Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Everything provided against, and then at the last to be destroyed by a door, a thing of wood and paint with an ordinary tarnished brass knob. | Предусмотреть, казалось бы, все и в последний момент так нелепо опасаться из-за какой-то самой обычной покрытой масляной краской двери с потускневшей от времени медной шарообразной ручкой! От этого можно было сойти с ума. |
Months had passed. | Ведь прошли уже месяцы. |
Hundreds of hands had touched that knob in the interval; the door itself had been painted. And yet it solved our mystery and brought destruction to as diabolical and cunning a murderer as the records of crime will show. | За это время к ручке прикасались сотни раз, сама дверь была заново окрашена, и все же только благодаря ей один из самых ловких и жестких, судя по его преступлениям, убийц был разоблачен и наша тайна раскрыта. |
As I have already intimated, I live alone, in the usual sense of the word. | Как вы уже, вероятно, догадались, собственной семьи у меня нет. |
That is, I am more or less without family. A secretary, usually a young woman, and the customary servants form my household. | По существу, я живу одна, если, конечно, не считать очередной секретарши, обычно молодой женщины, и моих постоянных слуг. |
And as the first crime occurred in this household it will be as well to outline it at once. | Начну сразу с них, так как именно один из тех, кто жил со мной в доме в то время, и стал первой жертвой преступника. |
Outside of my secretary, Mary Martin, a young and very pretty girl, the establishment at the time of the disappearance of Sarah Gittings consisted of four servants: my butler, Joseph Holmes, who had been in my employ for many years, a respectable looking man of uncertain age, very quiet; my chauffeur, Robert White, who was not white, but a negro; the cook, Norah Moriarity, and Clara Jenkins, the housemaid. | Итак, в момент исчезновения Сары Гиттингс в доме со мной, кроме секретарши Мэри Мартин, весьма хорошенькой девушки, проживали четверо слуг: дворецкий Джозеф Холмс, очень сдержанный человек неопределенного возраста с респектабельной внешностью, шофер Роберт Уайт, негр, кухарка Нора Мориарти и горничная Клара Дженкинс. |
A laundress, a white woman, came in by the day, and from spring until fall a gardener named Abner Jones took care of the lawns and shrubbery. | Днем еще приходила прачка, и с весны до осени садовник Эбнер Доунс ухаживал за лужайками и кустами. |
And as my property, both houses and grounds, plays an important part in this narrative, I would better describe them also. | Думаю, следует описать также дом и прилегающей к нему участок, так как они играют весьма важную роль в повествовании. |
The house, then, sits some hundred feet back from the street. | Дом стоит в нескольких футах от улицы, в глубине. |
Two stone gate posts, from which the gates have been removed, mark the entrance, and the drive circles around a grass oval before the front door. | Два каменных столба, ворота с которых сняты в незапамятные времена, отмечают въезд, откуда дорога, огибая большую поляну, идет прямо к парадной двери. |
Heavy old shrubbery, which I have not had the heart to thin out, shields me from the street and is spread in clumps over the grounds. | Густой кустарник, которым заросло все вокруг и проредить который у меня так и не поднимается рука, отгораживает дом от улицы. |
Thus the garage at the rear is partly screened from sight, although as was shown later, there is a clear view from it of the pantry window. | Кусты частично скрывают и гараж за домом, хотя, как выяснилось впоследствии, он хорошо виден из окна кладовой. |
At the rear behind the garage, lies a deep ravine which has been recently incorporated into the city park system; and at one side of me lies an acre or two of undeveloped property known as the Larimer lot. | За гаражом лежит глубокий овраг, недавно вошедший в городскую систему парков, а слева от дома находится незастроенный участок, известный как Ларимерская пустошь. |
Through this, from the street and extending sharply down the hill into the park, runs a foot-path, an unpaved cut-off. | Через пустошь от улицы идет тропинка, которая затем круто сворачивает и сбегает вниз по косогору в парк. |
In winter when the leaves are off the trees I can see a portion of this path. Not all, for both the lot and the path are heavily bordered with old cedars. | Зимой, когда опадает листва с деревьев, ее можно видеть из моего окна, но только частично, так как и вокруг пустоши, и вдоль тропинки плотной стеной стоят старые могучие сосны. |
Our first crime took place on the Larimer lot, not far from this path. | Именно здесь, на Ларимерской пустоши, недалеко от тропинки и произошло наше первое убийство. |
I have no near neighbors. | Близких соседей у меня нет. |
This part of the city was country when the house was built, and the property on the other side is very large, ten acres or so. | Когда строился дом, здесь была сельская местность, и соседний участок, недавно купленный отошедшим от дел бутлегером, занимает почти десять акров. |
It was recently bought by a retired bootlegger and has no part in this narrative. | Но я отвлекаюсь, поскольку все это никак не связано с теми событиями, которые у нас происходили. |
The house itself-my house-is old fashioned but very comfortable. | Мой дом очень старый, но, несмотря на его несовременность, в нем чрезвычайно уютно. |
But as I sit here in the library, one leg out before me and my pad on the other while I endeavor to think on paper, I realize that the house requires more description than that. Like the path, it too played its part. | Постараюсь описать его как можно подробнее. Ведь он, как и тропинка на Ларимерской пустоши, имеет прямое отношение к нашей истории. |
I am writing in the library. Beside me on a table is the small bell which I ring to attract attention, since I cannot get to the speaking tube-I have said we are old fashioned-and a row of soft pencils like the one which later on we found on the skylight over the lavatory. | Начну с библиотеки, где сижу сейчас - одна нога вытянута вперед, на другой блокнот,- пытаясь изложить на бумаге свои мысли. Рядом со мной, на столе, лежит небольшой колокольчик, в который звоню, когда мне что-нибудь надо, и несколько простых карандашей, наподобие того, что мы обнаружили в слуховом окне над умывальной. |
There is a desk, an old Queen Anne walnut one, an open fire, chairs and books. | В комнате много книг, есть камин, стоят стулья и бюро орехового дерева времен королевы Анны. |
From the side windows one commands the Larimer lot, from the front the entrance drive. | Одно из боковых окон выходит на Ларимерскую пустошь, из другого видна подъездная аллея. |
So the library has not only comfort, but a certain strategic place in the house. | Библиотека для меня не только место отдыха, но и прекрасный наблюдательный пункт. |
I can not only see my callers in advance; I can sit there and survey a large portion of my lower floor domain. It lies to the right of the front door and the hall. | Я сразу же вижу всех, кто ко мне приезжает, и могу, не вставая с места, наблюдать за большей частью первого этажа справа от парадной двери и холла. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.