Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Judy was watching him. "Feeling better, Wallie?" she asked, looking more cheerful herself. "Weight off the old mind, and all that?" | - Ну как, успокоился? - спросила Джуди, которая, как я видела, и сама оживилась. |
But he did not even hear her. | Но Уолли, казалось, ее даже не слышал. |
He drew a long breath and lighted a cigarette. | Он глубоко и облегченно вздохнул и потянулся за сигаретой. |
"I don't mind saying," he said to the detective, "that this thing is vitally important to me. | - Не скрою, - сказал он, обращаясь к инспектору, -что для меня это все чрезвычайно важно. |
I-you've relieved me more than you know." | Я... вы даже представить себе не можете, как вы меня успокоили. |
But I had been thinking. | Однако я была не согласна с выводами инспектора. |
"If she took that piece of rope, it was not to tie the dogs up; I can assure you of that. | - Если она и взяла веревку, то, уверяю вас, не для того, чтобы привязать собак. |
She had not expected to take them. I don't think she wanted to take them. | Она вообще не хотела их брать с собой и согласилась на наши уговоры с большой неохотой. |
And as for this man on the stairs," I went on, rather tartly, "you tell me that that was Sarah Gittings, who had left the house only a half hour before, and who could get in at any time! | А что касается этого человека не лестнице, -ядовито добавила я, - вы говорите мне, что это была Сара Гиттингс, которая ушла не более чем за полчаса до его появления и которая могла прийти в дом, когда хотела! |
I am to believe that Sarah went to that empty lot, tied up the dogs, put on a pair of dark trousers, broke her way in through the drawing room door, and deliberately let me see her on the staircase! | Вы думаете, я поверю тому, что Сара отправилась на Ларимерскую пустошь, привязала к дереву собак, надела темные брюки, разбила стекло в двери гостиной и специально позволила мне увидеть ее в зеркале?! |
Remember, she knew about that mirror." | Не забывайте, что она знала об этом зеркале! |
"But that's where the man in the case comes in," said Judy, maliciously. | - Но здесь и появляется на сцене наш мужчина, -заметила ехидно Джуди. |
"Sarah's lover. | - Любовник Сары. |
He met her at the lot and found she'd forgotten her toothbrush. | Они встретились на пустоши, и он обнаружил, что она забыла взять свою зубную щетку. |
Naturally, he refused to elope with her without her toothbrush. | Естественно, он отказался бежать, пока она ее не принесет. |
It's all perfectly simple." | Все абсолютно ясно. |
Mr. Harrison smiled. | Инспектор Гаррисон улыбнулся. |
"Still," he said, rising, "she did take the rope. | - И все же, - произнес он, поднимаясь с кресла, -вы не можете отрицать того, что она взяла веревку! |
And now we'll look at that broken door." | А сейчас давайте-ка поглядим на разбитую дверь. |
But with the peculiar irony of events which was to handicap all of us through the entire series of crimes, all traces of footprints in the ground near the steps-there is no walk there-had already been obliterated. | Но по странному стечению обстоятельств, с чем нам не раз пришлось столкнуться на протяжении всей этой серии преступлений, следы на земле, около ступеней, оказались уничтоженными. |
The rain was over, and Abner Jones had commenced his spring cleaning up of the lawns and had carefully raked away any possible signs. | Прошел дождь, и к тому же Эбнер Джоунс, начавший весеннюю уборку лужаек, тщательно подмел все дорожки. |
Nevertheless, Judy maintained that Mr. Harrison had found something on the steps. | Однако Джуди уверяла, что инспектор Гаррисон нашел что-то на ступенях. |
"When he stooped over to tie his shoe," she said, "he stooped and picked up something very small and shiny. | - Когда он нагнулся, чтобы завязать шнурок на ботинке, - сказала она, - то подобрал какой-то маленький блестящий предмет. |
It looked like the point of a knife." | Похоже, это был отломанный кончик ножа. |
By noon there was still no news of Sarah. | К полудню все еще не было никаких сообщений о Саре. |
All reports had been negative, and I believe that the Inspector found no further clues. | Ее поиски в морге и больницах оказались безрезультатными. Думаю, и инспектор больше ничего не находил. |
Judy reported once that he and the officer in uniform were going through the trash barrel in the service yard and taking out the glass from the broken window. | Один раз Джуди сообщила мне, что он с полицейским что-то ищет в мусорном ящике на заднем дворе и что они также взяли с собой стекло из разбитой двери гостиной. |
But the rain must have washed it fairly clean. | Но оно вряд ли могло им чем-нибудь помочь, так как дождь, вероятно, смыл на нем все следы. |
Clara had been told to put Sarah's room in order again, but when that had been done Inspector Harrison advised me to lock it and keep the key. | Кларе, разрешили сделать уборку в комнате Сары, и когда она закончила, инспектор посоветовал мне закрыть комнату на ключ. |
He left us at noon. | Он ушел в полдень. |
It was raining hard, but some time later I saw him, in a dripping mackintosh, moving slowly around in the Larimer property. | Дождь лил как из ведра, но какое-то время спустя я увидела, как он в макинтоше, с которого ручьем стекала вода, медленно бродит по Ларимерской пустоши. |
When I looked out again, an hour later, he was still there, but he seemed to have exchanged his soft hat for a cap. | Когда я в следующий раз выглянула в окно, он все еще был там, но мне показалось, что он сменил свою мягкую фетровую шляпу на кепи. |
It was not until the figure had disappeared over the hillside that I decided that it was not the Inspector, but some one else. | И только когда фигура, наконец, скрылась за ближайшим холмом, мне вдруг пришло в голову, что это мог быть вовсе и не инспектор. |
Chapter Five | ГЛАВА ПЯТАЯ |
THE VAST MAJORITY OF crimes, I believe, are never solved by any single method or any single individual. | Большинство преступлений, как мне кажется, нельзя раскрыть с помощью какого-то одного метода. Не могут они быть раскрыты и каким-то одним человеком. |
Complex crimes, I mean, without distinct clues and obvious motives. | Я имею в виду, конечно, сложные, запутанные преступления, где нет явных мотивов и улик. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.