?" - И это все?
"That's enough, isn't it? - А тебе этого мало?
The rest of him was sure to be around somewhere. Все остальное у него, вероятно, тоже было где-то поблизости.
The said legs then ceased crouching and went upstairs. After that they vanished." Эти вышеназванные ноги потом поднялись вверх по лестнице и исчезли.
He said nothing more, but walked back into the dining room and surveyed the mirror. Уолли вошел в столовую и внимательно осмотрел зеркало.
"That's a tricky arrangement you have there, Elizabeth Jane," he called. - Отличное устройство, Элизабет Джейн! -воскликнул он.
He had adopted Judy's habit. Как видно, он сразу усвоил привычку Джуди называть меня по имени.
"Go up the stairs, Judy, and let me see your legs." - Ступай-ка наверх, Джуди, я хочу взглянуть на твои ноги.
"Don't be shameless!" she said. - Ты слишком нескромен, - заметила она, поднимаясь на несколько ступенек вверх по лестнице.
"How's this?" - Ну как?
"All right. - Отлично.
Yes, I see them, and very nice ones they are at that." Да, я вижу их, и они довольно красивы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x