• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мэри Райнхарт Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line 1

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Дверь [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mary had the third floor front room above the library, and Sarah the one behind it and over the blue spare room.Мэри занимала комнату прямо над библиотекой, а Сара следующую, над голубой комнатой, где никто не жил.
Mary's door stood open most of the time, Sarah's closed and often locked.Дверь в комнату Мэри была всегда полуоткрыта, тогда как та, которая вела к Саре, наоборот, закрыта и зачастую заперта на ключ.
For all her good qualities there was a suspicious streak in Sarah.Несмотря на все свои достоинства, Сара отличалась некоторой подозрительностью.
"I don't like people meddling with my things," she would say.- Не люблю, когда кто-нибудь трогает мои вещи, -обычно говорила она, когда об этом заходил разговор.
But Sarah was not a permanent member of the household.Должна заметить, что Сара не принадлежала к моему постоянному штату прислуги.
She was a middle-aged, rather heavy and silent woman, a graduate nurse of the old r?gime who had been in the family for years.Эта молчаливая женщина средних лет и плотного телосложения была дипломированной медсестрой старой школы и прожила в нашей семье много лет.
In serious illness we sometimes brought in brisk young women, starchy and efficient, but in trouble we turned to Sarah.Когда кто-нибудь из нас заболевал, мы посылали за одной из этих современных особ, деловых и энергичных, но в серьезных случаях неизменно обращались к Саре.
We passed her around.Она постоянно ездила от одного члена нашей семьи к другому.
My sister Laura would wire from Kansas City,Бывало, моя сестра Лаура телеграфирует из Канзас-сити:
"Children have measles."У детей корь.
Please send Sarah if possible." And Sarah would pack her bag, cash one of her neat small checks and slip off.Пришли, если можешь, Сару", и Сара, быстро уложив вещи и получив по одному из своих скромных счетов деньги в банке, немедленно отправляется в путь.
A good bit of her time was spent with my cousin Katherine Somers in New York.Много времени проводила Сара у моей кузины Кэтрин Сомерс в Нью-Йорке.
Katherine was devoted to her, although just why it is difficult to say.Кэтрин ее любила, хотя и непонятно, за что.
She was a taciturn woman, giving no confidences but probably receiving a great many.Она была молчалива и не склонна к откровенности, но, вероятно, многие поверяли ей свои секреты.
Poor Sarah!Бедная Сара!
I can still see her in her starched white uniform, with its skirts which just cleared the ground, moving among our various households, with us but not entirely of us; watching nervously over the stair rail while Judy, Katherine's daughter, made her d?but; slapping Laura's newest baby between the shoulders to make it breathe, or bending over me to give me a daily massage, her heavy body clumsy enough but her hands light and gentle.Я как сейчас вижу: вот она проходит по комнатам в своем белом сестринском одеянии, и ее хрустящие накрахмаленные юбки почти касаются пола. Всегда в доме кого-нибудь из нашей семьи, всегда с нами и все же не совсем одна из нас. Помню, с какой тревогой она, перегнувшись через перила лестницы, наблюдала сверху за Джуди во время бала, который для дочери Кэтрин стал первым появлением в свете. Не забыть мне и того, как она шлепала по спинке родившегося бездыханным ребенка Лауры, чтобы заставить его сделать вдох. Помню и то, как, склонившись надо мной, она делала мне массаж, и прикосновения ее пальцев были нежными и легкими.
She was not a clever woman. Or maybe I am wrong.Она не была умной женщиной, хотя в этом я могу и ошибаться.
Perhaps in a family which prides itself on a sort of superficial cleverness, she was merely silenced. It was Wallie Somers, Katherine's stepson, who claimed that when he told her Hoover was nominated, she said: "Really! That ought to be good business for the vacuum cleaner."Может быть, просто жизнь в семье, все члены которой гордились своим остроумием, приучила ее быть сдержанной в выражении своих чувств и мыслей.
Not a romantic figure, Sarah, or a mysterious one.В Саре не было также и ничего романтического или загадочного.
All of us thought of her as a fixture, growing older but more or less always to be with us.Это была обыкновенная женщина, к постоянному присутствию которой все мы привыкли, полагая, что Сара всегда будет с нами.
I remember Howard Somers, Katherine's husband, telling her one day that he had remembered her in his will.Помню, как однажды Говард Сомерс, муж Кэтрин, сказал ей, что упомянул ее в своем завещании.
"Not a lot, Sarah," he said. "But you'll never have to go to the Old Ladies' Home!"- Сумма, конечно, небольшая, Сара, но, во всяком случае, вам никогда не придется жить в приюте.
I don't know why we were so astonished to see her burst into tears.Не знаю, почему мы все так удивились, когда в ответ на эти слова она разразилась слезами.
I dare say she had been worried about the future; about getting old, and the children growing up and forgetting her.Несомненно, Сара беспокоилась о том, что с нею будет, когда она состарится, а дети вырастут и забудут ее.
Anyhow she cried, and Howard was greatly embarrassed.Во всяком случае, она разрыдалась, и Г овард был этим невероятно смущен.
She had her peculiarities, of course.У Сары были свои причуды.
In Katherine's house, what with guests in and out all the time, she had developed the habit of taking her meals in her room on a tray, and this habit persisted.Так, когда она жила в доме Кэтрин, всегда полном гостей, у нее выработалась привычка брать поднос с едой в свою комнату, и от этой привычки она так и не смогла избавиться.
"I like to read while I eat," she said.- Люблю читать во время еды.
"And I'm up early, and I don't like late dinners."И потом, я рано встаю, и мне также не нравятся поздние обеды.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.