• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мэри Райнхарт Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line 1

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Дверь [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Judy looked at her wrist watch and told her.Джуди бросила взгляд на часы и ответила ей, добавив при этом:
"And do behave yourself, Sarah!" she called.- И, пожалуйста, веди себя хорошо, Сара.
But Sarah did not answer.Сара промолчала.
She snapped the leashes on the dogs and went out.Она взяла собак на поводок и вышла.
That was at five minutes after seven.Было пять минут восьмого.
She went out and never came back.Она вышла и больше не вернулась.
Judy and I loitered over the meal, or rather I loitered; Judy ate and answered the telephone.Мы с Джуди продолжали сидеть за столом, вернее, это я сидела, а она ела и время от времени отвечала на телефонные звонки.
One call was from a youth named Dick, and there was a subtle change in Judy's voice which made me suspicious.Один раз позвонил молодой человек по имени Дик, и в голосе Джуди зазвучали такие странные нотки, что у меня даже возникли некоторые подозрения.
Another, however, she answered coldly.Однако на следующий звонок она отвечала довольно холодно.
"I don't see why," she said.- Не понимаю, почему.
"She knew quite well where I was going ... Well, I'm all right.Она прекрасно знала, куда я еду... У меня все в порядке.
If I want to go wrong I don't need to come here to do it ... No, she's gone out."Если мне захочется совершить какую-нибудь глупость, я найду для этого другое место... Нет, она вышла.
I have recorded this conversation because it became highly important later on.Я привожу здесь этот разговор, так как впоследствии он оказался чрезвычайно важным.
To the best of my knowledge it came soon after Sarah left; at seven-fifteen or thereabouts.Если не ошибаюсь, он произошел вскоре после ухода Сары, в пятнадцать минут восьмого или около того.
Judy came back to the table with her head in the air.Джуди вернулась к столу, всем своим видом выражая негодование.
"Uncle Jim," she said.- Это дядя Джим, - ответила она на мой немой вопрос.
"Wouldn't you know mother would sic him on me?- Нет, ты представляешь, мама опять натравила его на меня.
The old goose!"Старый дурак!
By which she referred not to Katherine, but to Katherine's brother, Jim Blake. Judy had chosen to affect a dislike for him, not because of any inherent qualities in Jim himself, but because Katherine was apt to make him her agent when Judy visited me.Неприязнь Джуди к Джиму Блейку, которую она всячески подчеркивала, была вызвана не какими-то его личными качествами, а тем, что он действовал как представитель Кэтрин, когда Джуди была у меня.
Personally I was fond of Jim, perhaps because he paid me the small attentions a woman of my age finds gratifying, and certainly Katherine adored him.Лично мне Джим нравился. Возможно, потому, что он всегда оказывал мне мелкие знаки внимания, которые так ценят женщины моего возраста, а Кэтрин просто обожала его.
"He asked for Sarah, but I told him she had gone out.- Он спросил Сару, и я сказала, что она вышла.
What in the world does he want with Sarah?"Интересно, зачем это она ему понадобилась?
"He may have had some message from your mother for her."- Может быть, Кэтрин просила его что-нибудь ей передать?
"Probably to keep an eye on me," said Judy, drily.- Вероятно, - ядовито заметила Джуди, - чтобы она за мной присматривала.
I think all this is accurate.Надеюсь, я ничего не перепутала.
So many things happened that evening that I find it difficult to go back to that quiet meal. Quiet, that is, up to the time when Joseph brought in our coffee.Столь многое произошло в тот вечер, что я с трудом припоминаю этот спокойный ужин, то есть спокойный, конечно, до того момента, как Джозеф принес нам кофе.
I know we discussed Jim, Judy and I, and Judy with the contempt of her youth for the man in his late forties who takes no active part in the world.Помню, мы говорили о Джиме, причем Джуди - с обычным для ее возраста презрением к человеку сорока с лишним лет, не занятому никаким серьезным делом.
Yet Jim had organized his life as best he could.Однако Джим, надо отдать ему должное, организовал свою жизнь по-своему неплохо.
He was a bachelor, who went everywhere for a reason which I surmised but Judy could not understand; the fear of the lonely of being alone.Старый холостяк, он предпочитал проводить время в обществе других, и причина, как я догадывалась, а Джуди не могла понять, была здесь одна - страх одинокого человека перед одиночеством.
"Uncle Jim and his parties!" said Judy.- Дядя Джим и его приемы! - презрительно фыркнула Джуди.
"How in the world does he pay for them?"- Интересно, откуда он берет на них деньги?
"He has a little from his mother."- У него кое-что есть благодаря его матери.
"And more probably from my mother!"- И, вероятно, еще больше благодаря моей!
Well, that might have been, so I said nothing, and as money meant nothing in Judy's lavish young life she was immediately cheerful again.Возможно, она была права, поэтому я ничего не ответила на ее замечание, а так как для Джуди, ни в чем не испытывавшей недостатка, деньги значили очень мало, она тут же забыла о своем раздражении и снова развеселилась.
It is hard to remember Jim as he was in those days; as he must have been when he left his house that night.Я с трудом припоминаю, каким был Джим в те дни, как он выглядел в тот вечер, когда покидал свой дом.
A tall man, still very erect, and with graying hair carefully brushed to hide its thinness, he was always urbane and well dressed.Высокий, державшийся по-прежнему прямо человек с седеющими волосами, аккуратно зачесанными назад, чтобы скрыть небольшую лысину, он был всегда учтив и одет с иголочки.
He was popular too.Он был также весьма популярен.
He had never let business, which in his case was a dilettante interest in real estate, interfere with a golf game or bridge, and by way of keeping up his social end he gave innumerable little tea parties and dinners.Джим никогда не позволял делу, а в его случае это были операции с недвижимостью на дилетантском уровне, стать помехой игре в гольф или партии в бридж, и в ответ на присылаемые ему многочисленные приглашения постоянно устраивал чаепития или званые обеды.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.