Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Across the long center hall with its white staircase and its rear door to the service portion of the house, lies the drawing room. За длинным центральным холлом с лестницей из белого мрамора и дверью в глубине, ведущей в служебные помещения, находится гостиная.
I can see now the forward end of it, with its ormolu cabinet, its French sofa done in old rose damask, and that painting of my father which does the Bell nose so grave an injustice. С того места, где я сижу, видны комод с инкрустацией из золоченой бронзы, розовая обивка дивана и портрет моего отца.
And although I cannot see it, I know that at the end of that drawing room, opening onto a black brick wall which I have screened with arbor vitae and rhododendrons, there is a French door with steps leading out onto the grass. Портрет мне никогда не нравился. Художник, как мне кажется, допустил здесь явную несправедливость в том, что касается фамильной черты Беллов - нашего носа. Застекленная створчатая дверь в конце гостиной выходит в сад.
Also I know, by actual measurement, that it is precisely fifty feet and around a corner to the kitchen porch. Вид немного портит гладкая кирпичная стена напротив, но я постаралась это исправить, посадив здесь тую и рододендроны.
From the rear of the library double doors open into a music room, not often used nowadays, and behind that is the dining room. Через двойные двери в конце библиотеки можно пройти в музыкальную комнату, которой мы пользуемся теперь довольно редко, а оттуда - в столовую.
This is my domain, and today in the winter sun it is very peaceful. Вот и все мои владения. Сегодня, в неярком свете зимнего солнца, все здесь кажется таким мирным.
There has been a little snow, and the cedars at the top of the path down the hill are quite beautiful. I have a wood fire, and the dogs, Jock and Isabel-named by Judy because she had never heard of a dog called Isabel-are asleep before it. Утром шел снег, и сосны на вершине холма, по склону которого сбегает вниз тропинка, выглядят просто великолепно. В камине потрескивают дрова, а рядом Дремлют Джок и Изабелла.
Jock is a terrier, Isabel a corpulent and defeminized French bull. Джок - терьер, а Изабелла - бульдог, причем весьма воинственный.
As they too played a small and not too meritorious part in our d?b?cle, it is necessary to name them. Говорю об этом, так как собаки тоже сыграли хотя и небольшую, но весьма достойную роль в тех событиях, о которых идет речь.
I have listed my household as it was on the eighteenth of April of this year. Я назвала тех, кто в день исчезновения Сары Гиттингс, то есть восемнадцатого апреля сего года, жил в доме.
Usually my secretaries do not live in the house, but come in daily for such notes, checks, bills and what not as clutter the desk of a woman who, because she has no family of her own, is supposed to expend her maternal instinct in charity. Мои секретарши обычно жили отдельно и приходили сюда только днем, чтобы разобрать все эти записи, чеки, счета и другие бумаги, которыми постоянно завален стол одинокой женщины, занимающейся благотворительностью.
But Mary Martin was living in the house, and due to a reason directly connected with this narrative. Но Мэри Мартин жила в доме, причем по причине, имеющей непосредственное отношение к нашей истории.
During the housecleaning the previous autumn Norah had unearthed an old cane belonging to my grandfather, that Captain Bell who played so brave if unsung a part in the Mexican War. Как-то прошлой осенью, во время генеральной уборки, Нора обнаружила на чердаке старую трость, принадлежавшую еще моему деду - тому самому капитану Беллу, который проявил такие чудеса храбрости - до сих пор не воспетые - в Мексиканской войне.
She brought it downstairs to me, and I told her to have Joseph polish the handle. Нора снесла трость вниз и показала ее мне, а я велела передать Джозефу, чтобы он отполировал набалдашник.
When Joseph came back with it he was smiling, an unusual thing for Joseph. Когда Джозеф какое-то время спустя пришел ко мне с тростью, он улыбался, что было ему совершенно несвойственно.
"That's a very interesting old cane, madam," he said. - Вы знаете, мадам, - начал он, - это весьма необычная трость.
"It has a knife in it." Она с клинком.
"A knife? - С клинком?
What for?" Для чего?
But Joseph did not know. Но Джозеф не знал ответа на этот вопрос.
It appeared that he had been polishing the knob when a blade suddenly shot out of the end. Как я поняла, он полировал набалдашник, когда из другого конца трости вдруг выскочило лезвие.
He had been greatly startled and had almost dropped the thing. От неожиданности он чуть не выпустил ее из рук.
Later on I showed it to Jim Blake, my cousin, and he made the suggestion which brought Mary Martin into the house. Я показала трость моему кузену Джиму Блейку, и он внес предложение, следствием которого и было появление в моем доме Мэри Мартин.
"Why not write the old boy's life?" he suggested. - Почему бы тебе не написать книгу о старине Белле? - сказал он.
"You must have a trunkful of letters, and this sword-stick, or sword-cane or whatever it is, is a good starting point. - У тебя здесь должна быть уйма его писем. А начать можно было бы как раз с той самой трости.
And by the way, if ever you want to give it away, give it to me." Между прочим, если ты когда-нибудь решишь от нее избавиться, отдай мне.
"I may do that," I said. - Скорее всего, я так и поступлю.
"I don't like deadly weapons around the place." Не к чему держать в доме такое оружие.
In March I gave it to him. В марте я отдала трость кузену.
"The Life," as Judy called it, was going on well, and Mary Martin efficient enough, although I was never fond of her. Наша жизнь, говоря словами Джуди, шла своим чередом, и Мэри Мартин, хотя она мне и не нравилась, показала себя отличным секретарем.
Chapter Two ГЛАВА ВТОРАЯ
THIS THEN WAS MY household and my house on the day Sarah Gittings disappeared. Итак, я самым подробнейшим образом описала свой дом и всех, кто в нем жил в день исчезновения Сары Гиттингс.
The servants lived on the third floor at the rear, their portion of the floor cut off from the front by a door. Комнаты прислуги находились в задней части дома на третьем этаже и были отделены от моей половины дверью и небольшим холлом.
A back staircase reached this upper rear hall, allowing them to come and go as they required. Однако для своих нужд все они пользовались черной лестницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x