She had just arrived, looking a trifle defiant, and at dinner she stated her grievance. |
Она появилась, вся кипя негодованием, перед самым ужином и сейчас выкладывала свои обиды. |
Mary Martin was out for the evening, and the two of us were alone at the table. |
Мэри Мартин куда-то ушла на весь вечер, и мы с Джуди были за столом одни. |
"Really, Katherine is too outrageous," she said. |
- Право же, Кэтрин просто невыносима, - голос Джуди дрожал от возмущения. |
"She's probably saying the same thing about you." |
- Она, вероятно, говорит то же самое о тебе. |
"But it is silly. Truly. |
- Но ведь это же глупость. |
She wants me not to see Wallie. |
Она не хочет, чтобы я виделась с Уолли. |
I don't think Wallie is anything to lie awake at night about, but after all he's my half-brother." |
Уолли, конечно, не тот человек, из-за которого не спишь по ночам, но он все же мой брат. |
I said nothing. |
Я промолчала. |
It was an old difficulty in the family, Katherine's dislike of Howard's son by his first marriage. |
Неприязнь матери Джуди к сыну Г оварда от первого брака была давней проблемой в семье. |
It was a part of her jealousy of Howard, her resentment of that early unfortunate marriage of his. |
Кэтрин ревновала мужа, она никак не могла примириться с тем, что он уже был однажды женат, даже если тот ранний брак и оказался неудачным. |
She loathed Wallie and all he stood for; not that he stood for a great deal. |
И одним из следствий этого была ее ненависть к Уолли и всему тому, что за ним стояло, хотя нельзя сказать, что за ним стояло слишком много. |
He was the usual rich man's son, rather charming in his own way but neurotic since the war. |
Он был обычным сыном богатого человека, по-своему обаятельным, но довольно нервным с тех пор, как вернулся с фронта после войны. |
But he looked like Margaret, the first wife, and Katherine could not forgive him for that. |
Однако он был похож на Маргарет, первую жену Говарда, и Кэтрин не могла ему этого простить. |
"You like Wallie," Judy accused me. |
- Тебе нравится Уолли? - в голосе Джуди звучал упрек. |
"Of course I do." |
- Конечно. |
"And he had a wonderful war record." |
- И он здорово отличился на войне. |
"Certainly he had. |
- Несомненно. |
What are you trying to do, Judy? |
Не понимаю, чего ты добиваешься? |
Justify yourself?" |
Ты что, пытаешься в чем-то оправдаться? |
"I think he's had a rotten deal," she said. |
- Мне кажется, мы относимся к нему просто отвратительно. |
"From all of us. |
Что у него есть? |
A bit of allowance from father, and now I'm not to see him!" |
Немного денег от папы, и все. А теперь и я не смогу его видеть. |
"But you are going to see him," I told her. |
- Но ты сможешь, - возразила я. |
"You're going to see him tonight. |
- Ты увидишь его сегодня. |
He wants to look over an old ormolu cabinet Laura has sent me." |
Он собирался зайти, чтобы взглянуть на старинный шкафчик с инкрустацией из золотой бронзы, который мне прислала Лаура. |
She forgot her irritation in her delight. |
При этих моих словах Джуди так обрадовалась, что тут же позабыла о своем раздражении. |
"Lovely! |
- Но это чудесно! - воскликнула она. |
Has it got any secret drawers? |
- А в нем есть потайные ящики? |
I adore looking for secret drawers," she said, and went on eating a substantial meal. |
Я просто обожаю такие вещи. С этими словами она вернулась к своему ужину, продолжая поглощать все в неимоверных количествах. |
These young things, with their slender waists and healthy appetites! |
Ох уж эти юные создания с их осиными талиями и здоровым аппетитом! |
She had already rushed up to the third floor to greet Sarah, and while we were eating I heard Sarah on the way down. |
Джуди уже сбегала на третий этаж поздороваться с Сарой, и сейчас, когда мы сидели за ужином, я услышала, что Сара спускается вниз. |
This was nothing unusual. |
В этом не было ничего необычного. |
She would go out sometimes at night, either to the movies or to take Jock and Isabel for a walk, and I could sit at my place at the table and watch her coming down the stairs. |
Иногда по вечерам она ходила в кино или выводила на прогулку Джока и Изабеллу. |
The fireplace in the music room is set at an angle, and in the mirror over it I would see Sarah; first her soft-soled low-heeled shoes, then the bottom of her white skirt, and then her gray coat, until finally all of Sarah emerged into view. |
Камин в музыкальной комнате расположен под углом, и в зеркале, которое висит над ним, мне со своего места за столом хорошо видна лестница. Сначала появлялись мягкие туфли на низком каблуке, затем край белой юбки, серый жакет, и, наконец, в поле моего зрения оказывалась вся Сара. |
This evening however I saw that she had taken off her uniform, and I called to her. |
В этот вечер, однако, увидев, что она сменила свой сестринский наряд на обычную одежду, я спросила: |
"Going to the movies, Sarah?" |
- Идете в кино, Сара? |
"No." She had no small amenities of speech. |
- Нет, - ответила она, как всегда, лаконично. |
"Don't you want the dogs? |
- Не могли бы вы взять собак? |
They haven't been out today." |
Их сегодня вечером еще не выгуливали. |
She seemed to hesitate. |
Казалось, она колеблется. |
I could see her in the mirror, and I surprised an odd expression on her face. |
Я заметила странное выражение на ее лице. |
Then the dogs themselves discovered her and began to leap about her. |
В этот момент Сару обнаружили собаки и принялись радостно прыгать вокруг нее. |
"Do take them, Sarah," Judy called. |
- Возьми их, - попросила Джуди. |
"I suppose I can," she agreed rather grudgingly. |
- Ну хорошо, - проворчала, соглашаясь, Сара. |
"What time is it?" |
- Сколько сейчас времени? |