Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He had a colored servant named Amos who was a quick change artist, and so people dined with Jim on food cooked by Amos, to be served by Amos in a dinner jacket, and then went outside to find Amos in a uniform and puttees, standing by the car with the rug neatly folded over his arm. | У него был слуга-негр по имени Амос, который умел перевоплощаться почти мгновенно. Амос готовил обед, потом, одетый в смокинг, подавал его гостям и, наконец, уже в крагах и кожаной куртке ждал их у машины, когда, попрощавшись с Джимом, они выходили из дому. |
There are some people to whom all colored men look alike, and to these no doubt Jim Blake appeared to be served by a retinue of servants. | Так как для многих все негры выглядят одинаково, складывалось впечатление, что у Джима целая свита слуг. |
"The Deb's delight!" was Judy's closing and scathing comment, and then Joseph brought in the coffee. | - Мечта всех невест, - заключила язвительно Джуди, и в этот момент появился Джозеф с нашим кофе. |
That was, according to Joseph's statement to the police and later before the Grand Jury, at seven-thirty or seven-thirty-five. | Это было, как заявил он в полиции, а затем и перед присяжными, в семь тридцать или семь тридцать пять. |
Judy had lighted a cigarette. | Джуди закурила. |
I remember thinking how pretty she looked in the candle light, and how the house brightened when she was there. | Помню, я еще подумала, какой красивой она кажется в свете свечей и как все в доме оживает с ее приездами. |
Joseph was moving about the pantry, and in the silence I could hear distant voices from the servants' hall beyond the kitchen. | Рядом, в буфетной, возился Джозеф, и откуда-то издали до меня доносились приглушенные голоса слуг. |
Judy had lapsed into silence. | Джуди притихла. |
The initial excitement of her arrival was over, and I thought now that she looked dispirited and rather tired. | Возбуждение, владевшие ею при приезде, улеглось, и сейчас она выглядела усталой и несколько подавленной. |
Then I happened to raise my eyes, and they fell on the mirror. | Тут я подняла голову, и мой взгляд случайно упал на зеркало. |
There was a man on the staircase. | На лестнице кто-то прятался. |
Chapter Three | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
HE SEEMED TO BE crouching there. | Казалось, он подслушивал. |
I could see only his legs, in darkish trousers, and he had no idea that I could see him at all. | Мне были видны только его ноги в темных брюках, а он, конечно, даже не подозревал, что со своего места я могу его видеть. |
He was apparently listening, listening and calculating. Should he make a dash to get out, or retreat? | Очевидно, он слушал, слушал и прикидывал, броситься ли ему к выходу или отступить назад. |
The door from the dining room to the hall was wide open. I would surely see him; was it worth the trying? | Дверь, ведущая из столовой в холл, была полуоткрыта, и он знал, что если побежит, я его увижу. |
Evidently he decided that it was not, for without turning he backed soundlessly up the stairs. | Похоже, он решил не рисковать, так как, даже не развернувшись, задом, бесшумно поднялся наверх. |
"Judy," I said quietly. "Don't move or raise your voice. | - Джуди, - спокойно произнесла я, - не двигайся и не повышай голоса. |
There's a burglar upstairs. | К нам забрался грабитель. |
I've just seen him." | Он там, наверху, я только что его видела в зеркале. |
"What shall I do? | - Что я должна делать? |
I can close the library door and call the police." | Может быть, закрыть дверь в библиотеку и вызвать полицию? |
"Do that, then, and I'll tell Joseph. | - Хорошо, а я скажу Джозефу. |
He can't get out by the back stairs without going through the kitchen, and the servants would see him." | Чтобы попасть на черную лестницу, вору надо пройти через кухню, а там его увидят слуги. |
I rang for Joseph, feeling calm and rather pleased at my calmness. | Я позвонила в колокольчик. При этом совсем не волновалась и была этим весьма горда. |
Such few jewels as I keep out of the bank were on me, and if he wanted my gold toilet set he was welcome. It was insured. | Те немногие драгоценности, которые я хранила дома, были на мне, а если вору приглянулся мой золотой туалетный прибор, то он мог его забирать, я не возражала - прибор был застрахован. |
But while I waited for Joseph I took off my rings and dropped them into the flower vase on the table. | Все же, пока ждала Джозефа, я сняла кольца и положила их в цветочную вазу на столе. |
Joseph took the news quietly. | Джозеф воспринял новость спокойно. |
He said that Robert was still in the garage, and that he would station him at the foot of the back stairs, but that to wait for the police was nonsense. | Он сказал, что Роберт все еще в гараже и он поставит его у черной лестницы. Однако он был против того, чтобы вызывать полицию. |
"He'd jump out a window, madam. | - Он просто выпрыгнет в окно, мадам. |
But if I go up, as though I didn't know he was about, I might surprise him." | Но если я спокойно поднимусь наверх, делая вид, что мне о нем ничего неизвестно, то, возможно, застану его врасплох. |
"You're not armed." | - Но у вас нет оружия! |
"I have a revolver in the pantry, madam." | - У меня в буфетной спрятан револьвер. |
That did not surprise me. | Это меня не удивило. |
There had been some burglaries in the neighborhood recently-I believe the bootlegger had had the tables turned on him, a matter which I considered a sort of poetic justice-and I stood in the doorway watching the stairs until Joseph reappeared. | В последнее время произошло несколько краж -кажется, одним из пострадавших был бутлегер, что я считала справедливым возмездием, - так что без лишних слов я поднялась и стала в дверях, ожидая, когда вернется Джозеф. |
"If he gets past me," he said, "stand out of his way, madam. | - Если он проскочит мимо меня и вбежит сюда, -сказал, выходя из буфетной, Джозеф, - сразу же уйдите с его дороги. |
These cat burglars are dangerous." | Эти домушники могут быть весьма опасны. |
He went up the front staircase, leaving me in the lower hall. | С этими словами он двинулся вверх по лестнице, оставив меня ждать внизу, в холле. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.